linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stich punto 25
puntada 22 picadura 21 grabado 15 truco 1 . . . . . . . .
[Weiteres]
Stich pinchazo 16 puñalada 10 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

stich pica 1

Verwendungsbeispiele

Stich punto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich wurde mit zwölf Stichen genäht und bin nie wieder auf ein Fahrrad gestiegen. DE
Me dieron doce puntos y no volví a coger una bicicleta. DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Stich…Du meintest, jemand von der Arbeit könnte nähen.
Punto…dijiste que alguien del trabajo podía ponerle puntos.
   Korpustyp: Untertitel
Schönes Armband mit Edelstahl (Edelstahl) sehr gute Qualität, können Sie entfernen Stiche für mehrere Dimensionen. BE
Hermosa pulsera de acero inoxidable (acero inoxidable) de muy buena calidad, puede quitar los puntos de varias dimensiones. BE
Sachgebiete: religion media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie braucht nur ein paar Stiche, mehr nicht.
Bueno, con un par de puntos se pondrá bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben gerade mit 10 Stichen deinen Sack genäht.
Acaban de darte diez puntos en tu sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben 15 Stiche am Kopf.
Tiene quince puntos en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 9 Stichen wurde die Wunde genäht. Sehen Sie hier die Narbe?
Tengo aquí una cicatriz de 9 puntos.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wie viele Stiche halten dieses Kinn zusammen?
Sí, ¿cuántos puntos mantendrán a ese mentón junto?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sieben Stiche, aber es wird ihm gut gehen.
Le han dado 7 puntos, pero está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Stiche und sie hat sich ihr Handgelenk gebrochen.
Un par de puntos, y ella se fracturó la muñeca.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stiche . . .
Hieb-, Stich- oder Stoßwaffe .
im Stich lassen fallar 1 . . .
Stich der Klöppelmaschine .
Teilung in Schussrichtung Stich .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stich

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Valencia im Stich lassen?
¿Abandonando Valencia y dejando España desamparada?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleiner Stich.
Sólo un poco tieso.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Stich zu sehen.
No se ve ninguna sutura.
   Korpustyp: Untertitel
Stich zu, Peter Pan.
Da el golpe, Peter Pan.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt ihn im Stich?
¿Vas a dejar que cargue él con todo?
   Korpustyp: Untertitel
Leute lassen dich im Stich.
Las gente te decepcionará.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich nicht im Stich.
Y no me defrauden.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stich in den Hals.
Lo apuñaló en el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht im Stich.
No te hagas el nativo.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie uns nicht im Stich.
- Y no nos van a decepcionar.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Mensch lässt seinen Hund im Stich?
¿Qué clase de hombre abandona a su perro?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben diese Stadt im Stich gelassen.
Le has fallado a esta ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dich nicht im Stich.
No te voy a abandonar.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Glück ließ mich schön im Stich.
La suerte me ha dejado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dich nicht im Stich!
No te voy a dejar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll hier alle im Stich lassen?
¿Se supone que debo darle la espalda a todos ustedes aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich ihn im Stich ließ.
Porque lo había defraudado.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Menschen nicht im Stich.
No abandones a mi gente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich lasse dich nicht im Stich.
No te estoy abandonando.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lassen Sie mich nicht im Stich.
Pero no me dejes colgado con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen Ihren Freund im Stich?
¿Va a abandonar a su amigo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse ihn nicht im Stich.
No pienso rendirme con él.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsame…wie der Stich eines Messers.
Como un cuchill…...que entraba en mi carne.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, ich lasse es nicht im Stich.
Sea de quien sea hija, no la dejaré.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt hat ihn im Stich gelassen.
La ciudad le falló a él.
   Korpustyp: Untertitel
Lass deine Nachbarn nur im Stich.
¿Quieres abandonar a los vecinos cuando necesitan ayuda?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst einfach alle im Stich lassen?
¿Vas a abandonar a todos?
   Korpustyp: Untertitel
Eure Familien haben euch im Stich gelassen.
Sus padres y familias los han abandonado.
   Korpustyp: Untertitel
Die kann man nicht im Stich lassen.
No puedes renunciar a ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso haben Sie Ned im Stich gelassen?
¿Por que abandono a Ned?
   Korpustyp: Untertitel
Stich zu mit dem spitzen Ende.
Púyalos con el lado filoso.
   Korpustyp: Untertitel
- Stich mir das nicht ins Auge.
- No me metas eso en el ojo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Jungs im Stich gelassen.
Son los chicos. Los he dejado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn nicht im Stich lassen.
No le daré la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lassen sie mich im Stich.
Y ahora me decepcionan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie im Stich gelassen.
Han perdido la fe.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der Neoliberalismus Mexiko im Stich gelassen?
Ha fallado a México el neoliberalismo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klienten haben Sie im Stich gelassen.
los clientes se han largado.
   Korpustyp: Untertitel
Und hiermit verstümmelt, ein Stich ins Herz.
Y le ha clavado esto en el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse sie nicht im Stich.
Me voy, pero no les dejo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ließ er uns alle im Stich.
Quizá nos decepcionó a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Stich zu und wirwerden es wissen.
Clávaselo y lo averiguaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ein vermisstes Kind im Stich lassen?
¿Aunque te lleve a abandonar a una niña perdida?
   Korpustyp: Untertitel
Europa darf sie nicht im Stich lassen.
Europa no debe abandonarlos a su suerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden oftmals im Stich gelassen.
A menudo se las deja sin ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Führer lassen uns im Stich.
Pero nuestros líderes nos están defraudando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zahlreichen Folteropfer würden im Stich gelassen.
Se dejaría en la estacada a todas esas víctimas de torturas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fremdenverkehr jedoch wird im Stich gelassen.
En cambio, al turismo se le ha abandonado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte lassen Sie sie nicht im Stich.
Por favor, no los defrauden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habe ich dich im Stich gelassen?
¿Piensas que te he decepcionado?
   Korpustyp: Untertitel
Bürgermeister West hat Menschen im Stich gelassen.
El alcalde West ha decepcionado a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sie nicht im Stich.
Simplemente no puedo abandonar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Er läßt euch nicht im Stich.
El Apreciado no los abandonará.
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden, der euch nie im Stich lässt.
Alguien discreto. alguien que nunca los decepcionara.
   Korpustyp: Untertitel
Alle ließen dich feige im Stich.
Así es que todos son unos cobardes.
   Korpustyp: Untertitel
Am Oberarm hatte sie einen Stich.
Tenía una marca de aguja hipodérmica en su brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Laden im Stich gelassen!
He dejado la tienda desatendida.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt uns doch nicht im Stich.
Sé que no nos defraudarás.
   Korpustyp: Untertitel
Stifler, du läßt Jim nicht im Stich.
Stifler, no vas a fallarle a Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Volk lässt uns nicht im Stich.
Nuestro pueblo no nos abandonará.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz lässt einen nie im Stich.
La ley nunca te decepciona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dich nicht im Stich.
No dejaré que mueras.
   Korpustyp: Untertitel
O nei…- Lass mich nicht im Stich.
Vamos, no me abandones ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht im Stich lassen.
No puedo abandonar a esta gente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen mich doch nicht im Stich?
No me dará la espalda ahora, ¿ verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Er läßt es nie im Stich.
No lo dejará por cuenta propia
   Korpustyp: Untertitel
Er wird uns nicht im Stich lassen.
Tampoco nos fallará ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich wurde oft im Stich gelassen.
Los hombres me dejan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nicht im Stich lassen.
No voy a abandonarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Gorlois nicht im Stich gelassen.
Usted no la ha decepcionado.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand will Sie im Stich lassen.
Nadie le esta abandonando.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, lasst uns hier nicht im Stich.
No nos dejen aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Am Oberarm hatte sie einen Stich.
En un brazo tenía la marca de una inyección.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist mehr als ein Stich.
Hay más de un corte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen dich nicht im Stich, Boss.
No te dejaremos en la estacada, jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Geld und Pläne im Stich!
¡Hemos perdido el dinero y los planes!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden immer im Stich gelassen.
Siempre se van a decepcionar.
   Korpustyp: Untertitel
Du Trottel hast Fred im Stich gelassen.
Eres un maldito por haber abandonado a Fred.
   Korpustyp: Untertitel
Stich es hinein und dreh es herum.
Clávalo y gíralo hacia un lado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sie nicht mehr im Stich.
No lo defraudaré más nunca.
   Korpustyp: Untertitel
So viele haben ihn im Stich gelassen!
La mayoría ya lo ha dejado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma hat uns im Stich gelassen.
La compañía nos dejó tirados.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt mich auch im Stich.
Tú también me abandonas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre unvermittelt Stiche in der Brust.
Y tengo dolores punzantes repentinos en mi pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt sie jetzt nicht im Stich.
No la abandonará ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stiche sind nicht so schlimm.
Lo peor es tenerlos encima.
   Korpustyp: Untertitel
Priapus hat dich im Stich gelassen.
Príapo te la ha jugado, está claro.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir ihn im Stich gelassen haben.
Porque pasamos de él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass ihn nicht im Stich.
No lo voy a dejar solo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben uns im Stich gelassen.
Nos ha defraudado totalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist groß, stich ihn ins Auge.
Tú eres grande, apuñálalo en el ojo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lass meinen Kumpel nicht im Stich.
No puedo dejar a mi amigo en la estacada.
   Korpustyp: Untertitel
Martin, ich lasse dich nicht im Stich.
No voy a dejarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht im Stich lassen.
No puedo abandonar a estos muchachos.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich nicht im Stich, Walt.
No No me decepciones, Walt Tú no
   Korpustyp: Untertitel
- Sie dürfen uns nicht im Stich lassen.
Por favor no nos defraudes.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar das Porträt liess ihn im Stich.
Incluso le abandonaba el retrato.
   Korpustyp: Untertitel
Stifler, du lässt Jim nicht im Stich.
Stifler, no vas a fallarle a Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt deine Freunde im Stich.
Dijiste que nunca abandonarías a tus amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht im Stich lassen.
No puedo darles la espalda.
   Korpustyp: Untertitel