linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stamm tribu 764
cepa 495 tronco 166 tallo 32 estirpe 7 raíz 3 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

stamm médic 1 procedentes 1

Verwendungsbeispiele

Stamm tribu
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

T.Hawk Der Krieger ist Mitglied im Stamm des Donnerfußes.
T.Hawk Este guerrero es miembro de la tribu Thunderfoot.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Absalom aber hatte Kundschafter ausgesandt in alle Stämme Israels und lassen sagen:
Pero Envió agentes secretos por todas las tribus de Israel, diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mitglieder des Stammes, ich lege den Fall nieder.
Miembros de la tribu, así termina mi alegato.
   Korpustyp: Untertitel
Schließe dich mit anderen Spielern zu einem mächtigen Stamm zusammen und führe deine Truppen in die Schlacht.
Unete junto a otros jugadores para formar una tribu poderosa y conduce tus tropas a la batalla.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater    Korpustyp: Webseite
Schafft her weise, verständige und erfahrene Leute unter euren Stämmen, die will ich über euch zu Häuptern setzen.
Proveeos entre vuestras tribus de hombres sabios, entendidos y experimentados, para que yo los ponga como vuestros jefes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Kashmir ist interessant, weil es eine Zwischenstation für die Stämme ist.
Cachemira es interesante porque es una estación de paso para las tribus.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufgabe besteht darin wehren und verteidigen den Stamm. ES
La tarea es luchar y defender a la tribu. ES
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Kehre wieder um deiner Knechte willen, um der Stämme willen deines Erbes.
Vuélvete por amor de tus siervos, por las tribus de tu heredad!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der gierige Weiße hat Ihren Stamm vor langer Zeit beschissen, Häuptling.
El hombre blanco codicioso jodió a su tribu mucho tiempo, Jefe.
   Korpustyp: Untertitel
T.Hawk Der Krieger ist Mitglied im Stamm des Donnerfußes.
T.Hawk Este guerrero es un miembro de la tribu Thunderfoot.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stamm- .
Newcastle-Stamm .
Nichols-Stamm .
Vakzine-Stamm .
Brunhilde-Stamm .
virulenter Stamm cepa virulenta 1
brauner Stamm . .
produktiver Stamm . .
weisser Stamm . .
strahlenresistenter Stamm .
gefällter Stamm .
neurotroper Stamm .
heterozygoter Stamm .
Gradschäftigkeit eines Stamms .
Sensibilität eines isolierten Stammes .
Stamm des Wildtyps .
Holz auf dem Stamm . .
Stamm der Bananenpflanze .
Spray am unteren Stamm .
creme farbiger Stamm . .
Preis auf den Stamm .
Stamm-Fuß-Behandlung .
Stamm-und-Blätter-Darstellung . .
auxotropher heteroalleler Stamm .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stamm

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich stamme aus Foshan.
Soy Leung Bik de Foshan.
   Korpustyp: Untertitel
Weichtiere des Stammes Mollusca;
moluscos pertenecientes al filum Mollusca,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stamme aus Mississippi.
También soy de Mississippi.
   Korpustyp: Untertitel
"Vom Stamme der Ledernacken"?
¿El clan de los Cabezas Duras?
   Korpustyp: Untertitel
Der Letzte seines Stammes.
El último de su pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmerkmale des Stamm-Motors (der Stamm-Motoren) (siehe Anlage 1) …
Características esenciales del motor de referencia o de los motores de referencia (véase el apéndice 1) …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stamme allerdings aus Bordeaux.
Sin embargo, soy de Burdeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emissionswerte des Motors/Stamm-Motors:
Niveles de emisión del motor/motor de origen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stamme aus der Gegend.
Soy de por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme auch aus Chu.
También soy de Chu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme auch von Krypton.
También soy originario de Krypton.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme aus der Panamakanalzone.
Trabajo en Sheets and Things.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe von Zigeunern stamm…
El amor es hijo de Bohemi…
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme aus der Gegend.
- Porque soy de por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Es tötete Big Johns Stamm.
Por eso mató a la gente de John El Grande.
   Korpustyp: Untertitel
Stamm-, Untersuchungs- und Fotoberichte, Statistiken DE
datos maestros, informes de inspección y fotográficos, estadísticas DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber den Stamm zu verlasse…
Pero abandonar la trib…
   Korpustyp: Untertitel
- Und stamme von dir ab.
- Y yo vengo de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Archiv für Stamm- und Wappenkunde DE
Archivo de la Madre- y Heráldica DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Der Stamm ist Vertikal ausgerichtet.
El rectángulo está orientado verticalmente.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ralstonia solanacearum, Stamm 2 und 3 (Pseudomonas solanacearum, Stamm 2 und 3 oder Burkholderia solana, Stamm 2 und 3);
Ralstonia solanacearum razas 2 y 3 (Pseudomonas solanacearum razas 2 y 3 o Burkholderia solanacearum razas 2 y 3);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schmiere diesen Stamm mit Ton ein.
Cubriré la madera con arcill…
   Korpustyp: Untertitel
Und kein Stamm kann beleidigt sein.
Y nadie quedará ofendido.
   Korpustyp: Untertitel
Anlage 1: Wesentliche Merkmale des (Stamm-)Motors
Apéndice 1: Características esenciales del prototipo
   Korpustyp: EU DCEP
Der ganze Sioux-Stamm ist hier.
Toda la nación sioux está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst den Geschmack meines Stammes lieben.
¡Voy a hacer que ames el sabor de mi putrefacción!
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkungen zur Auswahl des Stamm-Motors
Observaciones acerca de la selección del motor de referencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stamm - und Betriebsdaten sind vertraulich zu behandeln .
Tanto los datos generales como los datos operativos tienen el carácter de confidenciales .
   Korpustyp: Allgemein
Anlage 1 — Hauptmerkmale des (Stamm-)Motors
Apéndice 1: — Características esenciales del motor (de referencia)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stamme wie Sie aus Großbritannien.
Yo provengo, como usted, del Reino Unido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anlage 1 Hauptmerkmale des Motors/Stamm-Motors
Apéndice 1 Características esenciales del motor/motor de referencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptmerkmale des Typs des Motors/Stamm-Motors: …
Características esenciales del tipo de motor/tipo de motor de referencia: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welchem Stamm gehörte deine Mutter an?
¿De qué raza era tu madre?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme nicht aus einem Königreich.
Yo no soy de un reino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme aus Xiangyang und heiße Jin.
Mi apellido es Jin.
   Korpustyp: Untertitel
Der Apfel fault nie weit vom Stamm!
La manzana nunca se pudre lejos del árbol!
   Korpustyp: Untertitel
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
"La manzana no cae muy lejos del árbol",
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme nicht aus Ihrem Sonnensystem.
Pero no soy de su sistema solar.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Y el fruto no cae muy lejos del árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Reiß dich zusammen, pfeifen ein glückliches Stamm
Estando juntos, silba un canto feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme nicht aus Ihrem Sonnensystem.
Pero eso no importa. No soy de su sistema solar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte an Stammes-Skarifizierung und Piercings.
Yo estaba pensando en cincelar, y algunos piercings.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme aus einer Puppenfabrik in Poughkeepsie.
Me hicieron en una fábrica de maniquíes en Poughkeepsie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamm' aus dem Dreck wie du.
Yo también provengo del desagüe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme aus einer anderen Zeit.
Soy de una época diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Krieger vom Stamme der Ledernacken.
Un guerrero del clan de los Cabezas Duras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme aus einer großen Familie.
Vengo de una familia numerosa.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich von einem anderen Planeten stamme?
¿Qué soy de otro planeta?
   Korpustyp: Untertitel
Die Skekse töteten seine Familie, seinen Stamm.
Los Skeksis mataron a su familia y destruyeron su clan.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir es zu eurem Stamm.
Llevémoselo a tu gente.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Krieger vom Stamme der Ledernacken.
U…guerrero del clan Cabezabote.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mehebu-Stamm stahl ihn uns.
Usted Mehebu miembros del clan se robaron de nosotros
   Korpustyp: Untertitel
Aber du lebst beim Tnbarah-Stamm.
Pero usted vive en Tnbarah Clan
   Korpustyp: Untertitel
Temu, eines Tages zerstöre ich euren Stamm.
Temu, usted sólo tiene que esperar y ver Algún día voy a destruir su clan Tnbarah
   Korpustyp: Untertitel
Dafür töte ich euren ganzen Mehebu-Stamm!
Voy a matar a todos los miembros del clan que Mehebu
   Korpustyp: Untertitel
In unserem Stamm wird das Essen geteilt.
Compartimos los alimentos en nuestro clan
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme von keinem Gott ab.
No soy descendiente de un dios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme von General Albert Pike ab.
Mi familia desciende del general Pike, del Sur.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme ebenfalls aus einem edlen Haus.
Vengo también de una familia noble.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zu ihrem Stamm, denke ich.
Creo que quiere reunirse con su gente.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Stamm von Kriegsdämonen.
Son un clan de guerreros sobrenaturales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme aus dem Nordosten, aus Unasaka.
Soy de Unasaka, al noreste, en lo que ahora se llama Prefectura Yamagata.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stamme aus einem kleinen Dorf i…
- Vengo de una aldea muy pequeña e…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Mann aus dem Stamm.
Es el que estaba en el maletero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen wie von einem Stamm sein.
Seremos un solo pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein mutierter Stamm; hergestellt.
Es un virus mutado, fabricado.
   Korpustyp: Untertitel
Wo jemand wouldst Namensthou ein Stamm
Donde alguien sería nombrar un parentesco
   Korpustyp: Untertitel
Dann kamen die Weisen zum Stamme.
"A la ciudad los Sabios vinieron
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt der Narr von Hagars Stamme?
¿Qué dice ese necio de la raza de Agar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin arbeitslos und stamme aus Bulgarien. ES
Soy búlgaro y estoy en paro. ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Ein Unternehmen kann Stamm- und Vorzugsaktien emittieren.
El beneficio es el beneficio de una empresa genera con su negocio.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Apfel fällt nicht weit vom Stamm PL
Manzana no cae lejos del árbol PL
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wesentliche Merkmale des (Stamm-)Motors/der (Stamm-)Motoren (siehe Anlage 1)
Características esenciales del motor (de referencia) (véase el apéndice 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Vater sagte immer, ich stamme aus dem Norden.
Mi padre siempre decía que soy del Norte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haarwasser des sterbenden Häuptlings eines Stammes der Roten Indianer?
¿Ese tónico capilar que creó un jefe indio?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, ich stamme aus dem alten Reich.
No, vengo del viejo continente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme aus einem Nest, genau wie Ihr Mann.
Soy de un pueblecito. Exactamente como vuestro marido.
   Korpustyp: Untertitel
Der tapferste und stärkste Krieger des Mehebu-Stammes.
El guerrero más valiente y fuerte Mehebu Clan
   Korpustyp: Untertitel
Der Größte ist Mouna Rudo vom Mehebu-Stamm aus Tkdaya.
El más alto es Mouna Rudo de Mehebu Clan de Tgdaya
   Korpustyp: Untertitel
Moun…Du musst die Eindringlinge von unserem Stamm fernhalten.
Moun…usted debe mantener a los intrusos fuera de nuestro clan
   Korpustyp: Untertitel
Ich selbst stamme von tschechischen und ungarischen Großeltern ab.
Mis abuelos eran checos y húngaros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergebnisse der Emissionsprüfung des Motors/Stamm-Motors (1)
Resultados relativos a las emisiones del motor/motor de referencia (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnisse der Emissionsprüfung des Motors/Stamm-Motors (Verschlechterungsfaktor (DF):
Resultados relativos a las emisiones del motor/motor de referencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung des Konzepts der Antriebsmotorenfamilie und Auswahl des Stamm-Antriebsmotors
Aplicación de la familia del motor de propulsión y elección del motor de propulsión de referencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emissionswerte des Motors/Stamm-Motors [11] Nichtzutreffendes streichen. :
Resultados relativos a las emisiones del motor/motor de referencia [11] Táchese lo que no proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall einer Motorenfamilie bitte Angaben zum Stamm-Motor machen.
En caso de una familia de motores, indíquese la información del motor de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschließlich des monophasischen Salmonella-typhimurium-Stammes 1,4,[5],12:i:-.“
Por lo que respecta a la Salmonella typhimurium, solo se incluye la 1,4,[5],12:i:-».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis des gleichen (oder beim Stamm-Motor des niedrigsten) Verhältnisses:
Prueba de relación idéntica (o menor para el motor de referencia):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Fehler betreffend den Stamm der MOLLUSCA wurden ebenfalls korrigiert.
Además, se han corregido errores técnicos en el tipo MOLLUSCA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich stamme aus einem sehr kleinen Dorf i…
Vemos de un pueblo muy pequeño e…
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme aus Los Angeles und wuchs auch hier auf.
Naci y me crié en Los Ángeles, aqui mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hier im Gebiet nennen sie uns den "zivilisierten Stamm".
Pero a los de las Naciones nos llaman civilizados.
   Korpustyp: Untertitel
Handelsbezeichnung des Stamm- und (falls zutreffend) des Familienmotors:
Denominación comercial del motor de referencia y (si procede) de la familia de motores:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eibenreis, vom Stamm gerissen In des Mondes Finsternissen.
Arrancados en eclipse de luna, nariz de turc…y labios de tártaro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme von Gewalt ab, habe sie im Blut.
Que procedo de la violencia. La llevo en la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein direkter Nachfahre des königlichen Stammes.
Tu eres descendiente directo del linaje real
   Korpustyp: Untertitel
Ein Indianer. Ein Irokese. Vom Stamm der Mohawks.
Un Indio, un Iroki, de la tribo de los Mohawks.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Herd töten wir den ganzen Stamm.
Si matamos la fuente de origen, matamos tambiém la energia.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich für Banquos Stamm mein Herz befleckt?
Si es así...... para los hijos de Banquo he manchado mi alma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Apuesto a que la fruta no cae muy lejos del árbol.
   Korpustyp: Untertitel