linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stempel sello 558
sellos 29 punzón 15 estampilla 13 cuño 6 pistilo 2 puntal 1 marchamo 1 . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Stempel sello
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klicke auf die Stelle im Bild oder in der PDF-Datei, die mit dem Stempel versehen werden soll.
Haz clic en cualquier parte de la imagen o de la página del archivo PDF para añadir el sello
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ort und Datum der Unterschrift, Unterschrift und Stempel der amtlichen Stelle.
Fecha y lugar de firma, firma y sello del organismo oficial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drück deinen Stempel auf kleine Dinge, die nichts mit der Arbeit zu tun haben.
Pon tu sello en pequeñas cosas que no tengan nada que ver con el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Saiti ist ein Lokal, dem Vicente seinen Stempel aufgedrückt hat.
Saiti es un local con el sello de Vicente.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die Platten sind dazu bestimmt, in kleinere Stücke geschnitten, in Stempel eingesetzt und darin als Tintenreservoir verwendet zu werden.
Están destinadas a ser cortadas en piezas mas pequeñas, a incorporarse a sellos y a usarse como depósitos de tinta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da sind ein paar Stempel auf meiner Hand.
Hay un par de sellos en mi mano.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr Stempel du bekommst, desto mehr Hamster und Käfige werden freigeschaltet. ES
Consigue montones de sellos para desbloquear más tipos de hámster y más jaulas. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Stempel und/oder Unterschrift des Gerichts oder zuständigen Behörde, welche die Bescheinigung ausstellt:
Firma o sello del órgano jurisdiccional o de la autoridad competente que expide el certificado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Pass ist ein israelischer Stempel.
Hay un sello israelí en el pasaporte.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Farbe, in der die Stempel drucken, kann man bei jedem Modell wählen. ES
Incluso puede elgir el color de cada sello barato, que es diferente para cada modelo. ES
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


patrize-stempel .
ausschuss-stempel .
verstellbaret Stempel .
verstellbarer Stempel . .
ineinanderschiebbarer Stempel . .
Crimp-Stempel .
besonderer Stempel .
beheizter Stempel .
aufliegender Stempel . .
eintretender Stempel .
Vorpress-Stempel .
Stempel im Reisepaß .
Anbringung eines Stempels .
mit Stempel kennzeichnen .
Stempel-und Siegelhalter .
Papier mit Stempel papel timbrado 4
Stempel des Abnahmebeauftragten .
Stempel für den Feingehalt . .
Pressen mit elastischem Stempel .
Innenmischer mit Stempel . . .
Werkzeug mit auswechselbarem Stempel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stempel

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

1 Stempel stationär und 1 Stempel verfahrbar DE
1 pistón fijo y 1 pistón desplazable DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Form und Abmessungen der Stempel
Forma y dimensiones de las marcas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht um diesen Stempel.
Es este de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um diesen Stempel.
Su nombre es éste de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat einen modernen Stempel:
Y tiene un número de identificación:
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlung der Stempel Autos IT
Pago de Cupones para coches IT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Einstellbereich des fahrbaren Stempels min. DE
Margen de ajuste mín. del pistón desplazable DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Einstellbereich des fahrbaren Stempels max. DE
Margen de ajuste máx. del pistón desplazable DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Mit Stempel von einem Wirtschaftsprüfer.
Y con un certificado público de autorización.
   Korpustyp: Untertitel
Der professionelle Stempel des Barista. IT
El estilo profesional del barman. IT
Sachgebiete: astrologie radio foto    Korpustyp: Webseite
Einen Monat Arbeit für einen offiziellen Stempel!
Me llevó un mes de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ent sorgen Sie die Kappe des Stempels.
Deseche el c apuchón del émbolo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beschreibung der Stempel der EG-Ersteichung
Definición de las marcas de primera comprobación CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast mir den ultimativen Stempel gegeben.
Me has dado la aprobación definitiva.
   Korpustyp: Untertitel
Stempel ein und übernimm dann Kasse 5.
Ficha y hazte cargo de la caja cinco.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stempel ist in Ihrem Pass.
La huella está en su pasaporte.
   Korpustyp: Untertitel
Stempel ein und ubernimm dann Kasse 5.
Ficha y hazte cargo de la caja cinco.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr-Stempel-Hebeanlage ES DUAL MAN Truck DE
Elevador de pistones múltiples ES DUAL MAN-Truck DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mehr-Stempel-Hebeanlage ES DUAL Software Screenshot DE
Elevador de pistones múltiples ES DUAL PC-Screen DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kommentare, Erfahrungen und Bewertungen zu Stempel-maurer.de ES
Comentarios, experiencias y evaluaciones sobre Reformaslozano.es ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kaufe dieses Spiel Erhalte 3 Stempel! ES
Todos los juegos de Ingenio ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater internet    Korpustyp: Webseite
Ich stempel deinen Parkschein nicht ab.
No pagaré tu estacionamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Anzeige verpasst mir nur einen Stempel.
Acusarlo sólo hará que me etiqueten.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Anzeige verpasst mir nur einen Stempel.
Denunciarlo sólo me pondrá una etiqueta.
   Korpustyp: Untertitel
Stempel- und Farbenset. Prinzessin AUF LAGER ES
Visor + diapositivas del espacio EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Stempel drucken lassen - versandkostenfrei auf onlineprinters.at ES
Impresión económica de certificados en onlineprinters.es ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Stempel drucken lassen - versandkostenfrei auf onlineprinters.at ES
Imprimir Talonarios en papel autocopia, envío gratis en Onlineprinters ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Stempel drucken lassen - versandkostenfrei auf Onlineprinters ES
Imprimir Calendarios de pared, envío gratis en Onlineprinters ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Tier-Figuren mit Stempel stamp ANIMALS & INK ES
Sellitos de estampar stamp ANIMALS & INK ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Indien drückt vielen Kreationen seinen Stempel auf. ES
India imprime su carácter en muchas de las creaciones que hemos observado. ES
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
stempel online shop in titles/descriptions
ropa para mujeres embarazad as in titles/descriptions
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sind alte Einreisestempel wichtig? Ich mach' nicht gerne asiatische Stempel.
Si no te importa tu destino, odio hacer pasaportes asiaticos.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Pflaster trägt auf der Oberseite den Stempel PG T001.
La superficie de cada parche lleva impreso PG T001.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
sie versehen das Original des GDE mit Stempel und Unterschrift;
sellarán y firmarán el original del DCE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der EG-Stempel für die Teileichung wird angebracht:
La marca de comprobación parcial CE se estampará:
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie versehen das GDE mit Stempel und Unterschrift,
sellarán y firmarán el original del DCE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Brie…Ich hab mir den Stempel unterm Mikroskop angesehen.
En cuanto a esta carta-- examiné el matasellos con el microscopio.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Stempel wurde für einen anonymen Privatkäufer hergestellt.
Y el tatuaje fue hecho por un comprador anónimo privado.
   Korpustyp: Untertitel
Baue ein Eisenbahnimperium und drücke einer Nation deinen Stempel auf!
¡Construye un imperio ferroviario y da forma a una nación!
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Dieser Brie…Ich hab mir den Stempel unterm Mikroskop angesehen.
En cuanto a esta cart…examiné el matasellos con el microscopio.
   Korpustyp: Untertitel
24 HAXO ist kein Stempel, sondern eine Adresse.
Y HAXO 24 no es una marca de identificació…...es una dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Danach den Stempel und die Spritze mit sauberem Wasser spülen.
Aclarar la jeringa y el émbolo con agua limpia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Innerhalb des SQUARE-Stempels geschützt untergebrachte Doppel-Hydraulik-Zylinder DE
Dentro del pistón SQUARE se encuentra protegido el cilindro hidráulico doble DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Mehr-Stempel-Hebeanlage 2x 14000 kg mit schmaler Rollabdeckung DE
Elevador de pistones múltiples 2 x 14000 kg con cubierta estrecha DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Mehr-Stempel-Hebeanlage 2x 14000 kg Rollabdeckung mit Aussparung DE
Elevador de pistones múltiples 2 x 14000 kg con cubierta estrecha y cajas DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Mehr-Stempel-Hebeanlage 2x 14000 kg Traglast mit breiter Rollabdeckung DE
Elevador de pistones múltiples 2 x 14000 kg con cubierta ancha DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Mehr-Stempel-Hebeanlage 2x 14000 kg mit breiter Rollabdeckung DE
Elevador de pistones múltiples 2 x 14000 kg con cubierta ancha DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Sammle Stempel für Deine Monatsprämienkarte und erhalte Gratis-Spiele! ES
¡Rellena tu tarjeta mensual y obtén juegos gratis! ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Finden Sie Bewertungen und Erfahrungen zu Stempel-maurer.de ES
Encontrar comentarios y valoraciones sobre Reformaslozano.es ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nachfolgend werden die wichtigsten 10 Unterseiten von Stempel-maurer.de aufgelistet: ES
En la tabla de abajo se muestran las 10 páginas más importantes en Reformaslozano.es. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Besonders Ungarn hat dem Wasserball-Sport Jahrzehnte seinen Stempel aufgedrückt. ES
Durante décadas ha sido sobre todo Hungría el país de referencia en el mundo de esta modalidad. ES
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Und Anubis kann ihnen seinen eigenen Stempel aufdrücken.
Y Anubis será libre de imprimir en ellos lo que quiera.
   Korpustyp: Untertitel
Bestellen Sie Stempel in Top-Qualität und versandkostenfrei auf onlineprinters.at ES
Pida Talonarios en papel autocopia en una calidad superior y con envío gratis en Onlineprinters ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Bestellen Sie Stempel in Top-Qualität und versandkostenfrei auf Onlineprinters ES
Pida Calendarios de pared en una calidad superior y con envío gratis en Onlineprinters ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Pneumatische Stempel-Anbau-Einheit BM 25 PN mit Typenhalter
Unidad de estampado modular BM 25 PN
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Anschließend kann man ihn bestellen und den Stempel anfertigen lassen. ES
Solo tiene que personalizarlo, pedirlo y dejar que nosotros hagamos el resto. ES
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
• Gültige Produktbestellung mit offiziellem Briefkopf und Stempel einer Bildungseinrichtung
• Un pedido de compra válido oficial emitido por una institución educativa;
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Bestellen Sie Stempel in Top-Qualität und versandkostenfrei auf Onlineprinters ES
Pida Talonarios en papel autocopia en una calidad superior y con envío gratis en Onlineprinters ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Baue ein Eisenbahnimperium und drücke einer Nation deinen Stempel auf!
¡Construye un imperio ferroviario y desarrolla una nación!
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Numerieren & Datieren mit und ohne Text,Stempel,Handstempel,Metallstempel,Textplatte DE
Fechadores-Numeradores con y sin placa de texto Ernst Reiner GmbH & Co.KG DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Numerieren mit und ohne Text, Stempel, Handstempel, Metallstempel :: DE
Numeradores con y sin placa de texto Ernst Reiner GmbH & Co.KG DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Denn so hinterlasse ich der Welt meinen Stempel, indem ich dir helfe, deinen Stempel der Welt zu hinterlassen.
Porque así es como dejo mi huella en el mund…ayudándote a ti a dejar huella en el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Den Stempel der Spritze gedrückt halten, das gesamte System herumdrehen und das Produkt durch langsames Zurückziehen des Stempels in die Spritze aufziehen.
Manteniendo el émbolo de la jeringa presionado, invertir el sistema, aspirando el concentrado en la jeringa tirando despacio del émbolo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach jeder Einnahme von Kaletra sollten Sie den Stempel aus der Spritze nehmen und schnellstmöglich den Stempel und die Spritze mit Spülmittel und warmen Wasser waschen.
144 Después de la administración de cada dosis de Kaletra, separar el émbolo del cuerpo de la jeringa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Den Stempel der Spritze so weit zurückziehen, bis die schwarze Linie auf dem Stempel das Körpergewicht Ihres Hundes in kg auf der Skala der Spritze anzeigt.
Estirar del émbolo hasta la línea negra que corresponda al peso corporal en kilogramos de su perro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bestellen Sie ihren Stempel bei uns und erhalten Sie neben dem eigentlichen Stempel und der Stempelplatte auch noch Stempelkissen in den Farben schwarz, rot, blau und grün. ES
En cuanto al tampón, le ofrecemos en los colores azul, verde, rojo y negro. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ein Ändern der Farbe läßt die Stempel in der neuen Farbe erscheinen und man kann auch die Größe des Stempels verändern sowie ihn um 180 Grad drehen.
Puedes cambiarles el color y se verán diferentes, también podrás modificar su tamaño ¡y hasta animarlas!.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn irgendwer einen goldenen Stempel hat, dann der alte Teddy Westside hier drüben.
Si nadie tiene buen estilo, solo es el Viejo Teddy Westside por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst also sagen, dass Dr. X die Anerkennung für den Stempel verdient und nicht du.
Entonces dices que el mérito por el estilo va para Dr. X entonces, no para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen Sie, dass der Stempel nicht von Emilys Hand ist?
¿Cómo sabes que la estampa no era de la mano de Emily?
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Asche und den Stempel weiß ich, dass der Entführer im Nachtclub war.
Aunque la ceniza y la mancha de tinta que encontré me sugieren que el secuestrador de Emily estuvo en ese club nocturno antes de llevársela.
   Korpustyp: Untertitel
Für Kaninchen sollte aufgrund ihrer Größe die Möglichkeit der Anwendung eines kleinen Stempels bestehen.
Debido a su tamaño, en el caso de los conejos debería ser posible utilizar una marca más pequeña.
   Korpustyp: EU DCEP
Und doch ist in diesen Fragen kein deutlicher russischer Stempel erkennbar.
Sin embargo, no es posible discernir una clara impronta rusa en estos asuntos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durchsichtige Dosierspritze zu 5 ml aus Polypropylen; der Stempel ist mit Silikongummi versiegelt.
Jeringa dosificadora de 5 ml, de polipropileno transparente, con émbolo de cierre de goma de silicona.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Hautfalte sollte während der Injektion festgehalten und der Stempel vollständig heruntergedrückt werden.
a pliegue cutáneo formado entre los dedos pulgar e índice, manteniendo el pliegue durante toda la
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entfernen Sie die Kappe, die den Stempel schützt, indem Sie diese abziehen (Abbildung B).
Retire, estirándolo, el capuchón que protege al émbolo (dibujo B).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Spritzen Sie den GESAMTEN Inhalt der Fertigspritze, indem Sie den Stempel vollständig herunterdrücken.
Inyecte TODO el contenido de la jeringa presionando hacia abajo el émbolo hasta el máximo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Material für den Postversand (Briefumschläge, Packpapier, Platten für die Frankiermaschine, Stempel, Rahmen),
los suministros para la expedición del correo (sobres, papel de embalar, clisés para la máquina franqueadora, estampadoras, bastidores),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum setzen Sie aber jedes Jahr Ihren Stempel unter die Haushaltsführung?
Sin embargo, por qué cerráis las cuentas cada año y decís que otorgáis la aprobación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen wir nutzen und dieser unglaublich wichtigen Richtlinie unseren Stempel aufdrücken.
Debemos aprovechar esa oportunidad y dejar nuestra marca en esta Directiva de decisiva importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Österreich drückt diesem Programm endlich seinen Stempel auf, etwas, worauf ich schon seit sechs Monaten warte.
Por fin, Austria va a dejar su marca en este programa, algo que he estado esperando desde hace seis meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei allen diesen Punkten wurde der Modernisierung Europas der Stempel des Parlaments aufgedrückt.
En todos estos puntos, la modernización de Europa lleva la impronta del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann doch nicht sein, dass eine Minderheit ganz Europa ihren Stempel aufdrückt.
No es justo que una minoría deje su impronta en toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklungsländer haben wirklich kräftig aufgeholt und den Verhandlungen ihren Stempel aufgedrückt.
Los países en vías de desarrollo han logrado avances significativos y han dejado su impronta en las negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stempel für die teilweise durchgeführte EG-Ersteichung, der lediglich aus dem ersten Zeichen besteht.
La marca de comprobación parcial CE estará compuesta únicamente de la primera impresión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Identifizierungsdokument ist ungültig zu machen, zumindest durch den Stempel „ungültig“ auf der ersten Seite.
el documento de identificación se invalidará al menos estampando la mención «no válido» en la primera página;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der neue Eintrag muss markiert, abgezeichnet oder mit Stempel versehen und datiert (Datum der Berichtigung) werden.
El nuevo texto debe ir marcado y firmado o sellado, y debe anotarse la fecha de la modificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist der derzeit auf der Bescheinigung vorgesehene zusätzliche Stempel entbehrlich und sollte entfernt werden.
Por consiguiente, no tiene razón de ser y debe suprimirse el sellado adicional de la declaración que se exige actualmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurkundung des ZusatzesDieser Diplomzusatz nimmt Bezug auf folgende Original-Dokumente:Offizieller Stempel oder offizielles Siegel:8.
Certificación del suplementoEste suplemento de diploma hace referencia a los siguientes documentos originales:Sello oficial:8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaat, Name und Unterschrift, Stempel der Behörde, die eine Teilmenge abzieht
Indíquese en letras la cantidad/valor deducidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die sechs Kernproben sind in einem Stempel mit 50 mm Durchmesser unter 10 MPa zu zerkleinern.
Las seis muestras cilíndricas deben aplastarse en un troquel de 50 mm de diámetro a la presión de 10 MPa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Laibe von „Pecorino Romano“ werden ursprünglich am ganzen Rand mit dem dazu bestimmten Stempel gekennzeichnet.
Todo el canto de las ruedas de «Pecorino Romano» se marca en origen por medio de la matriz concebida a tal efecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über dem Titel „Ausfuhrlizenz oder Vorausfestsetzungsbescheinigung“ ist ein Stempel „Nicht-Anhang-I-Erstattungsbescheinigung“ anzubringen.
Bajo la rúbrica «Licencia de exportación o certificado de fijación anticipada» se estampará la mención «Certificado de restitución de mercancías no incluidas en el anexo I».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wird das Material aus dem Stempel entnommen und in einer verschlossenen Glasflasche gelagert.
Después se saca el material del troquel y se conserva en un frasco de cristal herméticamente cerrado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn Honeywell deinem Stempel langsam wieder vertraut, wird er dich nach deiner Meinung fragen.
Y cuando Honeywell empiece a confiar en tu estilo de nuevo, él buscará tu opinión sobre cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht das die Firma mit dem Taub-Stempel berührt wird.
No quería que la compañía quedara marcada con el estigma de la sordera.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da ist ein Stempel auf der Hand von allen Opfern.
Hay una estampa en las manos de las victimas.
   Korpustyp: Untertitel
Lois und ich versuchen einen Serienkiller zu finden, der diesen Stempel benutzt.
Lois y yo estuvimos tratando de encontrar un asesino serial que use esta marca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht das die Firma mit dem Taub-Stempel berührt wird.
No quería que la compañía se vea afectada por la marca de la sordera.
   Korpustyp: Untertitel
Teleskopierende Hubeinheiten mit extrem hoher Biegefestigkeit und Verdrehsicherheit (nach EN 1493) durch unsere quadratische SQUARE-Stempel DE
Unidades telescópicas con una elevada resistencia a la flexión y la torsión (según EN 1493) gracias a nuestro pistón SQUARE cuadrado DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite