linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stiefel bota 547
botas 225 caña 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

stiefel calidad 1 lluvia 1 tamaño 1 moda 1 botas urbanas 1

Verwendungsbeispiele

Stiefel bota
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ideal für die Basisgarderobe wie Jeans und Oberteile. Außerdem finden Sie hier einige der günstigsten Schuhe und Stiefel auf der Haupteinkaufsstraße.
Es ideal para crear un buen fondo de armario con vaqueros y camisetas, y encontrarás zapatos y botas al mejor precio.
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ein Großteil der Weltbevölkerung wird demnächst Stiefel tragen müssen.
Señor Presidente, señor Comisario, dentro de poco gran parte de la población mundial necesitará botas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tony, gib mir die Stiefel, ich will Ski fahren.
Tony, dame mis botas porque estoy por irme a esquiar.
   Korpustyp: Untertitel
Ledertaschen, Stiefel und Sattel verkaufen sich auf der "Florida-Straße" wie von selbst. ES
Carteras de cuero, botas y sillas de montar se venden en la calle Florida. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Überzieher werden über die Stiefel gezogen und die Proben durch Begehen des Geflügelstalls genommen.
Las calzas se pondrán sobre las botas y se tomarán las muestras andando por la nave.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich trage Stiefel, aber ich habe Schuhe dabei.
Traigo mis botas puestas, pero traje unos zapatos.
   Korpustyp: Untertitel
Melonenhut und Stiefel aus Fell - Am Königreich vom Imaginären.
Bombín y botas de cuero - Al reino del imaginario.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Überzieher werden über die Stiefel gezogen und die Proben durch Begehen des Geflügelstalls entnommen.
Las calzas se pondrán sobre las botas y se tomarán las muestras andando por la nave.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gordes liess ihn nicht mit feindlichen Stiefeln über den Rand gehen.
Gordes no lo dejó salir de la trinchera con esas botas.
   Korpustyp: Untertitel
Im Fall der regen, tragen Stiefel für die Wege.
En caso de lluvia, usar botas de los caminos.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Junod Stiefel .
Browne Stiefel .
Stiefel-Verfahren .
Chukka-Stiefel .
knöchelhoher Stiefel .
Blattschnitt-Stiefel .
niedriger Stiefel .
Stiefel für medizinische Zwecke .
Lotrichtung eines Stiefels .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stiefel

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Küss mir die Stiefel.
Ahora bésame los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Wem der Stiefel pass…
Si te queda el saco.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst die Stiefel.
Usted necesita esos zapatos.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Stiefel, und ohne Handschuhe.
Sin esto ni los guantes.
   Korpustyp: Untertitel
Der stinkigste Stiefel aller Zeiten.
El más apestoso de la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Stiefel zum Schutz gegen Schwingungen
cubrebota de protección contra las vibraciones
   Korpustyp: EU IATE
Ich finde besser den Stiefel.
Serà mejor que la encuentre.
   Korpustyp: Untertitel
Darum brachte er seine Stiefel nicht heraus.
No es eso por lo que se ha puesto firme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen die Gürtel und Stiefel an.
Nos apretaremos el cinturón, nos arremangaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt schon, Käpt'n laß die Stiefel an.
Vamos, capitán, puedes llevar puestos los zapatos.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn sie blankgeputzte Stiefel brauchen.
Sólo si necesitan a un lustrabotas.
   Korpustyp: Untertitel
- Vgl. Fell ist schneeweiß - ich will Stiefel
Ves, la piel es blanca como la nieve!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass du diese Stiefel anziehst.
Con razón llevas esas botazas.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, meine Stiefel bekommst du nicht.
No, usted no puede tener mis zapatos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stiefel sind zu groß für Sie.
Mantente alejado de esto. Es demasiado para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Und John trat auf einen Stiefel.
Y John le pisó una de ellas.
   Korpustyp: Untertitel
8 Einzelspanner SMALL für 4 Paar Stiefel
8 hormas para 4 pares de botines
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kangol Cath Damen Stiefel zu unglaublichen Preisen.
¡Compre hoy Kangol Cath Ladies Boots a precios increíbles!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Firetrap Sangri Damen Stiefel zu unglaublichen Preisen.
¡Compre hoy Firetrap Sangri Ladies Boots a precios increíbles!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Firetrap Columbo Stiefel Herren zu unglaublichen Preisen.
¡Compre hoy Firetrap Columbo Boots Mens a precios increíbles!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sobald die Stiefel durchgelaufen waren, würden sie auf uns hören.
Cuando las gastaran, empezarían a escuchar.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Starks mehr zum Katzbuckeln und Stiefel lecken.
No más reverencias ni roces a los Stark.
   Korpustyp: Untertitel
Straßenschuhe (Stiefel, Stiefeletten, Halbschuhe) mit Oberteil aus Kautschuk oder Kunststoff
Calzado de ciudad con la parte superior de caucho o de plástico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab keine Schwerkraft, ohne Stiefel konnten sie nicht fliehen.
La gravedad no había sido restaurada cuando escaparon.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zurückkehren, können die Mörder sich ihrer Stiefel entledigen.
Si regresamos al muelle espacial los asesinos se podrían deshacer fácilmente de su calzado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kämpfer und ein Maulheld sind zwei verschiedene Paar Stiefel!
¡Hay una diferencia entre luchador y matón!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, in Ihrem Stiefel steckt ne 38er..
Supongo que no llevas un 38 en el calcetín.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich trete Ihnen meinen Stiefel in den Arsch!
¡O te doy una patada en el trasero!
   Korpustyp: Untertitel
Nimm deine Stiefel von meinem Stuhl, du Arschgeige.
quita la boca de mi silla.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens zwei Paar Stiefel-/Sockenüberzieher sind zu verwenden.
Para la toma de muestras se utilizarán como mínimo dos pares de calzas/medias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Abdruck sieht nach halb Wolf halb Stiefel aus.
Esta huell…Parece com…Medio de lobo y medio de bot…
   Korpustyp: Untertitel
Du willst doch nicht mit Miezen reden, die Stiefel anhaben.
¿Para qué quieres hablar con unas tías con botazas?
   Korpustyp: Untertitel
Du kriechst wie ein Hund unter Einons Stiefel.
Prefieres temblar como un perro.
   Korpustyp: Untertitel
Um eure Stiefel und Gürtel anzufertigen braucht ihr eine Werkstatt.
Para preparar el pescado, necesitarás una encimera.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Sobald die Stiefel durchgelaufen waren, würden sie auf uns hören.
Cuando las gastaran, empezarian a escuchar.
   Korpustyp: Untertitel
Am männlichen Stiefel kleben mehr als 600 Millionen Keime.
El pie medio de un hombre tiene más de 600 millón microbios.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stiefel waren ein kleines bisschen teurer als sonst.
Es como un abrazo gigante.
   Korpustyp: Untertitel
glänzende Sandalen, schwarze Stiefel und rote High Heels. ES
zapatos plateados, sandalias negras y tacones rojos. ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Stiefel förmliche schuhe freizeitschuhe sneakers Sandalen slippers Alles ansehen
Zapatos de vestir zapatos casual Sneakers slippers Ver todo
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
8 Einzelspanner SMALL black für 4 Paar Stiefel
booti small black 8 hormas para 4 pares de botines
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Außergewöhnlicher Anhänger in 925er Sterling silber in form eines Stiefels.
Colgante inusual en la plata esterlina 925er en forma de un cargador.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Finde jetzt Deine perfekten flachen Stiefel auf JustFab!
Encuentra tu estilo propio en nuestra fabulosa colección.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Karrimor KSB Jaguar eVent Damen-Hiking-Stiefel zu unglaublichen Preisen.
¡Compre hoy Karrimor KSB Jaguar eVent Ladies Walking Boots a precios increíbles!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Karrimor Mount Mid Herren-Hiking-Stiefel zu unglaublichen Preisen.
¡Compre hoy Puma EvoPower Protección 3 Guantes a precios increíbles!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lee Cooper Hunt Herren Stiefel zu unglaublichen Preisen.
¡Compre hoy Lee Cooper Hunt Mens Boots a precios increíbles!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Salomon QuestPro Herren Ski Stiefel zu unglaublichen Preisen.
¡Compre hoy Salomon QuestPro Mens Ski Boots a precios increíbles!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Karrimor KSB Jaguar eVent Herren-Hiking-Stiefel zu unglaublichen Preisen.
¡Compre hoy Karrimor KSB Jaguar eVent Mens Walking Boots a precios increíbles!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Skechers Cardov Palo Herren Stiefel zu unglaublichen Preisen.
¡Compre hoy Skechers Cardov Palo Mens Boots a precios increíbles!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Crocs Modessa Furry Damen Stiefel zu unglaublichen Preisen.
¡Compre hoy Crocs Modessa Furry Ladies Boots a precios increíbles!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dunlop Sicherheit Hiker Stiefel Herren zu unglaublichen Preisen.
¡Compre hoy SoulCal Icicle Junior Hat a precios increíbles!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Gilbert Sidestep XV Kinder Rugby Stiefel zu unglaublichen Preisen.
¡Compre hoy Puma King Force Fútbol a precios increíbles!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Karrimor Mount Mid Herren-Hiking-Stiefel zu unglaublichen Preisen.
¡Compre hoy Converse Knit Shorts Infants a precios increíbles!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Neuen wissenschaftlichen Erkenntnissen zufolge ist die Kombination aus einem Paar Stiefel-/Sockenüberziehern mit einer Staubprobe mindestens so aussagekräftig wie eine Probenahme mit Hilfe von zwei Paar Stiefel-/Sockenüberziehern.
Se dispone de nuevos datos científicos que demuestran que la combinación de un par de calzas/medias con una muestra de polvo resulta, como mínimo, tan sensible como el muestreo mediante dos pares de calzas/medias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ITALSAT betreibt Fernmeldesatelliten, die mit nacheinander gelegten, eingegrenzten Ausleuchtzonen den gesamten italienischen Stiefel abdecken.
ITALSAT explota los satélites de telecomunicaciones que cubren el conjunto de Italia con huellas contiguas.
   Korpustyp: EU DCEP
Geboren wurde er mit einem Lenkrad in der Hand, mit einem Gaspedal unter dem Stiefel.
Nacido con un volante en la man…y con plomo en los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Schlittschuhe und Rollschuhe, einschließlich Stiefel mit fest angebrachten Roll- oder Schlittschuhen
Patines para hielo y patines de ruedas, incluido el calzado con patines fijos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlittschuhe und Rollschuhe, einschließlich Stiefel mit montierten Kufen oder Rollen; Teile und Zubehör für diese Schuhe
Patines para hielo y patines de ruedas, incluido el calzado con patines fijos; sus partes y accesorios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens zwei Paar Stiefel-/Sockenüberzieher (boot/sock swabs) sind zu verwenden.
Para la toma de muestras se utilizarán como mínimo dos pares de calzas/medias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Straßenschuhe (Stiefel, Stiefeletten, Halbschuhe) mit Laufsohlen und Oberteil aus Kautschuk oder Kunststoff
Calzado con la parte superior «corte» de caucho o de plástico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie brauchten die Stiefel zur Flucht und konnten sie nicht wegwerfen.
No podían escapar sin ellas, ni tirarlas por la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Geschmack mal abgesehen könnte ich einen Stiefel voll davon essen.
¡Olvidemos el sabor, me gustaría comer una bolsa entera!
   Korpustyp: Untertitel
Was machen wir dann mit solchen wie dir, die deutsche Stiefel Iecken?
¿Qué crees que haremos con cucarachas como tú?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mach die oberen sechs Ösen deiner 100-Ösen-Stiefel auf.
Ahora, desabrocha los primeros botones de tus zapatos de 100 botones.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht trägt dasselbe Kind, das T.C. S Pferd reitet, jetzt deine Stiefel.
A lo mejor las lleva puestas el que va montado en el caballo de T.C.
   Korpustyp: Untertitel
Ich prügle dich tot und trinke dein Blut aus einem Stiefel.
Pienso matarte a golpes y beberme tu sangre en una jarra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ die Stiefel auf dem Boot und fuhr zu Oskar.
La dejé en el barco y luego me fui a casa de Oskar.
   Korpustyp: Untertitel
Schlittschuhe und Rollschuhe, einschl. Stiefel mit fest angebrachten Roll- oder Schlittschuhen
Patines para hielo y patines de ruedas, incl. el calzado con patines fijos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Geschmack mal abgesehen könnte ich einen Stiefel voll davon essen.
A pesar del gusto, podría comerme un cargamento lleno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Boss hat mir seine guten Anzüge und besten Stiefel vererbt.
El Jefe me dio sus trajes antes de estrenarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht kannst du mir ja die Stiefel lecken, wenn ich wie Bill Cosby rede.
Pero tal vez puedes besar mi trasero cuando hablo como Bill Cosby.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen feinen, ehrenvollen Mann. Ihr seid es ja nicht mal wert, ihm die Stiefel zu küssen!
Este buen, honorable hombr…cuyos pies no se merecen siquiera besar!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es eine so große Ehre ist, wieso starrt Ihr dann auf Eure Stiefel?
Es tan gran honor, ¿por qué mira abajo entonces? Usted sabe porqué.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird mein Stiefel deinen Arsch im Leben nach dem Tode finden.
Entonces seré capaz de encontrarte y arrancarte el trasero incluso en el más allá.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn der Henker zwei Paar Stiefel bekommt, anstelle von einem, dann soll es so sein.
Si lo único que logro es que cuelguen a dos en vez de uno, que así sea.
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie sich elegante Stiefel von den Produzenten Pleasers, Demonia und Ellie aus. ES
Seleccione botines elegantes de los fabricantes Pleasers, Demonia y Ellie. ES
Sachgebiete: kunst literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weil ein ungetragener Stiefel nicht den Geruch seines Besitzers trägt, im Gegensatz zu dem schwarzen!
Porque sin estrenar no estaba impregnada del olor de su propietario. Pero la negra sí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier finden sich klassische Army-Jacken und Hosen ebenso wie die dazugehörigen Stiefel. DE
Aquí, las chaquetas y los pantalones clásicos del Ejército, así como a encontrar Boots correspondientes. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Gesund und immer neugierig steckt sie ihre Nase in alle Ecken, Löcher und Stiefel.
Es una coatí sana y muy curiosa, metiendo siempre su larga nariz en todos los rincones y agujeros.
Sachgebiete: vogelkunde mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Ladies und Gentlemen, unser Kurs ist klar: klein beigebe…ihnen die Stiefel lecken.
Damas y caballeros, nuestro rumbo es claro. Ha llegado el momento de entregarse. Ponernos en cuatro patas y lamer calcetines.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen wir dann mit solchen wie dir, die deutsche Stiefel Iecken?
¿Qué crees que haremos a los pelotas de los nazis como tú?
   Korpustyp: Untertitel
Die Stiefel, die Du haben möchtest, gibt es nur in Erwachsenengrößen, Du hast aber Größe vier!
Las que tú querías sólo las hay de adulto y tú usas un 34.
   Korpustyp: Untertitel
Italien, das Land im Süden Europas, hat die Form eines Stiefels.
La bella Italia se ha convertido en el tercer país de la unión Europea que más turistas recibe al año y el cuarto a nivel mundial.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Schicke Sommer Stiefel aus Wildleder mit Schnüren und Peeptoes in Schwarz
Sandalias de color negro con tiras de tacón de aguja
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Besuchen empfohlen von Ende April bis September starten. Tragen Stiefel, wenn es geregnet hat.
Visita recomendada a partir de finales de abril a principios de septiembre.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber wenn sie beweisen könnten, dass ich an ihren Geräten arbeite, das wäre ein anderes Paar Stiefel.
Pero si pueden probar que estuve trabajando en este equipo, ahí se complican las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und der Dresscode für Samstag ist schick bis lässig. Nicht diese Stiefel. Sonst schreibe ich einen Brief nach Hause.
El código de vestimenta para el sábado es elegante sport, así que no quiero ver esos zapatos, o voy a enviar un carta a casa con tu mami.
   Korpustyp: Untertitel
Wasserdichte Schuhe (Stiefel, Stiefeletten, Halbschuhe) mit Oberteil aus Kautschuk oder Kunststoff (nicht mit Metallschutz in der Vorderkappe)
Calzado impermeable con la parte superior de caucho o plástico, excepto con puntera metálica de protección
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verdünnungsmittel kann mit einem Spray oder einer Sprühflasche auch nach dem Anziehen der Stiefel aufgebracht werden.
Los diluyentes se pueden aplicar también con las calzas puestas, utilizando un spray o un matraz de lavado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserdichte Schuhe (Stiefel, Stiefeletten, Halbschuhe) mit Laufsohlen und Oberteil aus Kautschuk oder Kunststoff (ausgenommen mit Metallschutz in der Vorderkappe)
Calzado impermeable con la parte superior de caucho o de plástico (excepto con puntera metálica de protección o con patines fijos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlittschuhe und Rollschuhe, einschließlich Stiefel mit fest angebrachten Roll- oder Schlittschuhen; Teile und Zubehör für diese Schuhe
Patines para hielo y patines de ruedas, incluido el calzado con patines fijos; sus partes y accesorios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserdichte Schuhe (Stiefel, Stiefeletten, Halbschuhe) mit Laufsohlen und Oberteil aus Kautschuk oder Kunststoff (ausg. mit Metallschutz in der Vorderkappe)
Calzado impermeable con la parte superior de caucho o de plástico (excepto con puntera metálica de protección o con patines fijos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wartete darauf, dass er heraufbekommt, dann ein Recht, dann ein Stiefel dazwischen die Beine und er fielen.
Me esperé a que se levantara, luego le di un puñetazo y una patada en el vientre, y entonces cayó.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann wacht jeden Morgen auf. Er zieht seine Stiefel an und geht in diesem Garten arbeiten.
Ese hombr…...se despierta cada mañana, toma sus cosas y viene a trabajar a este jardín.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verdünnungsmittel kann mit einem Spray oder einer Sprühflasche auch nach dem Anziehen der Stiefel aufgebracht werden.
Los diluyentes se pueden aplicar también con las calzas puestas, utilizando un espray o un matraz de lavado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende der Beprobung müssen die Stiefel-/Sockenüberzieher vorsichtig entfernt werden, damit das daran haftende Material nicht abfällt.
Cuando se termine el muestreo, se retirarán cuidadosamente las calzas/medias para que no se desprenda el material adherido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Romanen wird der Dolch für gewöhnlich im Stiefel versteckt. Von einem Mann mit dunklem Schnurrbart.
Creo, que en estas novelas, la daga está escondida en la bot…de un hombre con bigote oscuro.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann wacht jeden Morgen auf. Er zieht seine Stiefel an und geht in diesem Garten arbeiten.
Ese hombre se despierta cada mañan…coge sus cosas y viene a trabajar a este jardín.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten eine breite Auswahl von eleganten Stiefeln mit breitem, engem, und Kegelabsatz oder Stiefel mit Plattform. ES
Ofertamos un amplio surtido de botines elegantes de tacón ancho, estrecho y cónico o botines de plataforma. ES
Sachgebiete: kunst literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zudem steckte ein Holzsplitter in der Gummisohle des Stiefels, und Ducky fand Partikel von Sägemehl in den Rillen.
También tienen una tachuela de madera incrustada en el tacón de goma, y Ducky encontró partículas de serrín en las fisuras.
   Korpustyp: Untertitel
Die Software ermöglicht es, die genaue Analyse des Systems durchzuführen und zu steuern, die mittels des Ausgangs Stiefels.
El software protege contra diversas amenazas y le permite restringir el acceso a sitios web con información para los adultos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite