linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stereotyp estereotipo 223

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

stereotyp dirigente 1 poco original 1 estereotipadas 1

Verwendungsbeispiele

Stereotyp estereotipo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meine Werke sind ein Kampf darum, den Stereotypen zu entfliehen. DE
Mis obras representan la lucha para escapar de los estereotipos. DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Kontakte zwischen den Menschen sind der beste Weg, um Vorurteile und negative Stereotypen abzubauen und das gegenseitige Verständnis zu fördern.
Los contactos personales son la mejor forma de vencer los prejuicios y estereotipos negativos, y de favorecer el entendimiento mutuo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wir können auf keine Stereotypen oder lustige Akzente Bezug nehmen.
Porque no hay estereotipos ni acentos raros en los que apoyarse.
   Korpustyp: Untertitel
Medien transportieren oft Klischees von Lesben und Schwulen. Dadurch erzeugen sie Stereotypen und bestätigen gerne Vorurteile. AT
Los medios de comunicación muchas veces trasladan tópicos de lesbianas y gays y así crean estereotipos y confirman prejuicios. AT
Sachgebiete: film soziologie media    Korpustyp: Webseite
Schädigende Stereotype der Geschlechterrollen sind nach wie vor in den europäischen Kulturen weitgehend akzeptiert.
Las culturas europeas siguen aceptando estereotipos ofensivos en relación con los roles de género.
   Korpustyp: EU DCEP
Vater sagt, die ganze Westliche Propaganda wurde negativ von den Arabischen Stereotypen beeinflusst.
Pero mi padre dice que todo eso es propaganda mediática occidental para crear un estereotipo negativo de los árabes.
   Korpustyp: Untertitel
Auch werden hier schnell Stereotypen zugeordnet, die sich aufgrund der kurzen Zeit kaum noch ändern lassen.
También se asignan aquí estereotipos muy rápido, debido al poco tiempo que hay para conocer en profundidad a la persona.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Damit wir Fortschritte erzielen können, müssen wir alle Stereotypen, Verallgemeinerungen und Vorurteile beiseiteschieben.
Para poder avanzar debemos dejar a un lado todos los estereotipos, generalizaciones y prejuicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre gern mit so einem Stereotyp behaftet!
Tio, a mi me gustaría tener un estereotipo como ese.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Ausdrücke stellen rassistische Stereotype dar, mit denen die Gewalttaten verharmlost und die Opfer herabgewürdigt werden. DE
Ambos términos representan estereotipos raciales, con lo que se restó importancia a la violencia y las víctimas fueron degradadas. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stereotype Halluzination .
geschlechtsspezifisches Stereotyp . .
stereotypes Verhalten .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stereotyp"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich hörte, dass sich Schwarze beschweren, das sei ein Stereotyp.
Ya sabes, he oido que los hombres de color se quejan de que están injustamente estereotipados.
   Korpustyp: Untertitel
Für den vulkanischen Intellekt ist Liebe nichts als ein stereotypes Verhalten.
Para el intelecto vulcano, el amor es un comportamiento estereotípico.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Quixote des einundzwanzigsten Jahrhunderts, der gegen die Windmühlen stereotyper Politik kämpft?
¿ En un Quijote del siglo 21 que arremete contra los molinos de la política enlatada?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Teilnehmerinnen stellten ihre Poster vor, welche die stereotype Geschlechterdarstellung in den Printmedien veraunschaulichten. DE
Las participantes presentaron sus carteles, cuales muestran la información estereotipado en los medios impresos. DE
Sachgebiete: soziologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
In der Europäischen Union kommen immer wieder stereotype antiamerikanische Reflexe zum Vorschein, und sie drohen die transatlantische Zusammenarbeit zu lähmen.
Una vez más, vuelven a aflorar sentir en la Unión Europea los instintos antiamericanos estereotipados, que pueden llegar a paralizar la cooperación transatlántica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das EP fordert, negative Stereotype zu überwinden und die Rechte der Frau vor Ort in den Mitgliedsstaaten, aber auch über die Grenzen Europas hinaus zu stärken.
Por esta razón, el pleno aprobó un informe de iniciativa en el que señala las directrices que deben seguir la UE y los países del sur y el este mediterráneo (PSEM) para alcanzar los objetivos del Proceso de Barcelona.
   Korpustyp: EU DCEP
Meines Erachtens sind die Forderungen nach einer Entstigmatisierung des Problems, einer Überwindung von Vorurteilen, einer Änderung der Einstellung gegenüber psychischen Störungen und die Beseitigung diesbezüglicher Stereotype sehr wichtig.
A mi juicio, las peticiones de desestigmatizar el problema, eliminar prejuicios y cambiar actitudes y tópicos relacionados con los trastornos psicológicos son muy importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich kommt das stereotype Frauenbild noch immer sehr häufig vor, wenngleich eine Verbesserung eingetreten ist, und von diesem stereotypen Bild sollte sehr wohl ein Stück abgerückt werden.
Es cierto que, a pesar de una ligera mejoría, las imágenes tópicas de la mujer todavía son muy frecuentes y sería conveniente reducirlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das französische Stereotyp, man wolle lieber keinen Vertrag als einen schlechten, ist ebenfalls nicht dazu angetan, den Glauben an die Erreichbarkeit eines ambitionierten Zieles in Nizza zu unterstützen.
Además, el cliché francés según el cual es preferible que no haya Tratado a alcanzar un mal Tratado tampoco contribuye a la confianza en la posibilidad de alcanzar un objetivo ambicioso en Niza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man die regen Parlamentsdebatten verfolgt, kann man sich nicht des Eindrucks erwehren, dass viele Forschungszentren nach wie vor schematische und stereotype methodologische Grundlagen nutzen.
Al escuchar los dinámicos debates parlamentarios resulta difícil resistirse a formarse la impresión de que muchos centros de investigación continúan haciendo uso de principios metodológicos esquemáticos trillados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da eine anregende Umgebung für das Wohlbefinden landwirtschaftlicher Nutztiere von großer Bedeutung ist, sollten die Tierbereiche so ausgestaltet sein, dass Langeweile und stereotypes Verhalten verhindert werden.
Un entorno estimulante es importante para el bienestar de los animales de granja; por lo tanto, debe proporcionarse enriquecimiento ambiental para impedir el aburrimiento y los comportamientos estereotipados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das alles trägt dazu bei, dass ein stereotyper doch funktionalen Mythos des Landes, des Schönen, der Kunst und der Liebe aufkommen.
Esto contribuyó a crear el mito -estereotipado, si se quiere, pero funcional- del País de la belleza, del arte y del amor.
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Die Auswirkungen von Schädigungen und Behinderungen werden häufig durch negative Stereotype über Behinderte verschärft, was zu niedrigeren Erwartungen in ihre Fähigkeiten und zu einer Sozialpolitik führen kann, die es ihnen nicht gestattet, ihr Potenzial voll auszuschöpfen.
Expresa su profunda gratitud al Gobierno de España por permitir que la Segunda Asamblea Mundial se celebrara en su país y por los excelentes servicios, instalaciones y personal que amablemente ha puesto a su disposición;
   Korpustyp: UN
In der freien Wildbahn legen Wüstenrennmäuse zum Schutz vor Beutegreifern Baue mit Tunneleingängen an. Im Labor entwickeln sie oft ein stereotypes Grabeverhalten, wenn ihnen entsprechende Möglichkeiten nicht geboten werden.
En estado silvestre, los jerbos construyen madrigueras con entradas en túnel para protegerse de los depredadores; en el laboratorio a menudo desarrollan un comportamiento de excavación estereotipado si no disponen de las instalaciones adecuadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
j) Ausarbeitung von Politiken und Durchführung von Programmen, insbesondere für Männer und Jungen, zur Änderung stereotyper Einstellungen und Verhaltensweisen hinsichtlich der Rollen- und Aufgabenverteilung der Geschlechter, mit dem Ziel, die Gleichstellung der Geschlechter sowie positive Einstellungen und Verhaltensweisen zu fördern;
j) Formular políticas y ejecutar programas, en particular para los hombres y los muchachos para modificar actitudes y comportamientos estereotipados respecto de las funciones y las obligaciones de cada género con el fin de fomentar la igualdad entre los géneros y actitudes y conductas positivas;
   Korpustyp: UN
fordert die Kommission auf, in ihren verschiedenen Evaluierungsberichten die Wiederholung immer gleicher, stereotyper Allgemeinplätze zu vermeiden und genaue und konkrete kritische Hinweise und Vorschläge vorzulegen; fordert die Kommission auf, für 2002 eine lesbarere und konkretere Evaluierungsbilanz vorzulegen, als sie dies für 2001 getan hat;
Pide a la Comisión que evite la repetición en sus diferentes informes de evaluación del mismo juego de frases de sentido general y que presente críticas y propuestas detalladas y concretas; pide a la Comisión que para 2002 elabore un informe de evaluación anual más legible y más concreto que el presentado para 2001;
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise ist es bedauernswert, dass in Europa immer noch Stereotype vorherrschen, die Raum lassen für Sätze wie "in der Erwägung, dass die Bürgerinnen und Bürger angesichts der sozialen und humanitären Bedingungen, unter denen manche Bevölkerungsgruppen leben, den Aspekt der Vorsorge nicht immer verstehen".
Por ejemplo, es lamentable que todavía prevalezcan ideas en Europa que propicien que aún se redacten frases como "considerando que las condiciones sociales y humanitarias en las que viven algunas poblaciones no hacen posible que los ciudadanos entiendan en todos los casos el concepto de previsión".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte