linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stichwort palabra clave 190
entrada 7 lema 6 . . . .

Verwendungsbeispiele

Stichwort palabra clave
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Stichwörter können wie alle anderen Inhalte auf dem Gerät durchsucht werden. ES
Posibilidad de priorizar palabras clave que accedan a contenidos fuera del dispositivo. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schnelligkeit ist das zweite Stichwort, das wir hier nennen müssen.
La segunda palabra clave que debemos mencionar aquí es la velocidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch nicht. Er hat das Stichwort noch nicht gesagt.
Todavía no, no ha dicho la palabra clave.
   Korpustyp: Untertitel
Stichwörter zu Inhalten, die sich nicht auf dem Gerät befinden, können priorisiert werden. ES
Posibilidad de priorizar palabras clave que accedan a contenidos fuera del dispositivo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich nenne hier nur das Stichwort "Internet".
Basta con mencionar la palabra clave "Internet".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hören wir das Stichwort, sind wir innerhalb 60 Sekunden drinnen.
Si oimos la palabra clave, estaremos dentro en menos de sesenta segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Messerbretter finden Sie unter dem Stichwort "Messer". IT
En la palabra clave "cuchillos" encontrará más portacuchillos. IT
Sachgebiete: film e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Ich möchte auch noch an das Stichwort Standortvorteile erinnern.
Finalmente, también quisiera recordar la palabra clave: localización ventajosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das Stichwort ist:
Y la palabra clave es
   Korpustyp: Untertitel
Weitere magnetische Möbel finden Sie unter dem Stichwort "Möbel". EUR
en la palabra clave "muebles" encontrará más muebles magnéticos. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stichwort-Datei .
Stichwort-in-Kontext Register . .
Stichwort- und- Kontext-Register .
Stichwort-aus-dem-Kontext-Register . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stichwort

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur einige wenige Stichworte.
Sólo voy a enumerar algunos temas clave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Stichwort: Energieaußenpolitik.
Otro tema importante es la política energética exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mein Stichwort.
Ése es mi pie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Stichwort.
Es mi frase de salida.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Stichwort! Gehen wir.
Vamos, es hora de irse.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Stichwort.
Esa es mi señal.
   Korpustyp: Untertitel
Das war euer Stichwort.
Ése es su pie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Stichwort.
Ésa es mi señal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Stichwort.
Esta es mi indicación.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Stichwort@action:inmenu
Sin etiqueta@action:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nach Stichwort filtern@info
Filtrar por etiqueta@info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Geben Sie Maxwell sein Stichwort.
Dale su pie a Maxwell.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenschaften des Stichwortes „ %1“
Propiedades de la etiqueta « %1 »
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
GALILEO ist hier ein Stichwort.
GALILEO es un concepto clave en este contexto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flexibilität ist ein wichtiges Stichwort.
La flexibilidad es un concepto clave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lebenslanges Lernen ist ein Stichwort.
El aprendizaje permanente es un concepto importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Don, das ist dein Stichwort.
Don, creo que es tu turno.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Stichwort für den Abgang.
Es mi frase de salida.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wohl mein Stichwort.
Supongo que ésa es mi señal.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wohl mein Stichwort.
Creo que esa es mi señal.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Stichwort fúr den Abgang.
Es mi frase de salida.
   Korpustyp: Untertitel
Stichwort aus dem Adressbuch erstellen
Crear etiqueta desde la libreta de direcciones
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Stichwort„ %1“ den Einträgen zuordnen
Asignar la etiqueta « %1 » a los elementos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kein übergeordnetes Stichwort gefunden.
No se ha encontrado el padre de la etiqueta
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Geben Sie Maxwell sein Stichwort.
Déle la señal a Maxwell.
   Korpustyp: Untertitel
Stichwort für die zerschmetternden Wellen.
Turno del bramido de las olas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann aufs Stichwort losheule…
Puedo llorar en el momento indicado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Stichwort, Gentlemen.
Ese es mi pie, caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
Dann war das mein Stichwort.
En ese caso habrá sido mi señal.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaft ist das Stichwort, richtig?
La economía es la señal, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Stichworte arbeiten nicht für mich
Las etiquetas no funcionan para mí
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gehen Sie zu dem Stichwort:
Diríjase a la sección:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stichwort Rechtsgrundlage, Stichwort fehlende europäische Steuerregelung, Stichwort notwendige Diskussion über die Modernisierung der europäischen Fusionsvorschriften.
Ahí están términos tales como el fundamento jurídico, la ausencia de regulación fiscal europea, la necesidad de una discusión sobre la modernización de la normativa sobre las fusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist er, wie aufs Stichwort.
Es él, en el momento justo.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich nehme das als mein Stichwort.
Ok, voy a tomar eso como apunte.
   Korpustyp: Untertitel
Das Basis-Stichwort kann nicht bearbeitet werden.
No se puede editar la etiqueta raíz
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Basis-Stichwort kann nicht verschoben werden.
No se puede mover la etiqueta raíz
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Geben Sie das neue Stichwort ei…
Introduzca el nombre de la etiquet…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Herr Präsident! Sie geben mir das Stichwort.
Señor Presidente, me ha dado usted una pauta para seguir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Stichwort ist hier die informationelle Selbstbestimmung.
El término clave es aquí la autonomía informativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Stichwort ist heute bereits gefallen.
Es algo que ya ha sido mencionado hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nenne das Stichwort Amber Fox.
Cito el concepto de Amber Fox.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiederverwertung ist nun das richtige Stichwort.
Ahora el reciclaje es lo que "hay que hacer".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Stichwort Irak ist noch nicht gefallen.
Aún no se ha mencionado la palabra Iraq.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nenne nur das Stichwort "Wein ".
Tomo como ejemplo la palabra "vino" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stichwort Sprache: Darum geht es heute nicht.
Y ahora que hablamos de lenguas, estas no son el objeto de este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nenne nur das Stichwort Zierpflanzen.
Quiero referirme, por ejemplo, al término de plantas ornamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, ich schätze, das ist unser Stichwort.
Bueno, supongo que esta es nuestra señal.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist nicht das Stichwort.
No, esto es una acotación.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Treffer unter dem Stichwort Blackbriar.
Detectado un término clave en Echelon:
   Korpustyp: Untertitel
Das Stichwort wird entfernt. Bitte warte…
Eliminando etiquetas de las imágenes. Por favor, esper…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bearbeitet die Eigenschaften des aktuell ausgewählten Stichworts.
Editar las propiedades de la etiqueta actualmente seleccionada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Löscht das ausgewählte Stichwort aus der Albendatenbank.
Eliminar la etiqueta seleccionada actualmente de la base de datos de álbumnes.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Beispiel für die Seitenleiste Kommentare/Stichworte
ejemplo de barra lateral comentarios & etiquetas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Stichwort Integrations- und Kommunikationsmöglichkeiten zur Leittechnik-Adaption. DE
Posibilidades de integración y comunicación para la adaptación de equipos de mando. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Das ist unser Stichwort zu gehen, Michael.
Es la señal para largarse, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Stichworte müssen durch Leerzeichen getrennt sein.
Los valores de tipo de ticket son:
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Vorgehen fällt unter das Stichwort "Übermittlung".
Esto entra en la categoría de transmisión.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Es können mehrere Stichworte eingegeben werden.
Se puede ingresar más de una etiqueta.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stichworte sind durch Leerzeichen zu trennen.
Separe cada una con un espacio.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stichworte, die zum Ticket hinzugefügt wurden.
Etiquetas que se han agregado al ticket.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Stichworte, die zum Benutzerprofil hinzugefügt wurden.
Las etiquetas que se han agregado al perfil del usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Stichworte, die zur Organisation hinzugefügt wurden.
Etiquetas que se han agregado a la organización.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Stichworte exkludieren in der Schnell-Suche
Etiqueta de exclusión en la búsqueda rápida
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stichworte exkludieren in der Schnell-Suche
Exclusión de etiquetas en la búsqueda rápida
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stichwort-Filter: Stichwort-Filter, die auf die Auswahl im Hauptfenster angewendet werden können.
Filtros de etiquetas: los filtros de etiquetas se aplican a selección de la ventana principal
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Konnte das Stichwort‚ Options‘ nicht in der Konfigurationsdatei %1 finden.
No se pudo encontrar la etiqueta « Opciones » en el archivo de configuración %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Konnte das Stichwort‚ Images‘ nicht in der Konfigurationsdatei %1 finden.
No se pudo encontrar la etiqueta « Imágenes » en el archivo de configuración %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Stichworte, die die WPA-Fähigkeiten des Zugangspunktes beschreiben@info:tooltip
Indicadores que describen las capacidades del punto de acceso según WPA (Acceso protegido a redes inalámbricas)@info: tooltip
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bei der Erstellung des Stichwortes ist ein Fehler aufgetreten:
Ocurrió un error al crear la etiqueta:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aus Zeitgründen können wir nur einige Stichworte herausgreifen.
Por razones de tiempo no podemos sino citar algunos puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derivate und Casinokapitalismus kann ich hier nur als Stichworte nennen.
Sólo voy a citar dos expresiones clave: instrumentos financieros derivados y «capitalismo de casino».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber - Stichwort Deutschland - es geht auch um die Akzeptanz.
En Alemania, sin embargo, existe también el problema de la aceptación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe alle diese Länder genannt – Stichwort Defizit Italien.
He enumerado todos los países afectados: el déficit de Italia es un buen ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Stichwort des berühmten Dezember-Fiebers ist hier genau treffend.
Su referencia a las notorias prisas de diciembre es muy acertada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein für den Wettbewerb sehr wichtiges Stichwort.
La neutralidad tecnológica es un aspecto muy importante en lo que respecta a la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein entscheidendes Stichwort heißt in diesem Zusammenhang: Konzentration der Kräfte.
En este contexto, un concepto decisivo es el de concentración de fuerzas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch das Stichwort meiner letzten Bemerkung.
Esto también es el concepto clave de mi última consideración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stichworte sind Beratung, Methodologie, Verfahren, Leitlinien, Fortbildung und so weiter.
Por eso, las palabras decisivas son consultoría, metodología, procedimientos, líneas de orientación, formación y así sucesivamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siehe Website der EZB ( www.ecb.int ) , Rubrik "Publications " , Stichwort "Legal documents " .
Véase la sección " Publications -- Legal documents " del BCE en Internet .
   Korpustyp: Allgemein
Jeder hält auf seinem Schild das Stichwort „weniger Bürokratie“.
Todo el mundo blande la consigna «menos burocracia».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stichworte sharing und pooling beschreiben, was jetzt notwendig ist.
Los términos "compartir" y "poner en común" describen lo que se necesita ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte als Stichwort nur Palästina und auch Zypern nennen.
Sólo quiero mencionar a modo de ejemplo Palestina y Chipre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Stichwort OLAF wurde einiges schon von meinen Vorrednern gesagt.
Respecto a la OLAF ya han dicho algunas cosas los oradores anteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Roithová hat gerade das Stichwort "Fälschungen" angesprochen.
La señora Roithová acaba de mencionar el término "productos falsificados".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und drittens, als wichtiges Stichwort, Änderung der Haushaltsordnung.
Y, en tercer lugar, como punto importante, modificación del régimen presupuestario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nenne den Vertrauenspakt der Kommission mit seinem Stichwort "Flexibilität" .
Menciono el pacto de confianza de la Comisión con su concepto clave «flexibilidad».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, und ich glaube, das war mein Stichwort.
Sí, y creo que esa es la señal para que me vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warte, bis ich dir ein Stichwort gebe.
Pero espera a que te dé una señal.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie aufs Stichwort: Da kommt der Sheriff.
Y, como si le hubieran dado el pie, entra el alguacil.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie auch tun, rufen Sie nicht das Stichwort.
Ahora, cualquier cosa que hagas, no digas su palabra gatillo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieses Stichwort hin, Gentlemen, sollten wir uns zurückziehen.
Y con ese comentario, caballeros, sugiero que nos retiremos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Stichwort wird den Bildern zugewiesen. Bitte warte…
Asignando etiquetas a las imágenes. Espere por favo…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Name des Stichwortes darf nicht leer sein.
El nombre de la etiqueta no puede estar vacío
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein Stichwort mit diesem Namen ist bereits vorhanden.
El nombre de etiqueta ya existe
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Hinzufügen des Stichwortes in die Datenbank ist fehlgeschlagen.
No ha sido posible añadir etiqueta a la base de datos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eigenschaften: Datei- und Bildeigenschaften, Kameraparameter während der Bilderstellung (EXIF Stichworte).
Propiedades: propiedades de archivo y de imagen, parámetros de disparo de tecla (marcas EXIF)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Stichworte zu einzelnen Aspekten und Detailinformationen zum Kapitel Bundesländer DE
Referencias sobre aspectos concretos e informaciones detalladas sobre el capítulo Estados Federados DE
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
Stichworte zu einzelnen Aspekten und Detailinformationen zum Kapitel Bildung, Forschung DE
Referencias sobre aspectos concretos e informaciones detalladas sobre el capítulo Educación, ciencia, investigación DE
Sachgebiete: verlag universitaet astronomie    Korpustyp: Webseite
Stichworte zu einzelnen Aspekten und Detailinformationen zum Kapitel Modernes Leben DE
Referencias sobre aspectos concretos e informaciones detalladas sobre el capítulo Vida moderna DE
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite