linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Steueraufkommen ingresos fiscales 14

Verwendungsbeispiele

Steueraufkommen ingresos fiscales
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein verringertes Steueraufkommen ist einem Verbrauch staatlicher Mittel in Form von Steuerausgaben gleichzusetzen.
Una disminución de los ingresos fiscales equivale al consumo de fondos estatales en forma de gastos fiscales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des beträchtlichen Umfangs der kurzfristigen Kapitalbewegungen wäre selbst bei einer sehr niedrigen nominalen Tobin-Steuer das Steueraufkommen erheblich.
Teniendo en cuenta el considerable alcance de los flujos financieros a corto plazo, incluso si el impuesto Tobin fuera de bajo nivel nominal produciría sustanciales ingresos fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gegenteil ist der Fall. Die Wirtschaft hat an Fahrt gewonnen, das Steueraufkommen ist gestiegen.
Lo que ha ocurrido es más bien lo contrario: la economía se ha vigorizado y han aumentado los ingresos fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahre 1984 ist das Steueraufkommen gegenüber 1980 von 17,6% auf 25,6%, bezogen auf die der Spitzenverdiener, tatsächlich angestiegen.
De hecho, en 1984 los ingresos fiscales procedentes de las rentas más altas aumentaron, frente a 1980, del 17,6% al 25,6%.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte auch hervorgehoben werden, dass die Plattenindustrie einen riesigen Beitrag hinsichtlich Beschäftigung und Steueraufkommen leistet und zu den führenden Exporteuren von geistigem Eigentum zählt.
También hay que destacar que la industria discográfica realiza una enorme contribución en términos de empleo y de ingresos fiscales y es un importante exportador de propiedad intelectual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein vernünftiges, makroökonomisches Clearingsystem ist deshalb unverzichtbar, da nur auf diesem Wege die bisherigen Steueraufkommen der einzelnen Mitgliedstaaten gesichert werden können.
Por ello, es necesario un sistema razonable macroeconómico de «clearing», ya que solamente así se podrán garantizar los ingresos fiscales actuales de los diversos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorliegende Berechnungen gehen davon aus, dass nicht nur das Steueraufkommen insgesamt überwiegend von ausländischen Handelsunternehmen getragen werden wird, sondern die Steuerlast für ausländische Handelsunternehmen auch unverhältnismäßig hoch über ihrem jeweiligen Marktanteil in Ungarn liegt.
Según estimaciones, los ingresos fiscales no solo provendrán en su mayoría de empresas comerciales extranjeras, sino que la presión fiscal para estas empresas resulta desproporcionadamente superior a su actual cuota de mercado en Hungría.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Behandlung von Betriebstätten müssen die Mitgliedstaaten möglicherweise die einschlägigen Voraussetzungen und Rechtsinstrumente festlegen, um im Einklang mit den Vertragsgrundsätzen und unter Berücksichtigung international anerkannter steuerlicher Regelungen das nationale Steueraufkommen zu schützen und eine Umgehung innerstaatlicher Rechtsvorschriften zu verhindern.
Por lo que se refiere al trato de los establecimientos permanentes, los Estados miembros pueden deber determinar las condiciones y los instrumentos jurídicos pertinentes para proteger los ingresos fiscales nacionales e impedir que se eludan las leyes nacionales, de conformidad con los principios del Tratado y teniendo en cuenta las normas fiscales aceptadas internacionalmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um aber die Steuermoral und das Steueraufkommen zu erhöhen, benötigen wir nicht nur eine effektive Kontrolle und eine wirksame Zusammenarbeit der Steuerbehörden, sondern als Grundvoraussetzung auch verständliche und einfachere Texte.
Pero para elevar la moral fiscal y los ingresos fiscales no sólo necesitamos un control efectivo y una cooperación eficaz de las autoridades fiscales sino que es condición previa también unos textos comprensibles y más sencillos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es ist der richtige Weg, denn dieser Bereich schafft neue Arbeitsplätze, dort haben wir das größte Wachstum, dort haben wir das größte Steueraufkommen.
Yo creo que es un enfoque acertado, pues se trata de un sector que crea nuevos puestos de trabajo, en el que se registra el crecimiento más importante y del que se recaudan más ingresos fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Steueraufkommen aus Mehrwertsteuer .
Verwendung des Steueraufkommens .

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "Steueraufkommen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zuordnung des Steueraufkommens nach empfangenden Teilsektoren
afectación de los impuestos por subsector beneficiario
   Korpustyp: EU IATE
Diese Einnahmeverluste müssen durch ein gesteigertes Steueraufkommen ausgeglichen werden.
Así pues, esta pérdida de ingresos tendrá que compensarse mediante un aumento de la recaudación de impuestos.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Wirtschaftskraft entsteht durch die Kraftwerke und das Steueraufkommen.
Las centrales eléctricas y los impuestos añaden poder económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gewährte Beihilfevolumen ergibt sich direkt aus dem Steueraufkommen.
El volumen de la ayuda concedida se deriva directamente del rendimiento de la tasa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuern auf Güter und Dienstleistungen in Prozent am laufenden Steueraufkommen
impuestos sobre bienes y servicios, porcentaje de los ingresos corrientes
   Korpustyp: EU IATE
Das Steueraufkommen hat sich erhöht, sodass die georgische Regierung die Gehälter pünktlich zahlen kann.
La recaudación de impuestos ha aumentado, lo cual ha permitido que el Gobierno de Georgia pague los salarios puntualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Höhe des Steueraufkommens, über das wir sprechen, ist zurzeit sehr gering.
El importe de los ingresos de los que estamos hablando es, por el momento, muy pequeño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erzielung eines höheren oder geringeren Steueraufkommens wirkt sich daher nicht auf die vorgesehenen Beträge aus.
La obtención de una mayor o menor recaudación con los impuestos no entrañará cambios en los importes previstos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahre 1999 erreichte der Schuldendienst ungefähr 80% des geplanten Steueraufkommens.
En 1999, el servicio de la deuda alcanzó alrededor de 80% de los ingresos tributarios planeados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wahrheit ist natürlich, dass Hilfsgelder für arme Ländern verlässlicher sind als ihr Steueraufkommen.
La verdad, claro está, es que en los países pobres la ayuda financiera es más estable que la renta fiscal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In ihrer Argumentation berücksichtigen die griechischen Behörden den dynamischen Effekt einer Preisminderung, durch die die Nachfrage und damit schließlich das Steueraufkommen steigen kann, da sich das Steueraufkommen proportional zur Zahl der Besucher verhält.
En su razonamiento las autoridades griegas han tenido en cuenta el fenómeno dinámico de una reducción en el precio, lo que puede incrementar la demanda y eventualmente las tasas recaudadas, ya que las tasas recaudadas son proporcionales al número de entradas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können von den Mitgliedstaaten nicht verlangen, strenge Sparmaßnahmen umzusetzen, und dabei die Frage nach Steueraufkommen nicht aufwerfen.
No podemos pedir a los Estados miembros medidas de austeridad sin más, y no plantear nunca la cuestión del modo de tomarlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir möchten allerdings unterstreichen, daß die Abgeordnetenentschädigung national versteuert werden muß, dieses Steueraufkommen muß also den Mitgliedstaaten zufließen.
No obstante, queremos señalar la necesidad de que el salario de los diputados se halle sujeto a la fiscalidad nacional y de que en consecuencia el producto resultante vaya a parar a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Stärkung und Modernisierung der Steuerverwaltung — auch auf dem Gebiet der Informationstechnologien —, um das Steueraufkommen zu verbessern.
Seguir fortaleciendo y modernizando la administración fiscal, incluido el sector de las tecnologías de la información, para aumentar el cumplimiento y mejorar la recaudación tributaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Regierungen, die ihr Steueraufkommen nicht ausweiten müssen, besteht wenig Anreiz, auf die Bedürfnisse ihres Volkes einzugehen.
Los gobiernos que no necesitan ampliar su base de contribuyentes tienen menos incentivos para responder a las necesidades de sus pueblos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Steuererhöhungen werden das Finanzproblem der Regierung nicht lösen, da man, wenn man das Wirtschaftswachstum schwächt, damit lediglich das Steueraufkommen drosselt.
Aumentar los impuestos no resolverá los problemas fiscales del gobierno, puesto que, finalmente, un crecimiento en deterioro representa una menor renta fiscal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz dazu kann in vielen chinesischen Regionen der Steuerertrag einer einzigen privaten Firma das vereinigte Steueraufkommen aller SOEs übersteigen.
En contraste, en muchas regiones chinas los impuestos que paga una sola empresa privada pueden superar a los ingresos tributarios procedentes de todas las EPE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede Reservierung (Gruppen von mehr als 8 Personen) muss eine Anzahlung von 10% des gesamten Steueraufkommens begleitet werden.
Toda reserva (grupos de más de 8 personas) debe ir acompañada de un depósito del 10% del impuesto total.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
All die genannten Punkte führen zu einem rasanten Dahinschmelzen der Devisenreserven und bringen große Nachteile für die ägyptischen Staatseinnahmen und auch für die Höhe des Steueraufkommens mit sich.
Todos los elementos referidos están provocando un agotamiento acelerado los recursos en moneda extranjera, en perjuicio de los ingresos del Estado egipcio, incluido el nivel de impuestos recaudados.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen, dass der Bau der Infrastrukturen und der Betrieb der Verkehrssysteme häufig überwiegend aus dem allgemeinen Steueraufkommen finanziert worden sind.
Sabemos que a menudo, la construcción de infraestructuras y el funcionamiento del sistema de transportes se han financiado principalmente de la fiscalidad general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Einnahmenseite ist das langsame Wachstum des Steueraufkommens im Beobachtungszeitraum hauptsächlich durch die Konjunkturschwäche und sonstige unerwartete Steuerausfälle zu erklären .
En cuanto a la vertiente de los ingresos , el lento crecimiento de la recaudación impositiva durante el pasado ejercicio cabe atribuirlo en buena medida a la debilidad de la actividad económica y a otras caídas inesperadas de los ingresos tributarios .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist unwahrscheinlich, dass das Steueraufkommen zur Minderung der Auswirkungen des Schadstoffausstoßes eingesetzt würde, sodass es letztendlich nur um eine neue Einnahmequelle für den Staat geht.
Es muy poco probable que lo recaudado a partir de estos impuestos se utilice para mitigar el efecto de las emisiones, dejando que estos mecanismos no sirvan más que para incrementar los ingresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wirtschaftliche Anreize auch Einkommen entstehen lassen, müssen wir untersuchen, wie diese hauptsächlich auf die Arbeitskraft wirkenden Instrumente das Steueraufkommen erhöhen.
Ya que los incentivos económicos generan ingresos, tenemos que examinar cómo tales instrumentos, impuestos primordialmente sobre el trabajo, pueden generar impuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reformen gleichen Verschiebungen im Steueraufkommen aufgrund der Liberalisierung aus und sind selbst wichtige Schritte zur Sicherstellung einer nachhaltigen öffentlichen Finanzierung in den AKP-Ländern.
Las reformas compensan las variaciones en las bases impositivas debidas a la liberalización, y en sí mismas tienen un gran valor para la consecución de una financiación pública sostenible en la región ACP.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, das Volk, glauben weder in den Vereinigten Staaten, noch in Europa daran, dass das Steueraufkommen der Steuerzahler zur Rettung der Finanzkräfte genutzt werden sollte.
Nosotros, el pueblo, no creemos en la práctica de que los contribuyentes paguen las políticas sobre fondos destinadas a rescatar los poderes financieros, ya sea en los Estados Unidos o en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Statistischen Ämter wird es ein Leichtes sein zu berechnen, wie hoch die Steueraufkommen, die Sozialversicherungsbeiträge und die Rentenzahlungen sind.
Para las oficinas de estadística, será fácil calcular cómo de altos serán los ingresos tributarios, las cotizaciones a la seguridad social y las pensiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Getränke sind Teil der Kultur einiger europäischer Regionen und machen einen beträchtlichen Teil des Steueraufkommens für die jeweiligen Volkswirtschaften aus.
Las bebidas de este tipo forman parte de la cultura en algunas partes de Europa y contribuyen de forma importante a la economía local.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Erzielen des gleichen Steueraufkommens entspricht daher eine Mautgebühr von 1 Cent/km einer Mineralölsteuer [7] von rund 3,3 Cent/l.
El peaje de 1 cent/km equivale, pues, a unos 3,3 cents de impuestos especiales [7] por litro para producir los mismos ingresos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem steht es den spanischen Behörden frei, über den Umfang des Steueraufkommens zu entscheiden, der RTVE tatsächlich zugewiesen wird, ohne dabei die Höchstbeträge zu überschreiten.
Además, sin que se rebasen esos importes máximos, las autoridades españolas son libres para decidir qué cantidad de la recaudación destinan realmente a RTVE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem könne Spanien bei der Entscheidung über die tatsächliche Zuweisung von Mitteln an RTVE prozentuale Anteile am Steueraufkommen festlegen, die unter diesen Höchstgrenzen liegen.
Además, por debajo de esos límites máximos, España podrá establecer el porcentaje del impuesto que decide asignar realmente a RTVE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ersetzung geht mit der Einführung bzw. der Änderung bestimmter Steuern einher, mit dem ausdrücklichen Zweck, für das notwendige Steueraufkommen zu sorgen.
La sustitución irá también acompañada de la introducción o la modificación de determinados impuestos con el preciso propósito de generar la recaudación necesaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits gilt, dass wenn die Nettokosten für die Erfüllung des öffentlichen Auftrags das Steueraufkommen übersteigen, die Differenz mit Beiträgen aus dem Staatshaushalt vervollständigt wird.
Por otro lado, cuando los costes netos de la obligación del servicio público sean superiores a la recaudación generada por los impuestos, la diferencia se completará con contribuciones de los Presupuestos Generales del Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher hängt die geplante Gesamtfinanzierung von RTVE zur Erfüllung ihres öffentlichen Auftrags nicht von der Höhe des spezifischen Steueraufkommens ab, sondern stammt auf jeden Fall aus dem Staatshaushalt.
Por tanto, la financiación global planificada de la misión de servicio público de RTVE no dependerá de la cuantía de la recaudación impositiva específica, sino que procederá en cualquier caso de los Presupuestos Generales del Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem trugen ein unerwartet kräftiges Steueraufkommen und Mehreinnahmen aus dem Erdgasverkauf infolge der hohen Ölpreise dazu bei, das Defizit zu senken.
Por otro lado, unos ingresos tributarios superiores a los previstos y el aumento de ingresos procedente de la venta de gas natural como consecuencia de los mayores precios del petróleo contribuyeron a reducir el déficit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Mitgliedstaaten gibt es eine große Bandbreite an Systemen, die in unterschiedlichem Maße aus Sozialabgaben und aus dem Steueraufkommen finanziert werden.
En los Estados miembros existen diferentes combinaciones de regímenes financiados por cotizaciones sociales y por impuestos.
   Korpustyp: EU DCEP
sowie Kenntnis nehmend von den Anstrengungen, die die Gebietsregierung unternimmt, um das Finanzmanagement im öffentlichen Sektor zu stärken, insbesondere auch von den Anstrengungen zur Erhöhung des Steueraufkommens,
Observando también los esfuerzos del Gobierno del Territorio por fortalecer la gestión financiera en el sector público, incluidos los esfuerzos por aumentar los ingresos,
   Korpustyp: UN
Stärker rassistisch gespaltene Gesellschaften haben weniger tüchtige Regierungen, mehr Korruption und Vetternwirtschaft, mehr Kriminalität und weniger öffentliche Vorteile pro Dollar Steueraufkommen.
las comunidades más fragmentadas racialmente tienen gobiernos menos eficientes, más corrupción y padrinazgo, más crimen y menos bienes públicos productivos por cada dólar de impuestos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Angaben der Regierung belaufen sich diese neuen Steuern auf gerade einmal 1% des BIP - eine lächerliche Steigerung für eine Volkswirtschaft mit einem der niedrigsten Steueraufkommen in Lateinamerika.
De acuerdo a las cifras del mismo gobierno, equivalen a apenas el 1% del PGB, un aumento patético para una economía con una de las recaudaciones tributarias más bajas de América Latina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche von uns haben Schritte in die Wege geleitet, um ihr Steueraufkommen zu verringern oder gar keine mehr zahlen zu müssen.
Algunas de nosotras y nosotros han tomado medidas para reducir o para eliminar nuestras obligaciones fiscales.
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
der Mechanismus der Verteilung des Steueraufkommens auf die beteiligten Mitgliedstaaten, wenn die Unternehmensgruppen die einheitliche konsolidierte Steuerbemessungsgrundlage anwenden; dieser muss von den Grundsätzen der Transparenz und der ordnungsgemäßen Verwaltung geprägt sein;
el mecanismo de reparto de la recaudación fiscal que resulta de la base imponible común consolidada, cuando ésta ha sido escogida por los grupos de empresas, entre los Estados miembros de que se trate, que debe regirse según el principio de transparencia y buena gestión;
   Korpustyp: EU DCEP
(5) Um in bestimmten begrenzten Bereichen einem Anstieg der Bruttopreise für die Privatkunden entgegenzuwirken, sollte ein ermäßigter Satz angewandt werden, was in Bezug auf das Steueraufkommen dieselbe Wirkung hat wie die derzeitige Befreiung.
(5) A fin de evitar que el consumidor privado sufra un incremento significativo de los precios en determinados ámbitos limitados, procede aplicar un tipo reducido que genere el mismo efecto sobre los ingresos que la actual exención.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass nicht angemeldete Erwerbstätigkeit nicht in das Steueraufkommen eingeht und die Finanzierung und Verteilung sozialer und öffentlicher Leistungen untergräbt sowie die Fähigkeit der Mitgliedstaaten begrenzt, soziale Dienstleistungen auszudehnen,
Considerando que los trabajos no declarados no forman parte de la base imponible y socavan la financiación y distribución de la protección social y de los servicios públicos, limitando además la capacidad de los Estados miembros de ampliar los servicios sociales,
   Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass nicht angemeldete Erwerbstätigkeit nicht in das Steueraufkommen eingeht und die Finanzierung und Verteilung sozialer und öffentlicher Leistungen untergräbt sowie die Fähigkeit der Mitgliedstaaten begrenzt, soziale Dienstleistungen auszudehnen,
M. Considerando que los trabajos no declarados no forman parte de la base imponible y socavan la financiación y distribución de la protección social y de los servicios públicos, limitando la capacidad de los Estados miembros de ampliar los servicios sociales,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass diese Frage großes Aufsehen in Italien erregte, sei es, weil sich das jährliche Steueraufkommen für die IRAP auf 32 Milliarden Euro beläuft, sei es, weil diese Angelegenheit bei den Parlamentswahlen zu Wahlkampfzwecken missbraucht wurde -
Esta cuestión ha tenido una gran repercusión en Italia, debido al hecho de que el IRAP genera unos ingresos anuales de 32 mil millones de euros y a que se ha instrumentalizado este caso durante la campaña electoral.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr finanzpolitischer Spielraum lässt sich schaffen, indem man die Regierungsführung verbessert und das Steueraufkommen erhöht und - was die ärmsten Länder angeht - indem man zusätzliche dauerhafte, durch den Staatshaushalt kanalisierte öffentliche Gelder zur Entwicklungsfinanzierung (Official Development Assistance/ODA) gewährleistet.
Se puede crear más espacio fiscal mejorando la gobernabilidad y fortaleciendo la base impositiva y, en el caso de los países más pobres, obteniendo asistencia oficial para el desarrollo (AOD) adicional y estable, canalizada a través de los presupuestos nacionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– der Mechanismus der Verteilung des Steueraufkommens, das sich aus der von den Unternehmensgruppen angewandten einheitlichen konsolidierten Steuerbemessungsgrundlage ergibt, auf die beteiligten Mitgliedstaaten, der von den Grundsätzen der Transparenz und der ordnungsgemäßen Verwaltung geprägt sein muss;
- el mecanismo de reparto de la recaudación fiscal que resulta de la base imponible común consolidada adoptada por los grupos de empresas entre los Estados miembros de que se trate, que debe regirse según el principio de transparencia y buena gestión;
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Einnahmenseite wäre eine Verlagerung des Schwerpunkts von einer auf dem BIP beruhenden Bemessungsgrundlage auf eine auf dem Steueraufkommen basierende Grundlage von Vorteil, damit einzelne Länder den Finanzsaldo der Mitgliedstaaten nicht so stark überbetonen.
Considera que, por lo que se refiere a los ingresos, el traspaso del peso de los recursos del PIB a los basados en los impuestos sería positivo para reducir la excesiva importancia que conceden los distintos países a las consideraciones relacionadas con el saldo financiero del Estado miembro individual;
   Korpustyp: EU DCEP
Investitionen in die Gleichstellung von Männern und Frauen werden sich in Form einer höheren Frauenerwerbstätigkeit, eines größeren Beitrags von Frauen zum BIP, eines höheren Steueraufkommens und einer nachhaltigen Fruchtbarkeitsrate auszahlen.
Invertir en medidas de igualdad de género dará sus frutos en términos de un mayor nivel de empleo de las mujeres, en la contribución de estas al PIB, en una recaudación fiscal más alta y en tasas de fertilidad sostenibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nahezu 300 000 Familien in Rumänien erhalten gemäß einem bereits seit 2001 geltenden Gesetz ein garantiertes Mindesteinkommen vom Staat, für das ein Steueraufkommen von fast 300 Mio. EUR bereitgestellt wird.
Cerca de 300 000 familias en Rumanía perciben una renta mínima garantizada del Estado con arreglo a una ley vigente desde 2001, y para la cual se realiza un esfuerzo fiscal de casi 300 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde zu keinem Zeitpunkt etwas tun oder sagen, das die Kommission, die Europäische Union und das Steueraufkommen in ungerechter und ungerechtfertigter Weise belasten könnte, solange es andere Möglichkeiten zur Wahrung der Gesetze gegenüber dem Einzelnen gibt.
En ningún momento voy a decir ni hacer nada que pudiera tener como consecuencia acusaciones injustas e injustificadas a la Comisión y la Unión Europea y con cargo al dinero de los contribuyentes, cuando hay otros medios de velar por que se respete la ley en lo relativo a las personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sind unsere Steuern - jedenfalls im Vereinigten Königreich - deshalb so hoch, weil wir eine Labour-Regierung haben, die felsenfest entschlossen ist, das Steueraufkommen zu erhöhen und das britische Volk und die britischen Steuerzahler dafür zur Kasse zu bitten.
Pero la razón por la que soportamos impuestos elevados -en el Reino Unido, desde luego- es porque tenemos un Gobierno laborista empeñado y decidido a aumentar la recaudación por impuestos y cargársela al pueblo británico y al contribuyente británico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Zugrundelegung eines Verbrauchs von 30 Litern je 100 km und einer Mineralölsteuer von 0,01 EUR pro Liter ergibt sich ein Steueraufkommen in Höhe von rund 68 Mio. EUR jährlich [6].
Suponiendo que el consumo es de 30 l/100 km y el impuesto especial sobre combustibles de 0,01 EUR por litro, 1 cent del impuesto especial produce una recaudación de aproximadamente 68 millones EUR anuales [6].
   Korpustyp: EU DGT-TM
sowie Kenntnis nehmend von den Anstrengungen, die die Regierung des Hoheitsgebiets unternimmt, um das Finanzmanagement im öffentlichen Sektor zu stärken, insbesondere auch von den Anstrengungen zur Erhöhung des Steueraufkommens,
Observando también los esfuerzos del Gobierno del Territorio por fortalecer la gestión financiera en el sector público, incluidos los esfuerzos por aumentar los ingresos,
   Korpustyp: UN
Der zwischen der Finanzierung und den Einnahmen aus den neuen Steuern hergestellte Zusammenhang legt den Schluss nahe, dass das damit erzielte Steueraufkommen zur Finanzierung der an RTVE gewährten Beihilfe bestimmt sei und auf deren Höhe einen direkten Einfluss habe.
El nexo establecido entre la financiación y los ingresos procedentes de los nuevos impuestos sugiere que la recaudación obtenida con ellos parece estar destinada a financiar la ayuda concedida a RTVE e incidir directamente en su cuantía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um annehmen zu können, dass eine Steuer einen Bestandteil einer Beihilfe ausmacht, muss deren Zweck mit der Beihilfe zwingend verbunden sind, dahingehend, dass das Steueraufkommen zwingend zur Finanzierung der Beihilfe eingesetzt wird und sich unmittelbar auf deren Höhe auswirkt [28].
No obstante, para que se pueda considerar que un impuesto forma parte integrante de una ayuda, el destino del mismo debe estar vinculado obligatoriamente a la ayuda, en el sentido de que la recaudación del impuesto se destine obligatoriamente a la financiación de la ayuda y afecte directamente a su cuantía [28].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Praktisch und entsprechend der gesetzlichen Regelung ist die Finanzierung von RTVE damit unabhängig von dem Steueraufkommen, da sie ausschließlich von den Nettokosten für die Erfüllung des öffentlichen Auftrags abhängt.
La financiación percibida por RTVE es, en la práctica y con arreglo a Derecho, independiente de la recaudación generada por los impuestos, pues depende únicamente de los costes netos de la obligación del servicio público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat darauf hingewiesen, sie vertrete normalerweise die Auffassung, nach der es, wenn Steueraufkommen in den Staatshaushalt fließen, im Allgemeinen unmöglich ist, eine Verbindung zwischen der Steuer/Abgabe und der Finanzierung eines vom Staat geleisteten und finanzierten Dienstes herzustellen.
La Comisión reiteró que considera, según su práctica habitual, que, por lo general, si el producto de un impuesto se integra en el sistema presupuestario nacional, es imposible establecer una relación entre dicho impuesto y la financiación de un determinado servicio prestado y financiado por el Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Übereinstimmung mit diesen Zahlen, zahlen die 10% der oberen Einkommensbezieher mehr als 50 %, und die oberen 20% mehr als 80% des gesamten Steueraufkommens, während 40% der Einkommensbezieher überhaupt keine Einkommensteuer entrichten.
En línea con estas cifras, el 10% superior de estos destinatarios paga más de un cincuenta por ciento en impuestos a la renta, y el 20% superior cerca de un 80% en total, mientras que un 40% de quienes reciben fondos del gobierno no paga impuestos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sowie Kenntnis nehmend von den Anstrengungen, die die Regierung des Hoheitsgebiets unternimmt, um das Finanzmanagement im öffentlichen Sektor zu stärken, insbesondere auch von den Anstrengungen zur Erhöhung des Steueraufkommens,
Observando también que el Gobierno del Territorio ha tomado medidas para fortalecer la gestión financiera en el sector público e incluso aumentar los ingresos,
   Korpustyp: UN
Weitere Stärkung und Modernisierung der Steuerverwaltung — auch auf dem Gebiet der Informationstechnologien —, um eine wirksamere Durchsetzung der Steuervorschriften zu sichern, das Steueraufkommen zu verbessern und die Schattenwirtschaft zu bekämpfen.
Continuar reforzando y modernizando la administración fiscal, incluido el sector informático, para aumentar el grado de cumplimiento y mejorar la recaudación tributaria y reducir la economía sumergida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überprüfung sollte nicht nur die Auswirkungen der Maßnahmen auf den Handel und die Produktion in der EU berücksichtigen, sondern auch ihre tatsächliche Wirkung auf die Bevölkerung und das Steueraufkommen Pakistans, insbesondere hinsichtlich der Verpflichtungen Pakistans, die Wirksamkeit seines Steuersystems zu verbessern.
Esta evaluación no debería limitarse únicamente a la repercusión de las medidas sobre el comercio y la producción en la UE, sino que también debería cubrir su impacto real sobre la población y los recursos fiscales de Pakistán, en particular respecto de los compromisos asumidos por este país para mejorar la eficacia de su régimen fiscal.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat mitteilen, wie er auf die Mitteilung der Kommission vom 13. Februar 2002 über die Antworten auf die Herausforderungen der Globalisierung eingehen will, insbesondere was die Frage einer Besteuerung internationaler Transaktionen auf dem Devisenmarkt und der Verwendung des entsprechenden Steueraufkommens für die Entwicklungshilfe betrifft?
¿Puede indicar el Consejo el curso que piensa dar a la Comunicación de la Comisión de 13 de febrero de 2002 sobre las respuestas a los desafíos de la globalización, en particular sobre la cuestión de una imposición de las transacciones internacionales en el mercado de divisas, cuyo producto se destinaría a la ayuda al desarrollo?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Jugendarbeitslosigkeit bedeutet erhebliche soziale und wirtschaftliche Kosten für unsere Gesellschaften und führt zum Chancenverlust für den wirtschaftlichen Aufschwung, zur Erosion des Steueraufkommens mit nachteiligen Auswirkungen auf Investitionen in Infrastruktur und öffentliche Dienstleistungen, zu erhöhten Sozialkosten und zu nicht voll genutzten Bildungsinvestitionen.
El desempleo de los jóvenes genera importantes costes sociales y económicos para nuestras sociedades, provocando la pérdida de oportunidades de crecimiento económico, la degradación de la base imponible, que socava la inversión en infraestructuras y servicios públicos, el aumento de los costes sociales y un bajo aprovechamiento de las inversiones en educación y formación.
   Korpustyp: EU DCEP
So geht die Kommission u. a. von jährlichen Einnahmen in Höhe von zirka 57-64 Mio. EUR aus, die tatsächlich jedoch viel geringer sein werden, da das Steueraufkommen aufgrund der Abwanderung von Finanzinstituten sinkt, zumindest solange, bis eine solche Steuer weltweit eingeführt wird.
La Comisión estimaba, entre otras cosas, que los posibles ingresos anuales de entre 57 y 64 mil millones de euros terminarían siendo mucho menores, como resultado de la base impositiva inferior provocada por la migración de la actividad financiera, especialmente si este impuesto no se introdujera a escala mundial.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wird man den Rufen nach mehr Transparenz bei der Verwendung der Gelder gerecht, und der Versuchung, das lokale Steueraufkommen in Gebieten, in denen entsprechende Projekte durchgeführt werden, unnötig über längere Zeit zu belasten, wird erfolgreich entgegengewirkt. Zudem macht das Parlament damit deutlich, wie ernst es den Ruf nach derartigen Reformen nimmt.
De este modo la tan cacareada necesidad de transparencia en el uso de estos fondos y la tentación de recurrir innecesariamente lo más tarde posible a la base tributaria local en las zonas donde esos proyectos se desarrollan disminuirán, y el Parlamento Europeo mostrará que se toma con seriedad la necesidad de esa reforma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Antworten überzeugen mich insgesamt nicht völlig, vor allem was die Feststellung betrifft, dass natürlich jede Steuer zu einem geringeren Verbrauch des Faktors führt, auf den sie erhoben wird. Dies trifft auf absolut alle Steuern zu, doch heute ist kein Steueraufkommen gleich null.
El conjunto de sus respuestas no me deja totalmente convencido, sobre todo, el hecho de que todo impuesto acabe evidentemente por disminuir el consumo del factor sobre el que se aplica: es verdad para absolutamente todos los impuestos y hoy día ningún impuesto es nulo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Frau Präsidentin, Kolleginnen und Kollegen! Wie unterschiedlich wäre wohl die Meinung der zunehmend empörten Bürger Europas über die Europäische Union, wenn sie feststellten, dass ihr Steueraufkommen ausschließlich als öffentliche Gelder für das öffentliche Interesse und Gemeingut im Verhältnis zum erzeugten Gemeingut ausgegeben wurde.
(HU) Señora Presidenta, Señorías, ¡qué diferente sería la opinión sobre la Unión Europea de los cada vez más indignados ciudadanos europeos si supieran que la contribución de sus impuestos es dinero público que se gasta exclusivamente en intereses públicos para el bien general, de manera proporcional a los bienes públicos que producen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Zusammenhang zwischen der Finanzierung und den Einnahmen durch die neuen Steuern legt die Annahme nahe, dass es eine zwingende Verbindung zwischen dem Zweck der Abgabe und der zugunsten von RTVE gewährten Beihilfe besteht, dahingehend, dass das entsprechende Steueraufkommen zwingend zu ihrer Finanzierung bestimmt ist und sich auf deren Umfang unmittelbar auswirkt.
Este nexo entre la financiación y la recaudación obtenida con los nuevos impuestos sugiere que existe un vínculo obligatorio entre el destino de los impuestos y la ayuda otorgada a RTVE, en el sentido de que la recaudación correspondiente se destinará obligatoriamente a financiarla e incidirá directamente en su cuantía.
   Korpustyp: EU DGT-TM