linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sprössling retoño 3
brote 1

Verwendungsbeispiele

Sprössling retoño
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Niederlande | Eltern können sich hier entspannt zurücklehnen, denn ihre Sprösslinge werden in einem der vielen Ferienparks bestens versorgt und unterhalten. ES
Países Bajos | Los padres podrán tumbarse y relajarse, porque sus retoños encontrarán todo lo que necesitan para divertirse en un parque o residencia de vacaciones. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beachten die Sprösslinge diesen Tipp, werden die Aquarienbewohner garantiert zufrieden sein. DE
Si sus retoños tienen en cuenta esta sugerencia, seguro que los habitantes del acuario estarán satisfechos. DE
Sachgebiete: film tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Unsere Zielsetzung konnte es nicht sein eine gemeinsame Gesamtdeutung des Verhältnisses zwischen dem napoleonischen Recht und seinen 'Sprösslingen' vorzulegen. DE
No intentamos construir una síntesis acabada, ni menos aún proponer una nueva interpretación general de la relación entre el derecho napoleónico y sus retoños. DE
Sachgebiete: kunst geografie philosophie    Korpustyp: Webseite

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sprössling"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du bist ein Sprössling.
Tú eres un mocoso.
   Korpustyp: Untertitel
Deren Sprösslinge hatten mehr Phantasie. DE
Su descendencia tenía más imaginación. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Der Sprössling von Memphis und Norma.
Es la criatura de Memphis y Norma Jean.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Gernegroß! Sprössling einer launischen Familie!
Ese chico es un descerebrado, un loco en una familia de locos.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein seltener Sprössling, dieser Spezies.
Es una rara rama de la especie.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts gegen die liebe Agness oder ihren Sprössling!
No quiero ofender a la adorable Agness o su encantador vastag…
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie den Namen des Sprösslings denn schon?
Entonces Wilhelm ¿Ya sabes el nombre de tu primogénito?
   Korpustyp: Untertitel
Dann hätte ich gern einen Ihrer Sprösslinge auf einem Brötchen.
- Uno de sus hijos en un bollito.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten mehr Sicherheit für die digitalen Entdeckungsreisen Ihrer Sprösslinge? ES
¿Quieres mayor protección para los dispositivos Android de tus hijos? ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Die Zwillinge sind Sprösslinge der Grimms, sind Bruder und Schwester aus der Prophezeiung.
Los mellizos son descendientes de los Grimm, los hermanos son los de la profecía.
   Korpustyp: Untertitel
Pflänzlinge und junge Sprösslinge unter 0,5 m Höhe sind zur Krautschicht zu zählen.
Los plantones y los árboles ramoneados de menos de 0,5 m se incluyen en la capa herbácea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will Weihnachten nicht mit Fräulein Müsli Selbstmord und ihrem Sprössling verbringen.
No quiero pasar la Navidad junto a Miss Suicida y sus neuras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Weihnachten nicht mit Fräulein Müsli Selbstmord und ihrem Sprössling verbringen.
No Marcus, yo no quiero ir a casa a pasar la Navidad
   Korpustyp: Untertitel
Man sagte, er sei ein wilder Sprössling des Sorghum-Feldes gewesen.
La gente decía que mi padre era un bastardo del campo de sorgo.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ihr Sprössling im erfolgreichsten Club Österreichs trainiert, ist sicher kein Nachteil. AT
Y a sus hijos en El club más exitoso de Austria ENTRENADO, Ciertamente no es una desventaja. AT
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Als erfahrene Piloten und Fallschirmspringer, ließen beide Eltern ihren Sprössling schon früh an deren Sport teilhaben.
Dado que sus padres son ávidos paracaidistas y pilotos, “volar” es un verbo muy común en la familia de Nicolau Alexandru.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Kleben Sie die Namen Ihrer Sprösslinge auf das Namenschild oder auf die Tür. ES
Fije el nombre de su peque en la placa o en la puerta. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Kleben Sie die Namen Ihrer Sprösslinge auf das Namenschild oder einfach ein 'Captain' auf der Tür. ES
Fije el nombre de su peque en la placa o el nombre de “Capitán” en la puerta. ES
Sachgebiete: kunst umgangssprache media    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche MitarbeiterInnen geben hier ihre Sprösslinge vor Arbeitsbeginn in fachkundige Hände.
Numerosos empleados dejan aquí a sus hijos en manos profesionales antes de entrar a trabajar.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Wenn der Targaryen-Sprössling mit einer Dothraki-Horde das Meer überquert, wird sich dieser Abschaum ihm anschließen.
Si el chico Targaryen cruza con una horda Dothraki tras el, - toda la escoria se le unirá.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst all deine Kräfte benötigen, um Bowsers Sprösslinge zu schlagen, die in ihren schwer bewaffneten Luftschiffen lauern. ES
Necesitarás estar en plena forma para derrotar a los hijos de Bowser que se esconden en sus naves armadas hasta arriba. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Doch eignet sich wirklich jede Fischart für die Sprösslinge und was ist beim Kauf und Transport zu beachten? DE
¿Pero realmente todas las especies de peces son adecuadas para los niños?, y ¿qué se debe tener en cuenta en la compra y el transporte? DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Damit der Sprössling stets warme Kleidung hat, hängen wir die Babysachen mit den Dekomagneten Clipper an die warme Heizung. IT
Para que el bebé siempre tenga su ropa calentita, la colgamos en el radiador ya caliente con imanes decorativos Clipper. IT
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Gerührt lauschen die Eltern dem Chorgesang ihrer Sprösslinge, während sie insgeheim mit der Planung und Realisierung erotischer Abenteuer beschäftigt sind. DE
Los padres escuchan conmovidos a sus hijos cantando en coro, mientras que en secreto están planeando aventuras eróticas. DE
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie wählen nicht mehr für Ihre Sprösslinge… sondern für sich selbst die schönsten Reiseziele und die spannendsten Kurse!
Tampoco eligen para sus hijos… ¡sino, para ellos mismos, los más encantadores destinos y los cursos más apasionantes!
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
In den Jahren darauf kehrte er immer wieder zurück und beobachtete aus der Ferne, wie sich der Sprössling entwickelte.
En los años que siguieron, el viento regresó ocasionalmente para contemplar a la niña, observando desde la distancia mientras ella ponía a punto sus habilidades.
Sachgebiete: mythologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Sie können von den Eltern ausgeliehen werden, die ihre Sprösslinge dann auf den Ponys über sandige Waldwege führen.
Son los padres que alquilan un poney para llevarlo de paseo con el niño encima, por los caminos arenosos del bosque.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Eltern haben hier die Aussicht auf Ihre Sprösslinge auf dem Kinderspielplatz und können mache aus Sportattraktionen nutzen. ES
Los padres tienen una buena vista de sus hijos en el patio y pueden usar algunas de las atracciones deportivas. ES
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Er erzählte mir, dass er heute Morgen bei der Inspektion der Felder Moba-Sprösslinge entdeckt hat, die aus dem Boden sprießen.
Me dijo que esta mañana, cuando fue a inspeccionar los campos, vio que había jóvenes plantas de mobas brotando del suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie berichten, Bekannte und Taxifahrer seien stets bereit, über die Regierung zu schimpfen, auch über die Korruption der Führungsschicht und ihrer Sprösslinge.
Hablan de cómo sus conocidos y los taxistas maldicen enardecidamente al régimen, incluyendo la corrupción de los líderes y de sus sucesores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob flüssig oder als Paste, mit Primacolor von Pébéo gibt es drei Gouachevarianten für die vielfältigen Bedürfnisse Ihrer Sprösslinge, denen sich eine lebendige und leuchtende Farbenwelt eröffnet!
Liquida o en pasta, con Primacolor de Pébéo, la gouache se corta en tres para responder a las miles de exigencias de tus pequeños, ¡que se extasiarán una y otra vez con los colores vivos y luminosos!
Sachgebiete: kunst foto archäologie    Korpustyp: Webseite
eine gute Gelegenheit, den neuesten Sprössling der First-Reihe, der nur auf dem asiatischen und dem US-amerikanischen Markt erhältlich ist, kennenzulernen. ES
Tendrán la oportunidad de descubrir el último nacido de la gama First presente únicamente en Asia y en los EEUU. ES
Sachgebiete: e-commerce musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Besatzungsarmee muss abziehen und Zypern muss den Status wiedererlangen, den es nach den Verträgen von Zürich und London hatte, die auch von England unterzeichnet wurden, dessen brillanter Sprössling der Kommissar zweifellos ist.
El ejército ocupante ha de retirarse y Chipre ha de volver a su de acuerdo con los Tratados de Zúrich y Londres, que también fueron firmados por Inglaterra, país del cual el Comisario es, por supuesto, un vástago eminente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und doch - letzten Sommer, als ich ihm nicht nur einen, sondern zwei Gross-Sprösslinge schenkte, einen von meiner Fra…und einen von einer meiner anständigsten Geliebte…hat er sich da etwa dankbar gezeigt?
Pero el pasado verano, cuando me presenté no con uno, sino con dos pequeños Grosses, uno de mi esposa, y otro de una de mis más respetables amantes. ¿Crees que se mostró agradecido?
   Korpustyp: Untertitel
Vetternwirtschaft dieser Art ist praktisch das Organisationsprinzip des großen Geschäfts in China, wo bei den meisten lukrativen Abschlüssen einer der 3000-4000 kleinen Prinzen seine Hand im Spiel hat, ein Sprössling der kommunistischen Machthaber.
El nepotismo de esta clase es prácticamente el principio organizativo de las grandes empresas en China, donde la mayor parte de los negocios lucrativos involucran a los principitos, los hijos de los líderes comunistas, que son unos 3,000-4,000.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit 1966 heisst die Ecole Chantemerle junge Leute aus der ganzen Welt willkommen, deren Eltern für ihre Sprösslinge ein warmherziges Ambiente, eine gesunde Erziehung und eine solide Ausbildung suchen....
Desde 1966, en la Escuela Chantemerle estudian jóvenes venidos de todo el mundo. Sus padres la escogen por su atmósfera apacible, sus sanos principios educativos y su seria formación académica....
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gee, wie er zu Hause und in der Welt des Mountainbike-Sports genannt wird, ist der mittlere Sprössling der Athertons und wird seit seinem fünfzehnten Lebensjahr als aufsteigender Stern der Szene gehandelt.
Conocido en el mundo de la bicicleta de montaña como Gee, el mediano de los Atherton, ha sido toda una sensación desde los 15 años.
Sachgebiete: kunst musik sport    Korpustyp: Webseite
INNOVATIONEN durch kontinuierliche Forschung und die Entdeckung, dass die Jungpflanzen des Rhealba® Hafers, zwölf Wochen alte Sprösslinge auf dem Höhepunkt ihres dermatologischen Wirkstoffgehalts, außergewöhnliche pharmakologische Eigenschaften ohne nachweisbare Proteine enthalten. ES
INNOVAR mediante una investigación constante y descubrir que las plántulas de la Avena Rhealba® de tan solo 12 semanas de vida contienen una concentración máxima en ingredientes dermatológicos de propiedades farmacológicas sin proteínas detectables (sistema patentado). ES
Sachgebiete: astrologie auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite