linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Steigung pendiente 119
inclinación 19 cuesta 15 paso 9 . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Steigung subida 20

Verwendungsbeispiele

Steigung pendiente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

An starken Steigungen stellt der Powermodus automatisch die maximale Leistung zur Verfügung. ES
En pendientes pronunciadas, el modo Power suministra automáticamente la potencia máxima. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
sie müssen als Einzelfahrzeug mindestens eine Steigung von 25 % überwinden können;
pueden salvar una pendiente de al menos el 25 % sin remolque;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steigung ist nicht steil, aber lang.
No es una pendiente muy inclinada, pero es larga.
   Korpustyp: Untertitel
Der hydrostatische Antrieb garantiert die optimale Kombination von Geschwindigkeit und Zugkraft insbesondere an Steigungen DE
La conducción hidrostática garantiza una óptima combinación en velocidad y tracción especialmente en pendientes DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die „Steigfähigkeit“ bezeichnet das Vermögen des Fahrzeugs, eine Steigung zu bewältigen.
“Capacidad de subida” la capacidad de un vehículo de salvar una pendiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir dort sind, gibt es eine starke Steigung, wo der Zug langsamer wird.
Al llegar aquí, hay una pendiente y el tren aminora la velocidad.
   Korpustyp: Untertitel
Robomow kann innerhalb des Arbeitsbereichs Böschungen mit bis zu 36% (20°) Steigung mähen.
Robomow puede cortar el césped dentro del área de trabajo con pendientes de hasta 36% o 20°.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die Steigung ist steiler bei Patienten mit klinisch signifikanter Leberfunktionsstörung.
La pendiente es superior en pacientes con insuficiencia hepática clínicamente significativa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Persönlich fürchtete er allerdings die Rückkehr in die Berge, wo ihn das GUE bei jeder Steigung von mehr als einem Meter auf 200 mit teilweiser Taubheit, Gleichgewichtsstörungen und Taubenzehen heimsuchte, die langsam aber sicher weißer wurden.
Personalmente temía la vuelta a un paisaje de montañas donde el SDV le había causado sordera parcial, pérdida de equilibrio en una pendiente del 0, 5% y puntas de los pies hacia dentro sensiblemente cada vez más blancas.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Teile der Strecke über starke Steigungen verfügt, ist der Schwierigkeitsgrad im generellen Leicht.
aunque con un tramo con pendiente pronunciada, en general es baja
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geometrische Steigung .
ungleiche Steigung .
progressive Steigung .
negatieve Steigung . .
umgekehrte Steigung . .
kleine Steigung . .
untere Steigung .
maximale Steigung .
durchschnittliche Steigung pendiente media 2 .
widerstandsproportionale Steigung .
maßgebende Steigung . .
Steigung der Schraube .
mittlere geometrische Steigung .
Steigung bei Drehmoment Null .
Steigung bei Segelstellung .
Steigung der Geraden . .
Steigung eines Gewindes .
Propeller mit konstanter Steigung .
Schraube mit konstanter Steigung .
Propeller mit veraenderlicher Steigung .
Schraube mit veraenderlicher Steigung .
Rille mit großer Steigung .
Rille mit variabler Steigung .
Startfähigkeit bei Steigung .
Schnecke mit abnehmender Steigung .

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Steigung"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Daten werden als verkettete Informationen angegeben: Steigung-Ort-Steigung-Ort-…-Steigung.
Datos indicados en forma de cadena de información: gradiente-ubicación-gradiente-ubicación-…-gradiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steigung (in Millimeter je Meter) und Orte, an denen sich die Steigung ändert.
Gradientes (expresados en milímetros por metro) y ubicaciones de los cambios de gradiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir zur Steigung kommen, verlangsamt sich der Zug.
Cuando lleguemos a la subid…...sentirán al tren disminuir la velocidad.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einigen Abschnitten des Aufstiegs beträgt die Steigung ca. 60 %.
En algunos tramos del ascenso el desnivel es del 60 %.
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Die enorme Steigung der Ausgaben im Getreidesektor zeigt dies auf sehr deutliche Weise.
El enorme incremento de los gastos en el sector de los cereales lo demuestra claramente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in den letzten Jahren, ist die Steigung ununterbrochen und wächst.
Y en años reciente…...es ininterrumpida y se está intensificando.
   Korpustyp: Untertitel
das zulässige Höchstgewicht des Zuges und die maximale Steigung der betreffenden Strecke,
el peso máximo admisible del tren en el gradiente máximo de la línea
   Korpustyp: EU DGT-TM
In gemächlicher Steigung, geht man durch ein paar Häusergruppen in Richtung Hotel Wetterhorn. EUR
Un suave ascenso lleva por un grupo de casas en dirección al hotel Wetterhorn. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Die Vorlage und Körper-Techniker der Getafe-Steigung zu unserem bus
La plantilla y cuerpo técnico del Getafe sube a nuestro autobús
Sachgebiete: schule radio media    Korpustyp: Webseite
TNT erstellt einen kurzgefassten Bericht der Progressionsanalyse mit den wichtigsten Parametern (MD-Steigung, p-Werte, usw.). DE
TNT crea un informe de análisis conciso de progresión que contiene los parámetros más importantes (MD aumento, p-valores, etc.). DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Stark welliges Farmland, welches in Summer raufgeht, d.h. starke Steigung, kurz flach, und wieder rauf. AT
Fuertemente ondulados campos agrícolas, lo que aumenta en verano, es decir, fuerte Slope, simple y llanamente, y otra vez. AT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation sport    Korpustyp: Webseite
Die Farben zeigen eine Steigung Palette entwickelt und verleiht Dynamik und Bewegung, um die Zusammensetzung.
Los colores muestran una paleta en degradado que evoluciona y da dinamismo y movimiento a la composición.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
In den ersten 2 Stunden führt uns eine starke Steigung durch den tropischen Regenwald bis zur Wand des Tepuis. DE
En las primeras 2 horas subimos entre la selva por un camino inclinado, hasta la pared del tepuy. DE
Sachgebiete: tourismus meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Die Hauptfaktoren, die die Antriebsleistung beeinflussen, sind Traktionsenergie, Zugverband und -masse, Kraftschluss, Steigung/Gefälle der Strecke und Fahrwiderstand des Zuges.
Los factores principales que influyen en las prestaciones de tracción son la potencia de tracción, la composición y la masa del tren, la adherencia, el gradiente de la vía y la resistencia a la rodadura del tren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die NÜSSLI Tribüne ist das modernste Bausystem für temporäre und permanente Tribünen jeder Grösse, Form und Steigung. ES
La tribuna NUSSLI es el sistema de construcción más moderno para tribunas temporales y desmontables de cualquier tamaño, forma y gradiente. ES
Sachgebiete: sport radio technik    Korpustyp: Webseite
Wenn wir dieses Dorf erreicht haben, folgt die Steigung nach es Grau (468 m) auf der Ma-1101.
Una vez en el pueblo iniciaremos la ascensión a es Grau (468 m.) por la Ma-1101.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Anfangs recht sandiger Boden aber mit angenehmer Steigung steigen wir mit ca. 200 Höhenmeter die Stunde auf.
Se puede subir a unos 200 metros por hora.
Sachgebiete: transport-verkehr geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir nähern uns den Berg auf der Route mit der geringsten Steigung über grüne Bofedale und Grasbüsche.
Nos acercamos a la montaña siguiendo la ruta menos empinada, avanzando sobre verdes bofedales rodeados de arbustos.
Sachgebiete: verlag geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Von Calenzana Moncale zum Eingang des Dorfes nach dem Kreuz und Christus nehmen Sie die große Steigung links.
De Calenzana Moncale hacia la entrada de la aldea después de la cruz y Cristo tome el gran ascenso izquierda.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
bei einer jährlichen Verbesserung der Ressourcenproduktivität um 3% bei ebenfalls 3%iger Steigung des Wirtschaftswachstums die Ressourcennutzung mehr oder weniger stabil sein wird,
si se logra una mejora anual de la productividad de los recursos del 3 % junto con un crecimiento económico del 3 % anual, el uso de recursos será más o menos estable;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei stehenden Fahrzeugen darf in keinem Fall eine unkontrollierte Bewegung der Kurzkupplungseinrichtung auftreten, und zwar auch dann nicht, wenn die Fahrzeuge lange an einer Steigung abgestellt sind.
Cuando los vehículos estén parados, no podrán producirse movimientos incontrolados del DAC en ninguna circunstancia, incluido durante el estacionamiento de larga duración en rampa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht, wenn man ein gerades Stück Strecke ohne Steigung hätt…und keine Waggons ziehen würd…und das Feuer heiß genug kriegen würde.
Supongo que sí, en un tramo de vía recto y plan…...sin arrastrar vagones y con la caldera lo suficientemente caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, wenn man ein gerades Stück Strecke ohne Steigung hätt…und keine Waggons ziehen würd…und das Feuer heiß genug kriegen würde.
Supongo que sí, en un tramo de vía recto y plano, sin arrastrar vagones y con la caldera lo suficientemente caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Der langsam ansteigende Kurs mit einer vertikalen Steigung von 560 m ist 3.718 m lang und wird in rund 15 min bewältigt.
Su curso inclinado, que se prolonga durante 15 minutos, es de 3718 metros y posee una vertical de 560 metros.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Erleben Sie mit Lifescape faszinierende Outdoor-Abenteuer, bei denen sich die Landschaft an das Lauftempo anpasst und sich Steigung und Trainingswiderstand mit dem Terrain verändern. ES
Experimente las gratificantes aventuras de Lifescape, en las que el entorno avanza con el usuario, y el equipo se inclina y la resistencia cambia según el terreno. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Erleben Sie mit Lifescape faszinierende Outdoor-Abenteuer, bei denen sich die Landschaft an das Lauftempo anpasst und sich Steigung und Trainingswiderstand mit dem Terrain verändern. ES
Sumérjase en las gratificantes aventuras de Lifescape, en las que el entorno avanza con el usuario, el equipo se inclina y la resistencia cambia según el terreno. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Enorunning Negre, eine Strecke mit hoher Steigung und Gefälle, führt uns in das monumentale Olèrdola (Teil der Strecke der Iberer), die im Garraf Nationalpark liegt.
Enorunning Tinto, circuito con un gran desnivel que nos lleva al conjunto monumental de Olèrdola (forma parte de la ruta de los íberos), situado en el parque natural del Garraf
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Palau-saverdera ist ein Dorf mit etwa 1.500 Einwohnern der Region Alt Empordà, die am Fuße des südlichen sierra von Verdera liegt (78 m. Über dem Meeresspiegel) Steigung.
Palau-saverdera es un pueblo de cerca de 1.500 habitantes de la comarca del Alt Empordà, que está situado al pie de la vertiente sur de la sierra de Verdera (78 m. de altitud).
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dabei sind Ai und Bi Regressionskonstanten des Abschnitts bzw. der Steigung der Geraden der besten Anpassung, die aus einem linear regressiven ln ki zur Reziproken der Absoluttemperatur in Kelvin (T) generiert wurden.
Si se trata de estudios de velocidad efectuados a varias temperaturas, las constantes de velocidad de hidrólisis de pseudo-primer orden (kobs) deberán describirse en función de la temperatura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steigung Slopek eines bestimmten Gangs für die weitere Berechnung ist das abgeleitete Ergebnis der Berechnung aus Abschnitt 3.2.1, gerundet auf die erste Stelle nach dem Dezimalkomma, jedoch nicht höher als 5 dB/1000 min–1."
La Pendientek de una marcha determinada para el cálculo subsiguiente es el resultado derivado del cálculo del punto 3.2.1 redondeado al primer decimal, pero no superior a 5 dB/1000 min-1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Pilgerweg beginnt eine leichte Steigung zu bekommen um den Komplex von Santa Mariña de Carracedo zu erreichen. Danach geht es weiter über die Dörfer Casal de Irixo und O Pino in tiefen Wald auf dem Berg Albor. ES
Deja a un lado la iglesia de Bemil y comienza un suave ascenso hacia Santa Mariña de Carracedo, para seguir después rumbo Casal de Eirigo y O Pino, a través del monte Albor. ES
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Seit der Eröffnung der Halle im August 2009 bieten sich der internationalen Leistungselite aus Langlauf, Biathlon und Nordischer Kombination auf einer Loipenlänge von 1,9 km mit einer maximalen Steigung von 12 Prozent ganzjährig bestmögliche Trainingsbedingungen. DE
Desde la gran inauguración de la pista en Agosto de 2009, los competidores de elite internacionales de esquí cross-country, biatlon y ?Nordic Combination? han podido beneficiarse con las mejores condiciones posibles de entrenamiento, todo el año. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport bahn    Korpustyp: Webseite
CENEC Málaga das Recht zu Steigung, die Informationen zu modifizieren oder auszuschließen enthielt in seinem Seitennetz, reserviert wird. CENEC Málaga kann nicht einmal den Zugang zu diesen Informationen erlauben. ES
CENEC Málaga se reserva el derecho a actualizar, modificar o eliminar la información contenida en sus páginas web pudiendo incluso limitar o no permitir el acceso a dicha información. ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie geografie    Korpustyp: Webseite
Im Laufe der Zeit hat sich das Aussehen des Parks durch mehrere Vulkanausbrüche, Erdrutsche und die erosive Wirkung des Wassers verändert, wodurch eine zerklüftete Landschaft mit bis zu 2000 m Steigung entstanden ist.
Múltiples erupciones volcánicas, grandes deslizamientos y la fuerza erosiva del agua han ido modelando su aspecto a lo largo del tiempo, convirtiéndola en un escarpado paisaje con casi 2.000 m de desnivel.
Sachgebiete: luftfahrt geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Über eine Steigung am Ende der Strandpromenade La Fossa-Levante gelangen wir zu dieser erstaunlichen Bucht an dessen Felsen sich Reste von Unterwasser-Vegetationen befinden die von seinem gesunden Boden zeugen und voller Leben stecken.
Por medio de una rampa situada en el paseo peatonal, accedemos a esta curiosa cala en cuyas rocas se acumulan restos de vegetación submarina que nos garantizan unos fondos saludables y llenos de vida.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Danach suchen wir die Ma-10, die Straße, die durch die gesamte Bergkette Serra de Tramuntana führt und nun kommt eine weitere Steigung nach Coll den Claret (476 m).
Iremos a buscar la Ma-10, la carretera que atraviesa la Serra de Tramuntana de punta punta, e iniciaremos una nueva ascensión al Coll den Claret (476 m.).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mit ClickToFlash werden alle jene icky grellen Spitzen, die die meisten Webseiten auf den internets angesteckt haben, mit einer netten, glatten Steigung und dem Wort „Blitz“ einstellten in einen netten, angenehmen Schriftkegel ersetzt.
Usando ClickToFlash, todos los bits de Flash icky que han infectado a la mayoría de las páginas web en los internets se sustituyen con un gradiente agradable, suave y la palabra "Flash" definido en una fuente agradable agradable,.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
OKFFB 3.050 mm, 3.580 mm, 3.932 mm und 4.462 mm Es können verschiedene Bauhöhen kombiniert werden oder weitere Bauhöhen mit Adaptern (in der Steigung von 176 mm / Treppensteigung) bzw. als Neukonstruktion realisiert werden. DE
SSA 3.050 mm, 3.580 mm, 3.932 mm y 4.462 mm Se pueden combinar entre sí diferentes alturas de construcción o bien realizar otras alturas con adaptadores (en modulación de 176 mm / modulación de escalera) o bien realizar como construcciones nuevas. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Die längste Strecke ist 160 km mit Ausgangspunkt in einer malerischen Cadaques, eine Ikone Dorf unserer Küste, die die größte Steigung der Emporda Zone in Costa Brava Region verfügt.
La distancia más larga de 160 km, con salida en el pintoresco Cadaqués, pueblo insignia de nuestra costa y que representa la vertiente más ampurdanesa de la comarca de Girona.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Weiter unten auf der linken Seite, auf der Rückseite der Steigung dominiert die Weiler Occos, werden Sie eine aktuelle Plantage von Weinreben, ein Zeichen für die Dynamik der Irouléguy vintage Winzer zu finden.
Más abajo, a la izquierda, en la parte posterior de la ladera que domina la aldea de Occos, se encuentra una plantación reciente de la vid, una muestra del dinamismo de los viticultores Irouléguy la vendimia.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Evaluierung soll mit einer Kombination aus Top-down und Bottom-up erfolgen, wobei offen bleibt, in welchem Verhältnis diese beiden Anwendungen zueinander stehen, inwieweit eine graduelle Steigung des Bottom-up Anteils erfolgen soll und ein einheitliches Rechenmodell für alle Mitgliedstaaten garantiert werden kann.
Debe efectuarse una evaluación utilizando una combinación de enfoques descendentes y ascendentes, pero no queda clara la relación entre ellos, en qué medida pretende aumentarse el elemento ascendente y la manera en que pueda garantizarse un modelo de cálculo uniforme para todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir uns im Moment selbst betrachten, befinden wir uns an der letzten Steigung in den Bergen, der größte Teil des strapaziösen Rennens liegt bereits hinter uns, die Ziellinie ist zum Greifen nah und die Champs-Elysées in Paris wartet auf uns.
Si pudiéramos vernos a nosotros mismos, ahora nos encontraríamos en la última escalada, en las montañas, tras haber superado la mayor parte de la extenuante carrera y ya casi con la línea de meta a la vista, con los Campos Elíseos de París esperándonos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf allen Höhenlagen gibt es interessante Angebote den Tag zu verbringen, egal ob für hungrige Extremsportler, die beim Bergsteigen gefordert werden wollen, Freunde einer idyllischen Wanderung mit sanfter Steigung, Familien die einen Tagesausflug mit eingeschlossener Fahrt mit der Bergbahn planen, oder einfach nur Spaziergänger.
En todas las altitudes encontrará interesantes oportunidades para pasar el día, no importa si usted es un entusiasta de los deportes extremos, un escalador de montañas, alguien a quién sólo gusta de idílicas caminatas o una familia que planea un viaje con el tren de montaña, seguramente encontrará lo que esté buscando.
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite