linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Sprung .
[NOMEN]
Sprung salto 543
grieta 3 fisura 1 servicio 1 . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
Sprung brinco 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sprung vacío 1

Verwendungsbeispiele

Sprung salto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rozov hatte bereits einen Absprungplatz für seinen Sprung auf 7.220m im Kopf.
Rozov seleccionó el lugar para su salto a una altitud de 7.220m.
Sachgebiete: geografie theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Jetzt brauchen wir auf wirtschaftlichem und sozialem Gebiet einen Sprung nach vorne.
Ahora necesitamos un salto hacia adelante en el campo económico y social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, ein weiterer Sprung und ich verliere den Weg komplett.
Oh, un salto más y perderé mi rumbo por completo.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Neue Kommunikation ist ein neuer Sprung.
Sr. Nueva comunicación es un nuevo salto.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Dies allein führt für die geistige Freiheit zu einem großen Sprung nach vorne.
Ese simple hecho constituye un salto gigantesco hacia adelante para la libertad intelectual.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der zweite Sprung erfolgte aus 600 Metern Höhe und war erfolglos.
El segundo salto fue desde 2.000 pies y fue un fracaso.
   Korpustyp: Untertitel
Baumgartners historischer Sprung wurde detaillierter gefilmt, als je ein Sprung zuvor.
El histórico salto de Félix Baumgartner fue documentado como ningún otro antes.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Der Haftbefehl war kein großer Sprung nach vorn.
La orden no ha sido un salto adelante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Sprünge aus großer Höhe brauchen Sie Sauerstoff und Stabilisatoren.
Para saltos de gran altitud, necesitará oxígeno y estabilizadores.
   Korpustyp: Untertitel
Fehleinschätzung der Entfernung von der Sprung auf unserem Freund Schlucht fallen in das Ziel zu bekommen. ES
Calcula bien la distancia del salto para conseguir que nuestro amigo Gorge caiga en la diana. ES
Sachgebiete: film tourismus sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wilder Sprung . .
programmierter Sprung .
unbedingter Sprung .
bedingter Sprung .
Sprung-ueberdeckungswaelzkreisbogen .
Sprung-ueberdeckungswinkel .
kleiner Sprung .
Barkhausen-Sprunge .
Vielfachraster-Sprung .
wellenfoermiger Sprung .
Weicher Sprung .
oszillierender Sprung .
stetiger Sprung .
starker Sprung .
Sprung rückwärts .
Sprung vorwärts .
durchgehender Sprung . .
Sprung-Statistik .
Sprung aus der Hand . .
Sprung zu einem Fenster .
Sprung zu einem Dokument .
Sprung auf Zelle .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sprung

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur auf einen Sprung?
Solo por un ratito?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sprung nach oben.
Es un paso arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen wagen den Sprung
Las mujeres se apuntan al clavadismo
Sachgebiete: musik theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich dachte, auf einen Sprung.
Pensé en hacer una visita.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr den Sprung gesehen?
¿Habéis visto cómo ha saltado ese caballo?
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Sprung über Mama.
Y a dos pasos de dejar a madre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur auf'n Sprung.
Sólo estamos de visita.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein erschreckender Sprung.
Es un paso que da miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sprung ins kalte Wasser! DE
¿Cómo se salta al agua fría sin quedar mojado? DE
Sachgebiete: schule tourismus philosophie    Korpustyp: Webseite
Ein Sprung auf den Mond;
Salta hasta alcanzar la luna;
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
realen Sprung in die Zukunft.
penetración real en el futuro.
Sachgebiete: psychologie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
Und die Toilettenschuessel hat einen Sprung.
También debería arreglar el baño.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schallplatte hat wohl einen Sprung?
Suena como disco rayado.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmer als ne Platte mit Sprung.
Eres peor que un disco rayado.
   Korpustyp: Untertitel
Die schaffen nämlich nur einen Sprung.
Sólo saltan una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Die Platte hat leider nen Sprung.
El disco está rayado hacia la mitad.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, den Sprung zu wagen.
Lo difícil es decidirse.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Sprung wagen, dann richtig.
Si vamos a embarcarnos en esta nueva aventura, hagámoslo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sprung des Rades beim Überfahren des Schienenstoßes
choque de la rueda en la junta
   Korpustyp: EU IATE
Man nennt das Alpha-Sprung, glaube ich.
Creo que lo llaman alfaadrenergético.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten einen Unfall beim Sprung.
Tuvimos un accidente cuando saltamos.
   Korpustyp: Untertitel
- Du klingst wie eine Schallplatte mit Sprung.
Eres como un puto disco rayado.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitmachen zum Sprung in den Hyperraum.
Prepárense para entrar al hiperespacio.
   Korpustyp: Untertitel
Oder hat er auch den Sprung gemacht?
¿O también ha saltado por la ventana?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie im Sprung beidhändig geschossen?
¿Disparó dos armas mientras saltaba por el aire?
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer Sprung für ein Mannequi…
Un gran paso para un maniqu…
   Korpustyp: Untertitel
Victor will dir seinen Sprung zeigen.
Victor quiere que veas cómo se tira.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Kerl machte einen Sprung über Lara.
Un tipo hizo un chiste sobre Lara.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Sprung sprachen sie nicht mehr
No hablaron de la zambullida.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein großer Sprung vorwärts.
Vas a dar un gran paso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Sprung der Liebe gewagt.
Por mi parte, me he lanzado al amor y no puedo volver atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Sprung in den normalen Raum vorbereiten.
Prepárense para entrar al espacio normal.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Fabergé-Ei hat einen Sprung.
Joven, este huevo de Fabergé está astillado.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du einen Sprung in der Platte?
Pareces un disco rayado.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Sprung geht nach links
Un saltito a la izquierda
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt der Sprung des Malaysischen Tigers!
Ahora salta el tigre de Malasia!
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Schallplatte mit einem Sprung.
Eres como un disco rayado.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ein sehr weiter Sprung.
Sí, pero la mano ha de ser muy larga.
   Korpustyp: Untertitel
Windows 10: Microsoft wagt den großen Sprung ES
WIndows 10 busca hacer la computadora más personal ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Und beim dritten Sprung bumst es sicher.
Y al tercero, al hospital.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Woche, auf einen Sprung.
En una semana aproximadamente, hará un viaje de ida y vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Baumgartners Stratosphären-Sprung rockte die Welt
Baumgartner asombró al mundo con Red Bull Stratos
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Orlando Duque beim Sprung vor dem Poseidontempel.
Orlando Duque salta junto al templo de Poseidón
Sachgebiete: film theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Gerade ausländische Investoren schätzen Spaniens Sprung-
Los inversores internacionales valoran precisamente el papel de
Sachgebiete: personalwesen markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
Sind Sie bereit für den großen Sprung?
¿Preparado para dar el paso?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Produktivität macht geradezu einen „Sprung“.
La productividad avanza espectacularmente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Das bedeutete einen gewaltigen Sprung nach vorn.
Esto suponía un gigantesco paso hacia adelante.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
Bei dieser Fresse blieb ihnen nur der Sprung aus'm Fenster.
A juzgar por esa cara, supongo que están escondidos.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand kam auf einen Sprung vorbei und vergewaltigte mich.
Alguien vino y me violó.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sprung in die Schweiz, - - fünf Anfragen in Berkeley.
Una entrada en Suiz…5 rutas diferentes en Berkeley.
   Korpustyp: Untertitel
Dann machte er eines Nachts einen riesigen Sprung vorwärts.
Hasta que una noche, él dio un paso gigante.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Sprung hat dich direkt in meine Schusslinie gebracht, Samuraidepp!
¡Haber saltado directamente hacia mí solo te pone directo en mi línea de fuego, samurai idiota!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist aber ein riesen Sprung, meinst du nicht?
- Eso está cogido un poco por los pelos, ¿no crees?
   Korpustyp: Untertitel
Das muß uns einen qualitativen Sprung zur Verbesserung Kostenwirksamkeit ermöglichen.
Esto tiene que permitir un incremento cualitativo para promover la eficacia en función del costo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache jetzt den Sprung durch die Lichtmauer.
Voy a pasar a la velocidad de la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Und er geriet in diesen Alpha-Sprung und sagte:
Y el alfaadranergético vino. Y él dijo:
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du dir beim Sprung den Knöchel verdreht.
Tal vez te torciste el tobillo cuando saltaste.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, erstens hat er einen Sprung in der Schüssel.
Sabes, por primera vez, la suerte le sonríe.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Alex, dein letzter Sprung. Du schaffst es!
eso es Alex, es la última diagonal puedes hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Koordinaten erfasst, fertig machen zum Sprung in den normalen Raum.
Enlacen las coordenadas y prepárense para entrar al espacio normal.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant Doakes kam gestern auf einen Sprung in mein Aktenarchiv.
El Sgto. Doakes pasó ayer por mi cuarto de expedientes.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Onkel sagt, du hast einen Sprung in der Tasse.
Según mi tío, estás loco.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nie zuvor hat jemand einen so todesverachtenden Sprung gewagt.
¡Nunca antes se ha intentado una acrobacia tan peligrosa!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz machte einen Sprung, als ich ihn heranreiten sah.
El corazón me dio un vuelco cuando lo vi cabalgar hacia mí.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte sich das Bein gebrochen beim Sprung.
Al caer, se había roto la pierna horriblemente.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Sprung hätte Rex Racer Yokima fast enthauptet.
Y Rex casi le vuela la cabeza a Yokima.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Sprung entdecken wir das Gefühl neu
En esta zambullida, redescubrimos las sensaciones
   Korpustyp: Untertitel
"lhre Herzen machten einen Sprung. Dort war die Höhle."
Se detuvieron, sus corazones latían fuerte, allí estaba…
   Korpustyp: Untertitel
Dann kennst du sicher diesen Sprung. Jeder Streuner kennt ihn.
Entonces sabrás hacer esto, como buen perro callejero.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich bleibt bei so einem Sprung das Herz stehen.
Sí, pero dicen que cuando saltas desde esa altura, tu corazón se detiene.
   Korpustyp: Untertitel
"Blondes Mädchen", sagt er. "dein Kessel hat 'n Sprung.
Buena doncella, dice él, tu tetera está rajada
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, das war ein Sprung für dich.
Tal vez es un poco más para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Sprung runter in die Karibik.
El Caribe está aquí al lado.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte sich das Bein gebrochen beim Sprung.
Se fracturó gravemente la pierna en la caída.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sprung auf die Bühne, nach dem Attentat auf Lincoln.
Saltó al escenario cuando mató a Lincoln.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Logik Sprung, aber wir müssen irgendwo anfangen.
Sería ilógico pero tenemos que comenzar por algún lado.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst die Schwitzkur, dann der Sprung in den See.
Después de la sesión de sauna, toca zambullirse en el lago.
Sachgebiete: astrologie nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Machte den Sprung vor acht Monaten vom FBI zum NCIS.
Hace ocho meses que Langer saltó del FBI al NCIS.
   Korpustyp: Untertitel
Toller Sprung. Das war bis jetzt das Beste.
Éste ha sido el mejor de mi carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Onkel sagt, du hast einen Sprung in der Tasse.
Mi tío dice que te falta un tornillo.
   Korpustyp: Untertitel
Schöner Tag für einen Sprung aus dem Helikopter.
- Ideal para volar en helicóptero.
   Korpustyp: Untertitel
Starker Klebstoff schulterfreies Lycra rückenfreie attraktive Sprung für Frau
Lycra sin tirantes adhesivo fuerte penetración atractivo sin respaldo para mujer
Sachgebiete: gartenbau internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Während des Sprungs ist Huskar immun gegen Magie.
Mientras salta, Huskar es inmune a la magia.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Vor dem letzten Sprung waren wir einer Lösung nahe.
Antes de volver al pasado, íbamos a hallar una solución.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich eine Folge der Verletzung vom Sprung aus dem Zug.
Probablemente como resultado de su caída del tren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte mit Sawyers Sprung schlägt irgendwie fehl.
Lo de Sawyer saltando le explota en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte den Sprung in die Splitter schon oft gemacht.
El marinero Había hecho el truco muchas veces
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein kurzer Sprung in ein tiefes Grab.
Eso es buscarte un camino directo hacia la tumba.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie doch mal auf 'n Sprung vorbei.
Pase y véame alguna vez.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie im Sprung schon mal beidhändig geschossen?
¿Disparó dos armas mientras saltaba por el aire?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das tiefe Luftholen vor dem Sprunge.
Es la respiración profunda antes de tirarse al agua.
   Korpustyp: Untertitel
weberLED GmbH auf dem Sprung in den Leuchtenmarkt DE
weberLED GmbH sobre la marcha en el sector de la iluminación DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
Prüfen Sie vor dem Sprung ins kühle Nass die Gewässerqualität! ES
Comprueba la calificación de calidad antes de salir ES
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie sind ein Sprung in der Geschichte und Innovation
Son un avance para la historia y la innovación
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Jetzt bearbeiten und einen Sprung nach vorn machen!
Comienza a editar ahora y ¡observa cómo tu carrera musical despega!
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Auf dem Sprung von der Vision zur Realität:
Una visión en vías de hacerse realidad:
Sachgebiete: luftfahrt auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ich hatte meine Zweifel an der Durchführbarkeit dieses Sprungs.
Yo tenía dudas con respecto a las posibilidades de ese vuelo.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Nach einem Sprung ins Wasser stand sie da. DE
Después de un chapuzón en el agua que estaba. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Erstellen, Bearbeiten und Anzeigen von Dokumenten auf dem Sprung.
Cree, edite y vea documentos en cualquier lugar.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Zebra moblier Drucker sind auf dem Sprung Business-Lösungen.
Impresoras inalámbricas de Zebra están en las soluciones de negocio ir.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite