linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Staatsoberhaupt jefe de Estado 13
mandatario 2
[Weiteres]
Staatsoberhaupt Jefe del Estado 1

Verwendungsbeispiele

Staatsoberhaupt jefe de Estado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Staatsoberhaupt König Letsie III. Einige Sehenswürdigkeiten sind die typischen Dörfer in Lesotho.
El jefe de Estado el Rey Letsie III. Algunos lugares de interés son los pueblos típicos de Lesotho.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Mitten in der Zitterpartie um die ganze Geldleiherei und den Diekmannschen Anrufbeantworter ereilt unser Staatsoberhaupt die nächste Horrornachricht: DE
En el centro de la uña-mordedor al conjunto Geldleiherei y de Diekmann contestador adelanta nuestro jefe de Estado el próximo mensaje de terror: DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
das Staatsoberhaupt der Bundesrepublik Deutschland → www.bundespraesident.de Deutscher Bundestag: DE
el jefe de Estado de la República Federal de Alemania → www.bundespraesident.de Cámara Baja del Parlamento: DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Heute und morgen ist das Staatsoberhaupt von Vatikanstadt, Joseph Alois Ratzinger, zu Besuch in Spanien.
Hoy y mañana, el jefe de Estado de la Ciudad del Vaticano, Joseph Alois Ratzinger, estará de visita en España.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
passiv bleiben und die Staatsoberhäupter die Probleme lösen lassen oder uns zusammenschließen und unsere Rechte als Staatsbürger und unsere Menschenrechte verteidigen.
ser pasivos y dejar que los jefes de Estado resuelvan el problema, o unirnos y defender nuestra ciudadanía y nuestros derechos humanos.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Es gab kein gemeinsames Staatsoberhaupt, keine einheitliche Verwaltung und Gesetzgebung, keine Wirtschafts- und Zolleinheit und kein einheitliches Heerwesen. DE
No tenían un jefe de Estado común, ni una administración y legislación uniformes ni una unión económica y aduanera, y tampoco un ejército conjunto. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Auch im Namen des Kardinalskollegiums möchte ich einen ehrerbietigen Gruß an die Staatsoberhäupter, die Regierungschefs und an die Delegationen der verschiedenen Länder richten.
También en nombre del colegio de cardenales saludo con deferencia a los jefes de Estado, de gobierno y a las delegaciones de los diversos países.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Das Staatsoberhaupt besuchte dort das von Anfasep (Nationale Vereinigung von Familienangehörigen Entführter, Verhafteter und Verschwundener) betriebene Erinnerungsmuseum. DE
El jefe de Estado tuvo oportunidad de conocer el Museo de la Memoria creado por Anfasep, una asociacion fundada por familiares de desaparecidos, detenidos y secuestrados. DE
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mitten in der Zitterpartie um die ganze Geldleiherei und den Diekmannschen Anrufbeantworter ereilt unser Staatsoberhaupt die nächste Horrornachricht: DE
El centro de la morderse las uñas a todo el Geldleiherei y correo de voz de Diekmann superado nuestro jefe de Estado el próximo mensaje de terror: DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Die funktionelle Immunität schützt bestimmte hohe Staatsangestellte (Staatsoberhaupte, Ministerpräsidenten, Aussenminister, etc.) in Bezug auf Handlungen, welche sie im Rahmen ihrer Funktion begangen haben, vor Gerichtsverfolgungen in Drittländern.
La inmunidad funcional protege algunos altos funcionarios (jefes de Estado, primer ministro y ministro de asuntos exteriores, etc.) de procesos judiciales en un país tercero por actos cometidos en el marco de sus funciones.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "Staatsoberhaupt"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vertreter des Staatsoberhaupts beim IRGC.
Representante del Líder Supremo ante el IRGC
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich bin gar kein Staatsoberhaupt.
Yo no soy precisamente un dignatario.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wäre das erste weibliche Staatsoberhaupt gewesen.
Ella fue la primera mujer Sultan.
   Korpustyp: Untertitel
Zeman besucht als erstes tschechisches Staatsoberhaupt Afghanistan
La República Checa no enviará armas a Ucrania
Sachgebiete: musik politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Türkei hatte vor 14 Jahren eine Frau zum Staatsoberhaupt.
Turquía tuvo una Jefa de Gobierno hace 14 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ein Staatsoberhaupt, das den Titel erbt.
Tenemos una cabeza de estado que hereda el título.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chef dieser Regierungseinrichtung soll durch das Staatsoberhaupt berufen werden.
El Jefe de esta agencia nacional será nombrado por el Presidente de la república.
   Korpustyp: EU DCEP
Respektierst und fürchtest du das Staatsoberhaupt, oder nicht? DE
¿Respetas a las autoridades del estado, o no? DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dies muss eine nie da gewesene Telefonkette sein, von Staatsoberhaupt zu Staatsoberhaupt, damit die Nachrichten in Ägypten ankommen.
Esto debe convertirse en un árbol telefónico como nunca han visto, en el que los dirigentes hablan con otros dirigentes para hacer llegar los mensajes a Egipto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als damaliges chinesisches Staatsoberhaupt plädierte Zhao Ziyang für eine „gemäßigtere“ Haltung.
En 1989, en su calidad de Primer Ministro de China, Zhao Ziyang abogó en favor de una postura «más moderada».
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um heilige Krokodile. Ein Geschenk an Cäsar vom ägyptischen Staatsoberhaupt, Königin Kleopatra.
Muchos cocodrilos sagrados, fueron un regalo del Cesa…...a la mandamás Egipcia, la reina Cleopatra.
   Korpustyp: Untertitel
Einige dieser Herrschaftsgebiete, darunter Australien, Neuseeland und Kanada, haben die Königin als Staatsoberhaupt.
Algunos de los antiguos dominios, como Australia, Nueva Zelanda y Canadá, se complacen en tener a la Reina como su Jefa de Estado.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden die Kommission und der Rat diesem Angriff des rumänischen Staatsoberhauptes auf die Demokratie nachgehen?
¿Podrían la Comisión y Consejo seguir de cerca esta actitud antidemocrática de la Presidencia rumana?
   Korpustyp: EU DCEP
Für mich klingt es realistisch. Außerdem habe ich großen Respekt vor dem Urteilsvermögen unseres Staatsoberhaupts.
A mí me parece realista, y más que eso, siento un profundo respeto por las decisiones de nuestro Presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder also, dass das Staatsoberhaupt Nijasow seinem Volk ein "goldenes Zeitalter " versprach.
No debe, por tanto, extrañarnos que Niyazov prometiera a su pueblo un "Altyn Asyr", un siglo de oro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident der Stiftung Setad Ejraie, eines mit Staatsoberhaupt Ali Khamenei verbundenen Investitionsfonds.
Presidente de la fundación Setad Ejraie, un fondo de inversión vinculado a Ali Khamenei, el líder supremo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das derzeitige Staatsoberhaupt von Dschibuti tut Dinge, die wir von Grund auf verabscheuen.
El actual líder de Djibouti esta haciendo cosas que aborrecemos por completo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine grundlegende Voraussetzung besteht jedoch darin, dass die Delegation von Staatsoberhaupt Kim Jong Il empfangen wird.
Sin embargo, una clara condición para que se realice esa visita es que la delegación deberá ser recibida por el Presidente Kim Jong-Il.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident der Stiftung Setad Ejraie, einem mit Staatsoberhaupt Ali Khameneï verbundenen Investitionsfonds.
Presidente de la Fundación Setad Ejraie, un fondo de inversión ligado a Ali Khameneï, guía supremo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzählt dies euren Arbeitern, wenn sie wissen wollen, wo ihr Staatsoberhaupt ist:
Díganle esto a los obreros cuando pregunten dónde está su líder.
   Korpustyp: Untertitel
eine Gedenkmünze ausgegeben wird, wenn die Position des Staatsoberhaupts vorübergehend nicht oder nur vorläufig besetzt ist.
una moneda conmemorativa pueda ser emitida al quedar vacante de manera temporal la Jefatura del Estado o esta sea ocupada con carácter provisional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Simulationsspiele machen dich zum Weltraumpiloten, Manager, Bürgermeister, Lokführer, Krankenhausdirektor, Chefarzt, Bau-Tycoon oder Staatsoberhaupt.
Los juegos de simulación te convierten en piloto espacial, director, alcalde, maquinista, gerente de hospital, médico jefe, constructor de éxito o político.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Mit anderen Worten: Solange er Staatsoberhaupt ist, müssen wir kämpfen bis zum Untergang.
En otras palabras, mientras sea el líder de Alemania debemos luchar hasta que nos destruyan.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagte Miloš Zeman, als er vor knapp zwei Jahren zum Staatsoberhaupt gewählt wurde.
El presidente Miloš Zeman dijo que es partidario de la creación de un ejército europeo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fürst Rainier III, souveränes Staatsoberhaupt von Monaco, wurde am 31. Mai 1923 in Monaco geboren.
El Príncipe Rainiero III, Príncipe Soberano de Mónaco, nació el 31 de Mayo de 1.923 en Mónaco.
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
Von 2004, dem Beitritt Estlands zur EU, bis zu seiner Wahl zum Staatsoberhaupt war Ilves Mitglied des Europäischen Parlaments.
Tras su intervención, los presidentes de los grupos políticos también se dirigirán al pleno.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf ein solches energisches Durchgreifen richtet das amerikanische Staatsoberhaupt einen eindringlichen Aufruf an sämtliche Koalitionspartner.
A este fin el jefe del Gobierno estadounidense insta encarecidamente a todos los socios de la coalición a que respalden este enérgico planteamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Staatsoberhaupt, das sein Land in Anarchie stürzt und die eigenen Bürger verfolgt, verdient eigentlich nicht unseren Respekt.
Un jefe de Gobierno que sumerge a su propio país en el caos y persigue a su propia gente realmente no merece nuestro respeto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine Bevölkerung der Gnade eines mordenden Staatsoberhauptes ausgeliefert ist, dann haben wir es mit einer Grundsatzfrage zu tun.
Que la población se encuentre a merced de un líder sanguinario constituye un aspecto esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist sehr eng mit den Interessen des „Daftar“ (Amt des Staatsoberhaupts: Verwaltung mit etwa 500 Mitarbeitern) verbunden.
Este banco está muy estrechamente vinculado con los intereses del «Daftar» (gabinete del Líder Supremo) con una administración compuesta por unos 500 colaboradores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bank ist eng mit den Interessen des ‚Daftar‘ (Büro des Staatsoberhauptes: Verwaltung mit etwa 500 Mitarbeitern) verbunden.
Banco estrechamente ligado a los intereses de la “Daftar” (Oficina del Guía: administración compuesta por alrededor de 500 colaboradores).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bank ist eng mit den Interessen des ‚Daftar‘ (Büro des Staatsoberhaupts: Verwaltung mit etwa 500 Mitarbeitern) verbunden.
Banco estrechamente ligado a los intereses de la “Daftar” (Oficina del Guía Supremo: administración compuesta por alrededor de 500 colaboradores).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kandidierte bei den unrechtmäßigen „Wahlen“ vom 2. November 2014 für das Amt des „Staatsoberhaupts“ der „Volksrepublik Donezk“.
Se presentó como candidato en las denominadas «elecciones» del 2 de noviembre de 2014 al cargo de «presidente» de la denominada «República Popular de Donetsk».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Staatsoberhaupt kann streng und zugleich fair sein und demokratische Institutionen und das individuelle Recht von Menschen respektieren.
Un líder puede ser estricto y a la vez respetuoso con las instituciones democráticas y los derechos individuales de la gente.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bank ist eng mit den Interessen des „Daftar“ (Büro des Staatsoberhaupts: Verwaltung mit etwa 500 Mitarbeitern) verbunden.
Banco estrechamente ligado a los intereses de la «Daftar» (Oficina del Guía: administración compuesta por alrededor de 500 colaboradores).
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter Kenntnisnahme der Ernennung von Joseph Kabila als Staatsoberhaupt nach der Ermordung von Präsident Kabila am 16. Januar 2001,
Tomando nota del nombramiento de Joseph Kabila al frente del país tras el asesinato del Presidente Kabila ocurrido el 16 de enero de 2001,
   Korpustyp: EU DCEP
In jeder Krise während ihrer Präsidentschaft war sie ein Beispiel für unerschütterliche Standfestigkeit bei der demokratischen Machtausübung als dienendes Staatsoberhaupt.
En una crisis tras otra, durante su presidencia, ejemplificó la inquebrantable firmeza en el ejercicio democrático del poder como dirigente-servidora.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Swetlana Stalins Beschreibung ihres Bruders Vasily wird deutlich, was es bedeutete, das Kind eines Staatsoberhauptes zu sein.
El relato que hace Svetlana Stalin sobre su hermano Vasily nos da una idea de lo que significaba ser el hijo de uno de los líderes máximos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Samcheongdong schläft das Staatsoberhaupt der Republik Korea tief und fest unter dem Schutz des Berges Bukak. ES
En Samcheongdong el presidente de la República de Corea duerme cerca de la montaña Bukak. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einer Anekdote zufolge hat Walter Ulbricht, Parteichef der SED und Staatsoberhaupt der DDR, den Standort 1964 persönlich bestimmt. DE
Según cuenta una anécdota, fue Walter Ulbricht, jefe del Partido Socialista Unificado y presidente de la RDA, quien determinara personalmente el emplazamiento en 1964. DE
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Er errang bei den vorgezogenen Präsidentschaftswahlen am 18. Dezember 2005 den deutlichsten Wahlsieg seit Ende der letzten Militärregierung 1982 und ist das erste indigene Staatsoberhaupt Boliviens.
La Comisión Europea presentará el martes por la tarde un informe sobre los progresos de Bulgaria y Rumanía para entrar en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem vom Obersten Revolutions-Kulturrat verfassten und vom Staatsoberhaupt unterzeichneten Dokument heißt es unmissverständlich, dass „der Fortschritt und die Entwicklung“ der Bahai-Gemeinschaft „verhindert werden“ sollen.
Este documento, que procedía del Consejo Cultural Revolucionario Supremo de Irán y estaba firmado por el Guía supremo, indicaba de manera inequívoca que «el progreso y el desarrollo» de la comunidad bahá'hí «serían bloqueados».
   Korpustyp: EU DCEP
In dem vom Obersten Revolutions-Kulturrat verfassten und vom Staatsoberhaupt unterzeichneten Dokument heißt es unmissverständlich, dass „der Fortschritt und die Entwicklung“ der Bahai-Gemeinschaft „verhindert werden“ sollen.
Este documento, que procedía del Consejo Cultural Revolucionario Supremo de Irán y estaba firmado por el Guía supremo, indicaba de manera inequívoca que «el progreso y el desarrollo» de la comunidad bahá'í «serían bloqueados».
   Korpustyp: EU DCEP
Was wird sie unternehmen, um die Repressionspolitik eines Staatsoberhaupts, das ohne zu zögern Kampfflugzeuge und Panzer gegen die eigene Bevölkerung einsetzt, zu stoppen? 3.
¿Qué pretende hacer para que cese la represión por parte de un dirigente que no duda en utilizar aviones de guerra y tanques armados contra su propia población? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 1. Mai 2011 berichtete die britische Wochenzeitung Sunday Times , dass sich die britische Regierung zunehmend über das Ausgabeverhalten des malawischen Staatsoberhaupts Bingu wa Mutharika sorgt.
El 1 de mayo de 2011, el periódico británico Sunday Times se hacía eco de la preocupación que sienten funcionarios del Gobierno británico por los hábitos de gasto del dirigente malawiano Bingu wa Mutharika.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zugangsweise hinsichtlich der Pflichten eines Staatsoberhauptes, die hier schonungslos und offen dargelegt wurde, zwingt uns dazu, über ein grundlegendes ethisches Thema nachzudenken.
Esta visión de los deberes de un líder nacional, expuesta sin tacto y honestamente, nos obliga a considerar una cuestión ética fundamental.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierung Bush erkennt langsam, dass das pakistanische Staatsoberhaupt wenigstens über ein Minimum an Legitimität verfügen muss, um ein erfolgreicher Verbündeter im Kampf gegen den Terrorismus zu sein.
La administración Bush se está dando cuenta lentamente de que para que un gobernante pakistaní sea un aliado eficaz contra el terrorismo, debe tener un mínimo de legitimidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Landsbergis (77) war Ende der 1980er Jahre einer der führenden Persönlichkeiten der litauischen Unabhängigkeitsbewegung Sajudis und wurde 1990 erstes Staatsoberhaupt des unabhängigen Litauens.
setenta años después del pacto Molotov-Ribbentrop", organizada por los Parlamentos nacionales de los estados bálticos el pasado 14 de octubre en la Eurocámara.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch das vor Kurzem abgesagte Treffen des Präsidenten der Europäischen Union mit dem ukrainischen Staatsoberhaupt Viktor Janukowitsch hat nicht zu einer Verbesserung der Situation beigetragen.
La reciente cancelación de la reunión del Presidente de la Unión Europea con el Presidente de Ucrania, Víktor Yanukóvich, tampoco ha contribuido a mejorar la situación.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Kontroverse einen hochgradig politischen Aspekt hat, sollte meines Erachtens auf dieser Ebene das Gespräch mit dem neuen brasilianischen Staatsoberhaupt gesucht werden.
Como la controversia tiene una vertiente política de alto nivel, creo que debería entablarse un diálogo a este nivel con la nueva Jefa de Estado brasileña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ukraine braucht, wie das neue Staatsoberhaupt in Kiew betont hat, innere Stabilität und muss Korruption bekämpfen sowie die Wirtschaft auf soliden Grundlagen konsolidieren.
Como ha señalado el nuevo dirigente de Kiev, Ucrania necesita estabilidad interna, así como luchar contra la corrupción y consolidar la economía sobre fundamentos sanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ziehe es vor, den Namen Birma zu benutzten, da weder die birmesische Bevölkerung noch das rechtmäßige Staatsoberhaupt Birmas, San Suu Kyi, den Namen Myanmar verwenden.
Prefiero utilizar la dominación Birmania en vez de Myanmar porque el pueblo de Birmania y también San Suu Kyi, que es la dirigente legítima de Birmania, no llaman Myanmar a su país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Staatsoberhaupt ist die Königin von England, und die meisten werden von einem Gouverneur oder einem von der britischen Regierung ernannten Verwalter verwaltet.
La Reina de Inglaterra es su jefa de Estado y la mayoría están gobernadas por un gobernador o un administrador nombrado por el Gobierno británico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, außer Herrn Berlusconi, dessen Land den Gipfel ausgerichtet hat, war kein Staatsoberhaupt der G8-Staaten bei dem FAO-Weltgipfel zur Ernährungssicherheit anwesend.
(FR) Señora Presidenta, Comisario, con la excepción del señor Berlusconi, cuyo país acogió la cumbre, ningún miembro del G8 estuvo presente en la Cumbre de la FAO sobre Seguridad Alimentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Position des Staatsoberhauptes jedoch vorübergehend nicht oder nur vorläufig besetzt, begründet dies kein zusätzliches Recht zu einer solchen Änderung.
No obstante, el hecho de que la Jefatura del Estado quede vacante de manera temporal o sea ocupada con carácter provisional no dará ningún derecho adicional a tal modificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus können die Mitgliedstaaten eine Gedenkmünze für den Fall in Umlauf geben, dass die Funktion des Staatsoberhaupts vorübergehend nicht oder nur vorläufig besetzt ist.
Además, los Estados miembros podrán emitir una moneda conmemorativa en euros destinada a la circulación en el supuesto de que la Jefatura del Estado quede vacante de manera temporal o sea ocupada con carácter provisional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Funktion des Staatsoberhauptes vorübergehend nicht oder nur vorläufig besetzt, begründet dies nicht das Recht, die nationale Seite einer Euro-Umlaufmünze zu verändern.
El hecho de que la Jefatura del Estado quede vacante de manera temporal o sea ocupada con carácter provisional no debe dar derecho a que se modifiquen las caras nacionales de las monedas normales en euros destinadas a la circulación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine für den Umlauf bestimmte Euro-Gedenkmünze wird aus dem Anlass ausgegeben, dass die Funktion des Staatsoberhaupts vorübergehend nicht oder nur vorläufig besetzt ist.
cuando, en su caso, se emita una moneda conmemorativa en euros destinada a la circulación con motivo de que la Jefatura del Estado quede vacante de manera temporal o sea ocupada con carácter provisional;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deng Xiao Ping war das letzte chinesische Staatsoberhaupt, das die unangefochtene Autorität besaß, über die Grundsätze der Politik und der öffentlichen Ordnung allein zu entscheiden.
Deng Xiaoping fue el último líder chino que tuvo autoridad incuestionable para tomar decisiones de política pública.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gauck will die Deutschen wieder mehr für Demokratie begeistern und sieht sich auch als Staatsoberhaupt für Migranten, die in Deutschland leben. DE
Gauck aspira a entusiasmar nuevamente a los alemanes por más democracia y se autodefine también como Presidente Federal de los inmigrantes que viven en Alemania. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tung war 1996 vom früheren chinesischen Staatsoberhaupt Jiang Zemin, der 2002 auch dessen zweite Amtszeit offen unterstützte, persönlich für den Posten ausgewählt worden.
La creencia general es que Tung fue destituido o presionado para renunciar. Había sido seleccionado cuidadosamente por el ex Presidente chino Jiang Zemin en 1996 y recibió el abierto apoyo de Jiang para un segundo periodo en 2002.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Libyen ist eine totalitäre Tyrannei, sein Staatsoberhaupt, Muammar al-Gaddafi verbindet oft unberechenbares Verhalten mit extremistischer Politik, indem er die Diktatoren der Welt unterstützt.
su líder, Moammar Kadafi, combina comportamientos erráticos con políticas extremistas, y apoya a dictadores en todo el mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Name des Staatsoberhauptes der Nation. Falls es sich um ein wirklichkeitsnahes Design handelt, kann es der Name eines sehr bekannten König, Präsidenten, usw sein.
Nombre del líder de la nacionalidad. En el caso de un tema realista, podría ser el nombre de un rey, presidente, etc. famoso
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Versuchen Sie sich Präsident Putin als Russlands Staatsoberhaupt im Jahre 1920 vorzustellen, als Polen seine Unabhängigkeit von Russland erlangte, oder im Jahre 1991, als Georgien sie erlangte.
Tratemos de imaginar al Presidente Putin como líder ruso en 1920, cuando Polonia logró su independencia frente a Rusia, o en 1991, cuando lo hizo Georgia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Bush hat praktisch den anderen als Präsidenten der Vereinigten Staaten abgelöst, und der Sohn des Staatsgründers von Singapur, Lee Kwan Hew, soll demnächst Staatsoberhaupt werden.
Un Bush prácticamente sucedió al otro como presidente de Estados Unidos, y el hijo del fundador de Singapur, Lee Kwan Hew, se va a convertir en el premier de ese país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt dessen lobte Palme das ostdeutsche Staatsoberhaupt Erich Honecker und strich gemeinsame Ziele sowie den beiderseitigen Kampf um Frieden und Entwicklung heraus.
Por el contrario, Palme elogió al lider de ese país, Erich Honecker, y subrayó las metas comunes y la lucha por la paz y el desarrollo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Tode Wenzels III., des letzten Königs der Premysliden, verdrängten sich mehrere Könige gegenseitig als Staatsoberhaupt, aber keiner konnte seine Position festigen.
Después de la muerte de Wenceslao III, el último descendiente masculino del linaje de los Premislidas, se sucedieron al frente del estado unos cuantos reyes, ninguno de los cuales fue capaz de asegurarse una posición fuerte.
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
Aber was sie im Rahmen einer größeren Untersuchung von Arafats Tod herausgefunden haben, bedeutet, dass das gewählte Staatsoberhaupt der Palästinenser während seiner Amtszeit Opfer eines politischen Mordes wurde.
Pero sus hallazgos, que forman parte de una investigación más amplia sobre la muerte de Arafat; significan que la muerte del líder palestino fue un asesinato político.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das sind keine Haustiere, Agent Wheeler. Ja, danke, darüber bin ich mir im klaren, aber wenn Sie die das Staatsoberhaupt als Köder nutzen möchten, wird es sicher nicht dazu führen da…
Sí, gracias, estoy muy conciente de ell…pero si va a usar al comandante en jefe como carnad…eso ciertamente no va …
   Korpustyp: Untertitel
In der Presse wird vermutet, es handele sich um ein politisch motiviertes Verfahren, da er Anhänger des oppositionellen Wahlblocks „Demokratisches Moldawien“ und lautstarker Kritiker von Präsident Wladimir Woronin, dem kommunistischen Staatsoberhaupt des Landes, ist.
Es preocupante que la prensa dé a entender que este juicio tiene un sesgo político, dado que el Sr. Pasat apoya al partido moldavo de la oposición, el Bloque Democrático de Moldova, y critica abiertamente al Presidente del país Vladímir Voronin, del Partido Comunista.
   Korpustyp: EU DCEP
Erst vor Kurzem gab die US-amerikanische „Terror Watch“ bekannt, dass der Name des 90‑jährigen Nelson Mandela, früheres südafrikanisches Staatsoberhaupt und Nobelpreisträger, von der US‑amerikanischen Terrorfahndungsliste gestrichen worden sei!
Muy recientemente, los Estados Unidos han anunciado la eliminación de su lista de sospechosos de terrorismo («Terror Watch») del ex dirigente de Sudáfrica y ganador del Premio Nobel de la Paz, Nelson Mandela, de 90 años de edad.
   Korpustyp: EU DCEP
Da jedes Gesetz im Vereinigten Königreich im Namen Ihrer Majestät der Königin als Staatsoberhaupt erlassen wird, steht die Beziehung zwischen der EU und dem Vereinigten Königreich seit jeher in Frage.
Toda vez que las leyes se promulgan en el Reino Unido en nombre de Su Majestad la Reina, en su calidad de Jefa de Estado, la relación entre la UE y el Reino Unido siempre ha planteado dudas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der russische Vormarsch in der Region begann mit dem Staatsbesuch des früheren Präsidenten Wladimir Putin im Iran im Oktober 2007 - dem ersten Besuch eines russischen Staatsoberhauptes seit Stalins Visite in Teheran im Jahr 1943.
Los avances rusos en la región comenzaron con la visita de Estado del ex Presidente Vladimir Putin a Irán en octubre de 2007 -la primera visita de un líder ruso desde el viaje de Stalin a Teherán en 1943.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinzu kommt, dass es sich um ein befreundetes Land handelt, in dem Staatsoberhaupt König Mohammed VI., umfassend unterstützt durch das Ergebnis einer Volksabstimmung, einen tief greifenden und friedlichen demokratischen Wandel eingeleitet hat.
Sobre todo, con respecto a un país amigo, en el que Su Majestad el Rey Mohamed VI ha venido promoviendo una profunda y pacífica transición democrática, ampliamente respaldada en referendo popular.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehört ein Staatsoberhaupt, das sein Land ganz bewusst diktatorisch führt sowie das Verschwinden einiger oppositioneller Politiker und anderer, deren Schicksale wir nicht kennen, etwa Victor Gontschar, Anatoli Krasowski und Juri Sacharenko.
Por ejemplo, un líder que, deliberadamente, gobierna su país de forma dictatorial; o la desaparición de políticos de la oposición y de otras personas cuya suerte desconocemos, como Victor Gonchar, Anatoly Krasovsky y Yuri Zaharenko.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb heißen wir Sie in diesem Parlament willkommen, Frau Präsidentin, als Staatsoberhaupt des Landes, das den Vorsitz innehat, und wir sind sicher, dass vieles von dem, was Sie uns sagen werden, uns in unserer Arbeit als Leitfaden dienen wird.
Por eso damos la bienvenida, señora Presidenta, en este Parlamento, a la primera autoridad del país que ejerce la Presidencia, seguros de que en sus palabras podremos encontrar algunas guías para la acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er weiß ganz genau, daß unser Staatsoberhaupt unpolitisch ist. Er weiß ganz genau, daß sie es fast fünfzig Jahre lang gewissenhaft vermieden hat, sich auf kontroverse politische Themen einzulassen.
Sabe perfectamente bien que nuestra Jefa de Estado no tiene carácter político y que durante casi 50 años ha procurado escrupulosamente no verse envuelta en cuestiones políticas controvertidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig versucht dieses Parlament, das Ansehen des von den Amerikanern angeregten, verachteten Sondergerichtshofs in Den Haag zu stärken, vor den die Imperialisten ihre Opfer bringen möchten und der bereits zur physischen Eliminierung des jugoslawischen Staatsoberhaupts Slobodan Milosevic genutzt wurde.
Al mismo tiempo, procura aumentar el prestigio del despreciado Tribunal Especial de La Haya inspirado en EE. UU., ante el cual los imperialistas desean juzgar a sus víctimas y que ya se ha utilizado para acabar físicamente con el líder yugoslavo Slobodan Milosevic.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Benazir als eine sehr starke, charismatische Frau in Erinnerung, die im Alter von 35 Jahren als erste Frau ihr Regierungsrecht als gewähltes Staatsoberhaupt eines muslimischen Staates geltend machte.
Recuerdo a Benazir como una mujer carismática muy fuerte, reafirmando su derecho a gobernar como primera mujer dirigente elegida, a la edad de 35 años, de un Estado musulmán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, auch ich bedauere, dass kein Staatsoberhaupt der G8-Staaten in Rom anwesend war, mit Ausnahme des Kommissionspräsidenten Herrn Barroso. Natürlich verstärkt dies zusätzlich den Eindruck, dass der Gipfel nicht viel Neues gebracht hat.
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, yo también deploro que ningún líder del G8 estuviera presente en Roma salvo el Presidente de la Comisión, el señor Barroso, y, por supuesto, esto contribuye a dar la impresión de que ha sido una cumbre que no aportó nada nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Staatsoberhaupt der Republik Korea, Kim Dae-Jung, zu seinem Engagement für eine politische Annäherung gratulieren, welche die Normalisierung der innerkoreanischen Beziehungen ermöglichen wird, und ich begrüße die positive Reaktion von Kim Jong Il.
Quisiera felicitar al Presidente Kim Dae-jung de la República de Corea por su compromiso con la "política del sol" que permitirá la normalización de las relaciones entre ambas Coreas, y saludar la respuesta positiva de Kim Jong-Il.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir eine große Freude und ein großes Privileg, Frau Vaira Vike-Freiberga heute Morgen hier willkommen zu heißen, das erste lettische Staatsoberhaupt, das das Wort an dieses Hohe Haus richtet.Frau Präsidentin!
Es para mí un gran placer y un privilegio dar la bienvenida aquí esta mañana a la Sra. Vaira Vike-Freiberga, la primera Presidenta de Letonia que se dirige a esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzukommt, dass Uruguays Präsident Tabaré Vázquez sein Amt vor fünf Jahren nach dem ersten Durchgang antreten konnte und durch die Zusammenlegung der Ämter des Staatsoberhauptes und Parteichefs in der Lage war, eine starke präsidiale Führung und hohe Popularität zu erwirken.
Tabaré Vázquez, que ganó la presidencia en primera vuelta, suma la jefatura del gobierno a la jefatura unitaria de su partido y ejerce un liderazgo potente, gozando de una popularidad alta, que trasciende a sus correligionarios de izquierda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Aserbaidschan steht die Nachfolge des sterbenden Staatsoberhauptes Haider Alijew durch seinen Sohn, Ilam Alijew bevor, ein Triumph des Nepotismus ohnegleichen, von dem andere postkommunistische Staatschefs nur träumen können.
La inminente sucesión de Ilam Aliyev para reemplazar a su padre moribundo, Haider Aliyev, como gobernante de Azerbaiján, señala un triunfo del nepotismo a una escala en la que otros líderes poscomunistas sólo pueden soñar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einer Anekdote zufolge hat Walter Ulbricht, Parteichef der SED und Staatsoberhaupt der DDR, den Standort 1964 persönlich bestimmt. "Nu, Genossen," soll Ulbricht gesagt haben, als er vor einem Modell von Berlin stand, "da sieht man's ganz genau: DE
Según cuenta una anécdota, fue Walter Ulbricht, jefe del Partido Socialista Unificado y presidente de la RDA, quien determinara personalmente el emplazamiento en 1964. "”Ya ven, camaradas“, se dice que Ulbricht comentó mientras se encontraba frente a un modelo de Berlín, “aquí se ve claramente: DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Der Pontifex wird von den Kardinälen gewählt, die das achtzigste Lebensjahr noch nicht überschritten haben. Der neu gewählte Papst wird in dem Augenblick auch zum Staatsoberhaupt, in dem er das oberste Hirtenamt annimmt.
El Sumo Pontífice, elegido durante el cónclave por los cardenales que no han alcanzado los ochenta años de edad, se convierte en Soberano del Estado cuando acepta su elección al Pontificado.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auf Sie wartet weder ein Lotteriegewinn aus der Türkei noch wurden Sie von der ins Exil verbannten Ehefrau eines verstorbenen Staatsoberhauptes mit 10 Millionen US-Dollar bedacht – als Gegenleistung für die Preisgabe Ihrer Bankkontonummer.
Usted no ha ganado una lotería en Turquía ni ha sido especialmente elegido por la esposa exiliada de un ex presidente para recibir 10 millones de dólares a cambio de dejarle su número de cuenta bancaria.
Sachgebiete: finanzen internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ahmad Hassan Ali Mshaima' wurde am 9. Dezember von einem vorinstanzlichen Strafgericht wegen öffentlicher Beleidigung des Königs zu einer einjährigen Haftstrafe verurteilt. Die Verurteilung basiert auf Paragraf 214 des bahrainischen Strafgesetzbuchs, der die Beleidigung des Staatsoberhaupts unter Strafe stellt.
El 9 de diciembre, Ahmad Hassan ‘Ali Mshaima’ fue condenado por un tribunal penal de primera instancia a un año de prisión por insultar públicamente al rey de Bahréin, en aplicación del artículo 214 del Código Penal bahreiní, que tipifica como delito los insultos al gobernante del país.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie die Entschließung besagt, wurde der Präzedenzfall hinsichtlich mehrerer Aspekte geschaffen: es ist das erste internationale Gericht, das durch freiwillige Beiträge finanziert wird, das erste, das in dem Land eingerichtet wurde, in dem die mutmaßlichen Verbrechen begangen wurden und das erste, wie bereits erwähnt, das ein ehemaliges Staatsoberhaupt verurteilt hat.
Un precedente porque, como bien indica la resolución, es el primer tribunal internacional financiado por aportaciones voluntarias, es el primer tribunal en crearse en el país donde tuvieron lugar los presuntos crímenes y es también el primer tribunal -como ya se ha señalado- en el que se ha juzgado un ex primer ministro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Südafrika übt auf die Mugabe-Regierung starken politischen Einfluss aus, und Südafrika muss sich mit ganzer Kraft und Entschiedenheit für die Menschen Simbabwes und auch für die Menschen Afrikas einsetzen, die zusehen müssen, wie dieses Staatsoberhaupt sein Land in den Ruin treibt.
Sudáfrica ejerce una fuerte influencia política sobre el Gobierno de Mugabe, y Sudáfrica debe mostrar un liderazgo fuerte y decisivo en este tema para la gente de Zimbabue y también para la gente de África, que tienen que ver cómo este dirigente está hundiendo su país en una ciénaga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der sichtbare Vertreter davon wäre - nachvollziehbar für alle - ein Präsident, dessen Existenz bereits im Vertrag von Lissabon-Vertrag festgelegt wurde und der ein sehr wichtiges Amt einnimmt. Dabei muss beachtet werden, dass wo auch immer eine Art gemeinsames Staatsoberhaupt auftritt, es gewöhnlich den Untergang des Staates ankündigt.
Esta figura, que ya ha sido prevista por el Tratado de Lisboa, reviste una gran importancia: no debemos olvidar que siempre que emerge determinada forma de liderazgo colectivo, generalmente existe un riesgo de colapso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach wird sich das neue Staatsoberhaupt der Ukraine auch an die Europäische Union wenden, um diese um Hilfe zu bitten, die Ukraine aus ihrer schweren Krise zu befreien, die zu einem erheblichen Wirtschaftsabschwung und zu einem Haushaltsdefizit von 12 % geführt hat.
A mi juicio, el nuevo líder de Ucrania también buscará ayuda en la Unión Europea para que Ucrania salga de la crisis lo más pronto posible, cuyo resultado será un tremendo declive económico y un déficit presupuestario del 12 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Staatsoberhaupt im Iran hat im Rahmen einer offiziellen Ankündigung Ende Februar den irakischen Präsidenten, der zu Besuch war, gebeten, eine gegenseitige Vereinbarung zu implementieren, mit der das Lager Ashraf geschlossen wird und alle seine Bewohner aus dem Irak vertrieben werden.
El líder supremo de Irán pidió en una declaración oficial a finales de febrero al Presidente iraquí, que se encontraba de visita, que aplicara el acuerdo mutuo de cerrar el campo de Ashraf y expulsara a todos sus residentes de Iraq.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht umhin, das dritte baltische Staatsoberhaupt zu bewundern - Präsidentin Vaira Vike-Freiberga aus Lettland -, die beschloss, nach Moskau zu fahren, um zu ehren, was der Ehre wert ist, und um jenes laut zur Sprache zu bringen, das nicht verschwiegen werden sollte.
Tengo que admirar a la tercera presidente báltica, Vaira Vike-Freiberga de Letonia, quien decidió ir a Moscú, rendir honores cuando son merecidos, y hablar fuerte y claro acerca de lo que no se debe ocultar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1. Verteilen Sie den als Anlage beigefügten, an die Verantwortlichen der G8-Länder gerichteten Brief an die Mitglieder Ihrer Kongregation und bitten Sie diese, ihn an ein Staatsoberhaupt oder an mehrere der G8-Staaten zu senden (Namen und Adressen erhalten Sie ebenfalls als Anlage).
Distribuir la carta para los líderes del G8 a los miembros de vuestras congregaciones y pedirles que la envíen a uno o más líderes del G8. (Ver en anexo nombres y direcciones)
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite