linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Steuer impuesto 6.669
tasa 222 volante 200 timón 58 impuestos 27 contribución 6
[Weiteres]
Steuer derecho 20

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

steuer manejar 1 dirigir 1 estudie 1

Verwendungsbeispiele

Steuer impuesto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mehrwertsteuer Was ist die Mehrwertstuer? Die Mehrwertsteuer ist eine Steuer, die die Wertschöpfung besteuert.
IVA ?Cuál es el Mehrwertstuer El IVA es un impuesto sobre el valor anadido impuesto.
Sachgebiete: marketing e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Anmerkung: Die indirekten Steuern lassen sich in drei Gruppen unterteilen.
Nota: Los impuestos indirectos se pueden dividir en tres grupos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Religionen kassieren Milliarden von Dollar, zahlen keine Steuern und brauchen immer noch ein bißchen mehr.
Religión agarra billones de dolares, no pagan impuestos y siempre necesitan dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Provision Sie zahlen keine Steuern bei Betfair. Kommission und Provision wird nur auf Ihre Netto Gewinne im jeweiligen Markt berechnet.
Comisión Usted no paga impuestos en Betfair, y únicamente se paga comisión sobre las ganancias netas en cada mercado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Steuern dürfen gerade in einem Konjunkturtief nicht auch noch angehoben werden.
Precisamente en un bache coyuntural no se deben aumentar los impuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die republikanische Partei steht für weniger Steuern, mehr Waffen und das abschaffen von Steuern auf Waffen.
El Partido Republicano significa menos impuestos, más armas, y el final del impuesto para armas.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Einfuhr werden in der Schweiz 8% Steuern erhoben. DE
En las importaciones de Suiza 8% de impuestos se gravan. DE
Sachgebiete: kunst handel internet    Korpustyp: Webseite
EDF konnte die Summe der nicht gezahlten Steuern zur Erhöhung seines Eigenkapitals verwenden, ohne externe Finanzierungsmittel in Anspruch zu nehmen.
EDF pudo destinar una suma equivalente al impuesto no pagado para aumentar su capital propio sin recurrir a recursos financieros externos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asterix, Obelix. Bringt die Steuern für Caesar.
Astérix, Obélix, entregadle el impuesto para César.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hatte die Steuer im September 2011 vorgeschlagen. ES
La Comisión propuso el impuesto en septiembre de 2011. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Steuer- fiscal 8 tributario 3 .
Kfz-Steuer . .
Steuer PS .
Steuer-Relais . .
Steuer-Untereinheit .
Steuer-Impuls .
interne Steuer impuesto interno 2
diskriminierende Steuer .
Steuer-ID . .
Steuer-Identifikationsnummer . .
Tobin-Steuer tasa Tobin 39
direkte Steuer impuesto directo 3
indirekte Steuer impuesto indirecto 11
örtliche Steuer impuesto local 1
lokale Steuer .
Steuer-Schwungrad .
Steuer erheben gravar 2 .
degressive Steuer . .
ausländische Steuer .
festgesetzte Steuer .
uneinbringliche Steuer .
verdeckte Steuer impuesto encubierto 2 .
globale Steuer impuesto mundial 5
internationale Steuer impuesto mundial 1
latente Steuer impuestos diferidos 3
Dienst-Steuer-Maßnahme .
Anrechnung der Steuer crédito fiscal 2
Preis ohne Steuer .
Steuer- und Abgabenerhöhung .
Steuer auf wirtschaftliche Tätigkeiten .
Steuer- und Beitragsschere . .
ueber Steuer gehen .
Steuer-und Verarbeitungseinheit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Steuer

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur wegen der Steuer.
Es sólo para ventajas fiscales.
   Korpustyp: Untertitel
Steuer- und Umweltdumping (Aussprache)
Dumping fiscal y medioambiental (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Alkohol am Steuer
Asunto: Alcohol y conducción
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Drogen am Steuer
Asunto: Conducción bajo los efectos de las drogas
   Korpustyp: EU DCEP
Ich saß am Steuer.
Fui yo el que conducía.
   Korpustyp: Untertitel
Driver Joe am Steuer!
Aquí el piloto Joe.
   Korpustyp: Untertitel
2 = Alkohol am Steuer
2 = Conducción en estado de embriaguez
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Steuer- und Umweltdumping
Asunto: Dumping fiscal y medioambiental
   Korpustyp: EU DCEP
Gehen Sie ans Steuer.
Voy a subirme al Aston.
   Korpustyp: Untertitel
Mess-, Steuer- und Regelungstechnik ES
Tecnología de medición, control y regulación ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Steuere einfach deine Datenschutzeinstellungen.
Controla fácilmente tu configuración de privacidad.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Am Steuer auf Ibiza: ES
La herencia arqueológica de Ibiza ES
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Französische Steuer auf Zweitwohnsitze
Asunto: Tributación de la segunda residencia en Francia
   Korpustyp: EU DCEP
automatische elektrische Steuer- und Verzögerungseinrichtungen:
Dispositivos automáticos eléctricos de control y retardo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Messgeräte und Steuer- und Überwachungsanlagen
Equipo de instrumentación y control
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu zahlende Steuer nach Abschlag:
Importe que debe pagarse después de la reducción:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber du sitzt am Steuer.
Pero tú estás al mando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setze ihn ans Steuer.
No querrás que conduzca él.
   Korpustyp: Untertitel
Erdling Gordon am Steuer identifiziert.
Gordon está en los controles.
   Korpustyp: Untertitel
Der Admiral übernimmt das Steuer.
El almirante toma el mando.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sitze ich am Steuer.
Ahora voy en el asiento del piloto.
   Korpustyp: Untertitel
Wie steuere ich mein Projekt? ES
¿Cómo controlo a mi traductor alemán español? ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Man telefoniert nicht am Steuer.
No puedo hablar y conducir.
   Korpustyp: Untertitel
Über 10 Meter Steuer Band:
Cerca de 10 metros Banda de Control:
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
laufende Überprüfung der Steuer- und Sozialleistungssysteme, einschließlich
una revisión constante de los sistemas impositivos y de prestaciones,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war am Steuer, die Kurv…
Yo iba conduciendo y aquella curv…
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Mann auf Trunkenheit am Steuer überprüfen.
Quiero que examinen a este hombre por conducir borracho.
   Korpustyp: Untertitel
und der Steuer- und Abgabenbelastung der KMU.
fiscales que recaen sobre las pequeñas y medianas empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Legen Sie meine Hand aufs Steuer.
Acerca mi mano a la palanca.
   Korpustyp: Untertitel
Das Steuer war auf Automatik eingestellt.
El control de crucero estaba en modo automático.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen am Steuer Ihres Autos.
Estaba detrás de su auto.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ist es Zeit, das Steuer herumzuwerfen.
Todavía tenemos tiempo de enderezar las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
automatische nicht elektrische Steuer- und Verzögerungseinrichtungen:
Dispositivos automáticos no eléctricos de control y retardo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dasselbe gilt für den Alkoholgenuss am Steuer.
Lo mismo vale para el alcohol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger müssen das Steuer übernehmen" .
Van a tener que ser los ciudadanos los que tomen el relevo».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Name des Ausführers und Steuer-Nr.)
(Nombre del exportador, número de identificación fiscal)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umschuldungsplan für die Steuer- und Sozialschulden
El plan de reprogramación de las deudas fiscales y sociales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin noch nie am Steuer eingeschlafen.
Nunca me había dormido mientras conducía.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerium für Steuer- und finanzielle Angelegenheiten
ministro de Asuntos Fiscales y Finanzas
   Korpustyp: EU IATE
Bitte entfernen Sie sich, vom Steuer, Kaptain.
Por favor, apártese de los controles, capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um die Steuer.
No es por la economía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch nie am Steuer eingeschlafen.
Nunca me había dormido conduciendo.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh ans Steuer und fahr nach links.
Toma el timon y ve a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war in Atlanta betrunken am Steuer.
-No se conduce borracho en Atlanta.
   Korpustyp: Untertitel
Steuer den Berg da drüben an.
Ve hacia esa colina de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
"Zuerst heißt es, kein Alkohol am Steuer.
"Primero te dicen que no puedes beber y conducir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steuere eine Waffe per Fernbedienung.
Estoy controlando a remoto las armas
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst mir nicht ans Steuer.
Ahorrémosle al mundo que tú conduzcas.
   Korpustyp: Untertitel
Lass nie einen Kaff er ans Steuer.
No dejes que un kafir conduzca tu auto.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Shepard, sie haben das Steuer.
Teniente Shepard, tiene el mando.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sah ihn nie am Steuer.
- Nunca he visto a montarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist etwas, das ich steuere.
Es algo que yo manipulo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wegen Trunkenheit am Steuer verhaftet.
Te detienen por conducir ebrio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steuere die Stressmarker-Analyse bei.
Hago investigaciones internacionales y contribuyo con la asociación americana.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend sind Sie am Steuer eingeschlafen.
Y Ud. Sr. Warfield debió dormirse el los Laureles.
   Korpustyp: Untertitel
lässt dich Papi auch mal ans Steuer.
Sé bueno y papi te dejará conducir un día.
   Korpustyp: Untertitel
Steuere den Luftverkehr und fertige Flieger ab
¡Controla el tráfico aéreo y pon a punto los aviones!
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Aber du läßt mich ans Steuer.
Pero tú me dejas conducir.
   Korpustyp: Untertitel
Steuer deine Musik mit nur einem Klick.
Controla tu música con solo un clic.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich sass am Steuer, als es geschah.
Yo era el que conducía cuando pasó.
   Korpustyp: Untertitel
Du setzt dich ans Steuer und wartest.
Cuando entre regresa al asiento delantero y espera.
   Korpustyp: Untertitel
Industrielle Steuer- und Monitoringsystem Auf Karte anzeigen ES
Pager Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Steuere ihre Lust mit Dildo-Control!
Controlar su lujuria con el Dildo-Control!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Industrielle Steuer- und Monitoringsystem Auf Karte anzeigen ES
Piezas de repuesto para los teléfonos celulares Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Industrielle Steuer- und Monitoringsystem Auf Karte anzeigen ES
Accesorios de los teléfonos celulares Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie nautik    Korpustyp: Webseite
Du bist wegen Trunkenheit am Steuer verhaftet.
Está siendo arrestado por conducir borracho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steuere nicht blind in diese Gewässer.
No navegaré a ciegas en estas aguas.
   Korpustyp: Untertitel
Lass doch meinen Kumpel ans Steuer.
Por qué no dejas a mi amigo conducir.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte nächstes Jahr meine Steuer machen.
Iba a hacerme la declaración.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist jetzt bei der Steuer.
Ahora está en Hacienda.
   Korpustyp: Untertitel
FAQs zu Rechnungen mit ausgewiesener Steuer ES
Explicación y pago de facturas ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Industrielle Steuer- und Monitoringsystem Auf Karte anzeigen ES
Sistemas de mando y de monitoreo Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: informationstechnologie elektrotechnik internet    Korpustyp: Webseite
Diese Definition setzte die Rechnerfirmen ans Steuer;
Está definición puso a las compañías informáticas en el asiento del conductor.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Industrielle Steuer- und Monitoringsystem Auf Karte anzeigen ES
Emisión de radio y de televisión Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Steuer- und Regelgeräte für individuelle Kundenwünsche DE
Dispositivos de control y regulación diseñados para cada cliente DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Steuer deine Musik mit nur einem Klick.
Controla tu música con un solo clic.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Steuere deinen Musikplayer über deine Armbanduhr.
Controla el reproductor de música desde tu muñeca.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Paper Aircraft Spiel - Steuere Dein Papierflugzeug!
Paper Aircraft Juego - ¡Guía tu avión de papel!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie viel Steuer soll ich bezahlen?
Pagué un pedido y este fue cancelado.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Sie gilt nicht für Steuer- und Zollsachen sowie verwaltungsrechtliche Angelegenheiten.
No se aplica a las materias fiscales, aduaneras y administrativas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unterstützung von Steuer- und Sozialabgabenhinterziehung durch die Kommission
Asunto: Apoyo al fraude de cargas fiscales y sociales por parte de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin froh, dass Sie drei Wochen am Steuer sind.
Me alegra tenerle en el control durante tres semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zur Kampagne gegen Alkohol am Steuer. - Alle 15 Minute…
Cada 15 minutos, alguien muere por un accidente relacionado con el alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
Der betrunkene Nick wurde wegen Alkohols am Steuer verhaftet.
Nick el borracho fue arrestado por un agente de policía y llevado a la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Das war unsere bisher beste Kampagne gegen Alkohol am Steuer.
Esta ha sido la mejor jornada de concienciación que jamás hemos tenido.
   Korpustyp: Untertitel
Columbo hat gesehen, wie der Mechaniker das Steuer zersägt hat.
Colombo se escondió en el váter y vio al mecánico cortar la dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Wer saß am Steuer, als Henry Lamb angefahren wurde?
¿Quién conducía el coche cuando Henry Lamb fue atropellado?
   Korpustyp: Untertitel
- Anscheinend wurde sie hinter dem Steuer ohnmächtig oder so.
Aparentemente, se desmayó o algo parecido mientras manejaba.
   Korpustyp: Untertitel
Steuer nordwestlich. Ihr erreicht sie in fünf Tagen.
Pon rumbo noroeste y llegarás a ellas tras cinco días.
   Korpustyp: Untertitel
sowie Steuer-, Regel- und Überwachungseinrichtungen von Schiffen, auf die
y de control de los buques comprendidos en el ámbito de aplicación de
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) strengere Strafen für Alkohol am Steuer wie längerer Führerscheinentzug,
ii) promover sanciones más severas para la conducción en estado de embriaguez, como la retirada prolongada del permiso de conducción;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie erfasst insbesondere nicht Steuer- und Zollsachen sowie verwaltungsrechtliche Angelegenheiten.
No se extenderá, en particular, a los asuntos fiscales, aduaneros y administrativos.
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung von Handhabungs- und Steuer- und Kontrollgeräten und -instrumenten;
Desarrollo de dispositivos e instrumentos de manipulación y control;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie erfasst nicht Steuer- und Zollsachen sowie verwaltungsrechtliche Angelegenheiten.
La presente Directiva no contempla las materias fiscal, aduanera y administrativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wirksame Tests zur Feststellung von Drogen am Steuer
Asunto: Pruebas eficaces para el control de la conducción bajo los efectos de las drogas
   Korpustyp: EU DCEP
Technik an Steuer, Sir. Alle Systeme sind wieder da, Sir.
Todos los sistemas en línea, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fordern eine Überarbeitung des Steuer- und Abgabensystems.
Hay que revisar el sistema fiscal y parafiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens müssen wir gegen Trunkenheit am Steuer vorgehen.
En primer lugar, debemos combatir la conducción en estado de embriaguez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Steuer stellt eine wichtige Einnahmequelle für den Gemeinschaftshaushalt dar.
El IVA representa una parte importante de los ingresos del presupuesto comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daneben müssen die Mitgliedstaaten bezahlte Rentenbeiträge von der Steuer befreien.
Además, los Estados Miembros deben eximir las primas de pensiones pagadas de cargas impositivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte