linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stellungnahme dictamen 9.024
dictamen consultivo 16 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Stellungnahme actitud 8

Verwendungsbeispiele

Stellungnahme dictamen
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der AdR kann auch aus eigener Initiative Stellungnahmen abgeben. ES
El CdR puede también emitir dictámenes por propia iniciativa. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Abweichungen sind in Ausnahmefällen und nach Einholung einer Stellungnahme eines Augenfachmanns gestattet.
Se autorizarán excepciones en casos especiales y tras dictamen de un oftalmólogo.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings blieben die Forderungen nach einer Stellungnahme zu einer Neuwahl noch in diesem Jahr seitens der Downing Street.
Sin embargo, las denuncias del dictamen sobre la reelecció…...este año, parten de Downing Street.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss gibt seine Stellungnahme einstimmig innerhalb einer Frist von in zwei Monaten ab. ES
El Comité emitirá su dictamen en el plazo de dos meses, por unanimidad. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Abweichungen sind in Ausnahmefällen und nach Einholung einer Stellungnahme eines Augenarztes zulässig.
Se autorizarán excepciones en casos especiales y tras dictamen de un oftalmólogo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem kann sie Empfehlungen und Stellungnahmen abgeben (die rechtlich nicht verbindlich sind). ES
Además, puede emitir recomendaciones y dictámenes (que no obligan jurídicamente). TJUE ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dessenungeachtet hat das Parlament beschlossen, eine Stellungnahme abzugeben.
Sin embargo, el Parlamento decidió emitir un dictamen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Leitlinien werden dem Ausschuss zur Stellungnahme unterbreitet. ES
Las orientaciones se presentarán al dictamen del Comité. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Stellungnahmen können mit der Mehrheit seiner anwesenden oder vertretenen Mitglieder abgegeben werden.
Los dictámenes podrán emitirse por mayoría de los miembros presentes o representados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung des Ausschusses ist diese Stellungnahme jedoch nicht der geeignete Rahmen, um sich zu den Vorzügen eines solchen Systems zu äußern. ES
Sin embargo, el presente dictamen no es el marco adecuado para que el CESE se pronuncie sobre la conveniencia de dicho sistema. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ergänzende Stellungnahme, förmliche Stellungnahme .
Stellungnahme EAG .
Stellungnahme EGKS .
Stellungnahme EP .
Stellungnahme EWSA .
Stellungnahme AdR .
ausführliche Stellungnahme dictamen detallado 3
schriftliche Stellungnahme . .
beratende Stellungnahme dictamen consultivo 2
abweichende Stellungnahme dictamen divergente 2
ergänzende Stellungnahme .
befürwortende Stellungnahme dictamen favorable 186
positive Stellungnahme dictamen favorable 40
zusätzliche Stellungnahme dictamen complementario 4
sachliche Stellungnahme .
länderspezifische Stellungnahme .
einzige Stellungnahme dictamen único 7
wissenschaftliche Stellungnahme dictamen científico 63
begründete Stellungnahme dictamen motivado 63
Stellungnahme der EZB .
eine Stellungnahme abgeben emitir opinión 515 manifestar una opinión 9 emitir un juicio 1
Stellungnahme des Gerichtshofs .
Stellungnahme Europäischer Rechnungshof .
Stellungnahme der Kommission .
Stellungnahme des Rates .
Stellungnahme der Europäischen Zentralbank .
Stellungnahme des Gerichtshofes .
Ersuchen um Stellungnahme solicitud de dictamen 12
Stellungnahme des Politischen Komitees .
Aufforderung zur öffentlichen Stellungnahme .
Verfasser der Stellungnahme .
Entwurf einer Stellungnahme .
Stellungnahme des Hofes .
seine Stellungnahme abgeben emitir su dictamen 13
mündliche oder schriftliche Stellungnahme .
eine Stellungnahme übermitteln emitir opinión 2
s-e Stellungnahme übermitteln .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stellungnahme

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

STELLUNGNAHME ZUR STELLUNGNAHME DES DRITTEN
COMENTARIOS A LAS OBSERVACIONES DE TERCEROS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfasserin der Stellungnahme (*):
Ponente de opinión: Eija-Riita Korhola
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des Entwicklungsausschusses ............................................88
OPINIÓN de la Comisión de Comercio Internacional ...................................88
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME DES Entwicklungsausschuss .................................................12
OPINIÓN de la Comisión de Desarrollo ................................................................12
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasserin der Stellungnahme: Baroness
Ponente de opinión: Baroness
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasser der Stellungnahme (*):
Ponente de opinión (*):
   Korpustyp: EU DCEP
EMPL – Beschluss: keine Stellungnahme
EMPL – Decisión: sin decisión
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasser der Stellungnahme (*):
Ponente para opinión (*):
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht abgegebene Stellungnahme(n)
Opinion e s no emitida s
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Stellungnahme des Rechtsausschusses.
Véase la opinión de la comisión JURI.
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des ENTWICKLUNGSAusschusses .........................................................116
OPINIÓN de la Comisión de Asuntos Exteriores .............................................116
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des Haushaltskontrollausschusses .............................................119
OPINIÓN DE LA COMISIÓN DE DESARROLLO.............................................................119
   Korpustyp: EU DCEP
Beschluss: keine Stellungnahm…... ()
Decisión: sin opinió…... ()
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME DES HAUSHALTSAUSSCHUSSE.......................................................75
OPINIÓN DE LA COMISIÓN DE PRESUPUESTOS............................................................73
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME DES FISCHEREIAUSSCHUSSES........................................................53
OPINIÓN de la Comisión de Pesca .............................................................................48
   Korpustyp: EU DCEP
IMCO – Beschluss: keine Stellungnahme
IMCO – Decisión: sin opinión
   Korpustyp: EU DCEP
CONT – Beschluss: keine Stellungnahme
CONT – Decisión: sin opinión
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasserin der Stellungnahme (*):
Ponente de opinión (*):
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasser(in) der Stellungnahme
Ponente de opinión Fecha de designación
   Korpustyp: EU DCEP
INTA – Beschluss: keine Stellungnahme
INTA – Decisión: sin opinión
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht abgegebenen Stellungnahme(n)
Opinión(es) no emitida(s)
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des Haushaltskontrollausschusses ..............................102
OPINIÓN de la Comisión de Control Presupuestario ....................................99
   Korpustyp: EU DCEP
LIBE – Beschluss: keine Stellungnahme
LIBE – Decisión: sin opinión
   Korpustyp: EU DCEP
Berichterstatterin für die Stellungnahme(*):
Ponente de opinión (*):
   Korpustyp: EU DCEP
REGI – Beschluss: keine Stellungnahme
REGI – Decisión: sin opinión
   Korpustyp: EU DCEP
JURI – Beschluss: keine Stellungnahme
INTA – Decisión: sin opinión
   Korpustyp: EU DCEP
DEVE – Beschluss: keine Stellungnahme
DEVE – Decisión: sin opinión
   Korpustyp: EU DCEP
Stellungnahme der Kommission (Art.
Posición de la Comisión (art.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasser der Stellungnahme (*):
Ponentes de opinión (*):
   Korpustyp: EU DCEP
TRAN – Beschluss: keine Stellungnahme
TRAN – Decisión: sin opinión
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des Petitionsausschusses ........................................................26
OPINIÓN de la Comisión de Peticiones ...................................................................25
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasser(in) der Stellungnahme
Cooperación reforzada − fecha del anuncio en el Pleno
   Korpustyp: EU DCEP
ENVI – Beschluss: keine Stellungnahme
ENVI – Decisión: sin opinión
   Korpustyp: EU DCEP
ENVI – Beschluss: keine Stellungnahme
● Intercambio de puntos de vista
   Korpustyp: EU DCEP
3) Stellungnahme des Berichterstatters
3) Opinión del ponente
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des Haushaltsausschusses .....................................................26
OPINIÓN DE LA COMISION DE PRESUPUESTOS............................................................26
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasserin der Stellungnahme: Jutta.
Ponente de opinión: Jutta D. Haug
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasserin der Stellungnahme: María
Ponente de opinión: María
   Korpustyp: EU DCEP
Anlage - Stellungnahme der Kommission
Anexo - Posición de la Comisión
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhang - Stellungnahme der Kommission
Anexo - Posición de la Comisión
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Randnummer 100 der Stellungnahme.
Apartado 100 de las conclusiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme der Begünstigten (VWS)
Observaciones de la empresa beneficiaria (VWS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Stellungnahme der Mitgliedstaaten,
Vistos los dictámenes emitidos por los Estados miembros,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme der verurteilten Person:
Opinión de la persona condenada:
   Korpustyp: EU DGT-TM
AFCO – Beschluss: keine Stellungnahme
AFCO – Decisión: sin opinión
   Korpustyp: EU DCEP
Stellungnahme des Berichterstatters – Schwerpunkte
La opinión del ponente: puntos claves
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des Landwirtschaftsausschusses ....................................153
OPINIÓN de la Comisión de Agricultura ............................................................159
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des Haushaltskontrolllausschusses (*) ........................18
OPINIÓN de la Comisión de Control Presupuestario (*) ...............................18
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasserin der Stellungnahme: (*):
Ponente de opinión (*): Anna Záborská
   Korpustyp: EU DCEP
Berichterstatter für die Stellungnahme(*):
Ponente de opinión (*):
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren: Stellungnahme der Kommission
Procedimiento: declaración de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasserin einer Stellungnahme (*):
Ponente de opinión (*):
   Korpustyp: EU DCEP
EMPL – Beschluss: keine Stellungnahme
EMPL – Decisión: sin opinión
   Korpustyp: EU DCEP
ITRE – Beschluss: keine Stellungnahme
ITRE – Decisión: sin opinión
   Korpustyp: EU DCEP
CULT – Beschluss: keine Stellungnahme
CULT – Decisión: sin opinión
   Korpustyp: EU DCEP
AFET – Beschluss: keine Stellungnahme
AFET – Decisión: sin opinión
   Korpustyp: EU DCEP
DEVE – Beschluss: keine Stellungnahme
DEBE - Decisión: sin opinión
   Korpustyp: EU DCEP
FEMM – Beschluss: keine Stellungnahme
FEMM – Decisión: sin opinión
   Korpustyp: EU DCEP
PETI – Beschluss: keine Stellungnahme
PETI – Decisión: sin opinión
   Korpustyp: EU DCEP
BUDG – Beschluss: keine Stellungnahme
BUDG – Decisión: sin opinión
   Korpustyp: EU DCEP
ECON – Beschluss: keine Stellungnahme
ECON – Decisión: sin opinión
   Korpustyp: EU DCEP
AGRI – Beschluss: keine Stellungnahme
AGRI – Decisión: sin opinión
   Korpustyp: EU DCEP
PECH – Beschluss: keine Stellungnahme
PECH – Decisión: sin opinión
   Korpustyp: EU DCEP
JURI – Beschluss: keine Stellungnahme
JURI – Decisión: sin opinión
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des Rechtsausschusses .............................................................10
OPINIÓN de la Comisión de Asuntos Jurídicos ..................................................10
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht abgegebene Stellungnahme(n)
Opinión(es) no emitida(s)
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des Entwicklungsausschusses ............................................16
OPINIÓN de la Comisión de Desarrollo ................................................................14
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des Haushaltsausschusses .....................................................20
OPINIÓN de la Comisión de Presupuestos ............................................................18
   Korpustyp: EU DCEP
Stellungnahme von Cable & Wireless
Observaciones de Cable & Wireless
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lesen Sie die Stellungnahme:
Puede leer la Declaración en:
Sachgebiete: informationstechnologie verwaltung internet    Korpustyp: Webseite
Die Stellungnahme von FagorBrandt entspricht der nachstehend zusammengefassten Stellungnahme Frankreichs.
Las observaciones de FagorBrandt son similares a las observaciones de las autoridades francesas, que se resumen a continuación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfasser der Stellungnahme: Johannes Voggenhuber
Ponente de opinión: Johannes Voggenhuber
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasserin der Stellungnahme: Marianne Eriksson
Ponente de opinión: Marianne Eriksson
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME DES AUSSCHUSSES FÜR UMWELTFRAGEN,
OPINIÓN DE LA COMISIÓN DE MEDIO AMBIENTE, SALUD PÚBLICA
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasserin der Stellungnahme: Mary Honeyball
Ponente de opinión: Mary Honeyball
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasser der Stellungnahme: Antonio Mussa
Ponente de opinión: Antonio Mussa
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasserin der Stellungnahme: Dominique Vlasto
Ponente de opinión: Dominique Vlasto
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasser der Stellungnahme - Hughes-Verfahren:
Ponente de opinión "Procedimiento Hughes":
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasserin der Stellungnahme: Amalia Sartori
Ponente de opinión: Amalia Sartori
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasser der Stellungnahme: Kurt Lechner
Ponente de opinión: Kurt Lechner
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasser der Stellungnahme: Elmar Brok
Ponente de opinión: Elmar Brok
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasser der Stellungnahme: Willi Rothley
Ponente de opinión: Willi Rothley
   Korpustyp: EU DCEP
· Annahme des Entwurfs einer Stellungnahme
· Se aprueba el proyecto de opinión
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasserin der Stellungnahme: Iliana Ivanova
Ponente de opinión: Iliana Ivanova
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasserin der Stellungnahme: Monika Smolková
Ponente de opinión: Monika Smolková
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasserin der Stellungnahme: Katarína Neveďalová
Ponente de opinión: Katarína Neveďalová
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasserin der Stellungnahme: Béatrice Patrie
Ponente de opinión: Béatrice Patrie
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasser der Stellungnahme: Giorgos Dimitrakopoulos
Ponente de opinión: Giorgos Dimitrakopoulos
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasser der Stellungnahme: Ioannis Marinos
Ponente de opinión: Ioannis Marinos
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasser der Stellungnahme: Jens Geier
Ponente de opinión: Jens Geier
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasserin der Stellungnahme: Jamila Madeira
Ponente de opinión: Jamila Madeira
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasser der Stellungnahme: Jelko Kacin
Ponente de opinión: Jelko Kacin
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasserin der Stellungnahme: Erika Mann
Ponente de opinión: Erika Mann
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasser der Stellungnahme: Gerard Collins
Ponente de opinión: Gerard Collins
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasserin der Stellungnahme: Renate Sommer
Ponente de opinión: Renate Sommer
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasser der Stellungnahme: Krzysztof Lisek
Ponente de opinión: Krzysztof Lisek
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasserin der Stellungnahme: Sylvana Rapti
Ponente de opinión: Sylvana Rapti
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasserin der Stellungnahme: Sabine Verheyen
Ponente de opinión: Sabine Verheyen
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasser der Stellungnahme: Andrey Kovatchev
Ponente de opinión: Andrey Kovatchev
   Korpustyp: EU DCEP
Haltung des Verfassers der Stellungnahme
Posición del ponente de opinión
   Korpustyp: EU DCEP