linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stiege escalera 11
escaleras 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

stiege elevar 1 aumentaría 1 asciende 1 suba hasta 1

Verwendungsbeispiele

Stiege escalera
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geht man durch den rechten Arm des Querschiffs, öffnet sich zur Rechten eine Tür, hinter der eine Stiege zur Krypta hinabführt. ES
Al entrar por el transepto derecho, se abre una puerta a la derecha, sobre una escalera que da acceso a la cripta. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Einfach die Stiegen rauf und schnurgeradeaus.
Suba la escalera y al fondo a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Rolltreppen/Stiegen einen Stock tiefer, halte dich rechts und folge den U3/U6 U-Bahn-Beschilderungen noch einen Stock tiefer.
Baja por las escaleras mecánicas hasta el nivel principal de la estación, dirígete a la derecha y toma la salida "Mariahilferstraße".
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Man kann hier oben die Tür nicht sehen, nur die Stiege.
Sí, desde aquí no se ve la puerta, pero la escalera la veo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Treppe oder Stiege, Altes Weib (alte Frau, Oma), Große Vögel, Pflanzen, sitzender Hase und Anker Die Traumsymbole für die Traumzahl 40:
Escalera o escalera, Crone (anciana, abuela), aves grandes, las plantas, se sientan a la liebre y el ancla Los símbolos de los suenos suenan para el número 40:
Sachgebiete: psychologie astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Wie weit ist es von der Tür zur Stiege?
- ¿Cuánto hay de la puerta a la escalera?
   Korpustyp: Untertitel
Über eine Reihe von Stiegen gelangt man auf den Königsturm. Von hier aus hat man einen hübschen Blick hinab auf Sintra mit seinem Palast, die Atlantikküste und das hoch gelegene Castelo de la Pena. ES
Desde la Torre Real, a la que se accede por una serie de escaleras, se tiene una hermosa vista aérea sobre Sintra y su palacio, la costa atlántica y el altivo castillo de la Pena. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Sonst rinnt alles über die Stiege.
Si no, va a ensuciar la escalera.
   Korpustyp: Untertitel
Sehenswert an dem mittelalterlichen Städtchen mit seinem Gewirr an Stiegen und Gewölbegängen sind das Hôtel de la Gabelle du sel und die Kirche (12.-13. Jh.), neben der sich ein eleganter, pyramidenförmiger Glockenturm im lombardischen Stil erhebt. ES
En el dédalo de sus escaleras y pasajes abovedados se descubren el Hôtel de la Gabelle du sel (de la gabela de la sal) y la iglesia (ss. XII-XIII), flanqueada por un elegante campanario piramidal de estilo lombardo. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Da drüben, wo die Frau auf der Stiege sitzt.
Por allí, cerca de la señora sentada en las escaleras.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stiege

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Mond stieg höher.
La luna se elevó.
   Korpustyp: Untertitel
Tage stieg im Mai.
Días aumentaron en mayo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich stieg ins Auto ein.
Y me metí en el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stieg ins Auto ein.
Subió arrastrándose al auto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auflage stieg um 20 %.
La edición subió por 20 por ciento.
   Korpustyp: Untertitel
Vegas stieg ihm zu Kopf.
Las Vegas le afectó de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Er stieg in mein Auto.
Se metió en mi coche.
   Korpustyp: Untertitel
Hier stieg das Mädchen ein.
La niña se subió al auto aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein dünnes Mädchen stieg ein.
Una chica subió al tren.
   Korpustyp: Untertitel
Also stieg ich auch aus.
Así que yo salí.
   Korpustyp: Untertitel
Boyum stieg aus und sagte:
Boyum salió del coche y dijo:
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwendungsrate stieg auf 96%.
El índice de utilización se incrementó hasta un 96%.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitslosigkeit stieg stark an.
La desocupación creció impetuosamente.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hier stieg das Mädchen ein.
La nińa se subió al auto aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stieg doch ins Flugzeug.
- Pero si la metí en el avión.
   Korpustyp: Untertitel
Stieg auf und stahl es.
Vino y se lo robó.
   Korpustyp: Untertitel
Foto von schönem wildem stieg
La foto de salvaje hermoso se levantó
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
So stieg der Verkauf spa- ES
Así, en el año ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
martine stieg Meinung von Yelloh!
dca subió una Opinión de Yelloh!
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Er stieg auf den Schneepflug und sagte:
Así que se sube al quitanieves y dice:
   Korpustyp: Untertitel
Er stieg wohl zu spät aus.
Se largó demasiado tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stieg ins Flugzeug und wollte schlafen.
Estaba en el avión e intenté dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Die Staatsverschuldung stieg um knapp 10 %.
La deuda pública aumentó cerca de un 10 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Cmax stieg im Laufe der Zeit an.
La Cmáx mostró un aumento con el tiempo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er stieg wohl zu spät aus.
Él rescató demasiado tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stieg in das Auto ein.
Así que entré al auto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beteiligung des Staates stieg auf 96,5 %.
La participación del Estado aumentó al 96,5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bezugszeitraum stieg sie um 6 %.
Durante el período considerado, aumentó un 6 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschäftigung stieg im Bezugszeitraum um 9 %.
Durante el período considerado el empleo aumentó un 9 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktionskapazität stieg im Bezugszeitraum um 22 %.
La capacidad de producción aumentó un 22 % en el período considerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1998 stieg sie um 1, 1 % an.
Ha aumentado un 1, 1 % en 1998.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bezugszeitraum stieg der Cashflow um 10 %.
El flujo de caja aumentó un 10 % durante el período considerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt stieg der Gemeinschaftsverbrauch um 1 %.
En conjunto, el consumo de la Comunidad aumentó un 1 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bezugszeitraum stieg die Produktion um 41 %.
Durante el período considerado, la producción aumentó un 41 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verbrauch stieg seinerseits um 14 %.
Por su parte, el consumo ha aumentado un 14 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Einfuhrvolumen stieg hingegen um 18 %.
Por otra parte, el volumen de las importaciones afectadas aumentó un 18 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Beschäftigten stieg um 5 %.
El empleo aumentó en un 5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt stieg er im Bezugszeitraum um 4 %.
En conjunto aumentaron un 4 % durante el período considerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschäftigtenzahl stieg im Bezugszeitraum um 3 %.
El número de empleados aumentó un 3 % durante el período considerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er stieg aufs Pferd und ritt hin.
Y se fue cabalgando para allá.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Unionsverbrauch stieg bis 2012 an.
El consumo de la Unión también ha aumentado hasta 2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puls stieg auf 164 Schläge pro Minute.
El ritmo cardiaco sube a 164 latidos por minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Jean-Pierre stieg ins Familiengeschäft ein?
Jean-pierre estuvo en el negocio familiar?
   Korpustyp: Untertitel
Ellis stieg 1993 bei der NASA aus.
- Ellis se retiró de la NASA en 1993.
   Korpustyp: Untertitel
Die aktuelle Auflage stieg um 3 %!
¡La edición actual subió por 3 por ciento!
   Korpustyp: Untertitel
Und sie stieg aus dem Auto.
Y salió del auto.
   Korpustyp: Untertitel
Er stieg wohl zu spät aus.
Se largo demasiado tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht stieg Vegas uns allen zu Kop…
Puede que Las Vegas nos afectara a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bluttemperatur stieg um 37 Grad.
La temperatura de su sangre subió 37 grados.
   Korpustyp: Untertitel
Er stieg wohl zu spät aus.
Lo dejó demasiado tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur stieg also hinauf zum Fels.
Entonces Arturo se acercó a la roca.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stunde später stieg das Fieber.
Tuvo un pico de fiebre una hora más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Er stieg gerade in ein Tax…Sherlock.
Acaba de subir a un tax…
   Korpustyp: Untertitel
Dann stieg Elias in den Himmel auf.
Justo aquí Elías ascendió al cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Defizit stieg auf satte $221 Milliarden.
El déficit público se eleva ya a 221 billones de dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Die UNH-Aktie stieg um 300%.
United Health triplicó el precio de las acciones.
   Korpustyp: Untertitel
"Und es stieg mir in den Kopf
'"Y se me ha subido a la cabeza
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann stieg einfach etwas in mir hoc…
En un momento se libero algo dentro de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Er stieg in unseren Bus und sagte:
Se subía a nuestro autobús y decía:
   Korpustyp: Untertitel
Die Staatsverschuldung stieg um knapp 10 %.
La deuda pública creció hasta prácticamente el 10 %.
   Korpustyp: EU DCEP
"Und es stieg mir in den kopf
Y se me subió a la cabecita
   Korpustyp: Untertitel
"Und es stieg mir in den kopf
Y se me subió a la cabeza
   Korpustyp: Untertitel
Cheng stieg soeben aus dem Wagen.
Cheng acaba de salir del carro.
   Korpustyp: Untertitel
Er stieg in einen viertürigen Sedan ein.
Subió a un sedán oscuro cuatro puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Ankamen, stieg Steve sofort aus dem Flugzeug.
Cuando llegamos, Steve se bajó enseguida del avión.
   Korpustyp: Untertitel
Warum stieg die Besorgnis derart rasant an?
Por qué esa explosión de preocupación?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rauch stieg hinter der Hecke auf.
El humo salía de detrás de la valla.
   Korpustyp: Untertitel
Er stieg auf den Schneepflug und sagte:
Entonces se sube al quitanieves y dice:
   Korpustyp: Untertitel
Der Bohnenpreis stieg auf 3 Cent.
Las alubias han subido 3 centavos.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern stieg ich in mein Auto.
Ayer se me acercó al coche.
   Korpustyp: Untertitel
Also, u…mein Preis stieg gerade.
Así qu…mi precio acaba de subir.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, jemand stieg nach mir ein.
Sólo que alguien me pisoteó a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ist das wilde Foto O stieg.
Ésta es la foto o salvaje se levantó.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dennoch stieg die Zahl der Nutzer: ES
Trasposición de la DMA · Informe de WWF: ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Das Zentrum einer Blume vom weißen stieg
El centro de una flor del blanco aumentó
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
No.4204 Rot und ein weißes stieg
No.4204 Rojo y una rosa blanca
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist, der Strauß vom rosa stieg.
Es el ramo de la rosa rosa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
PRIEUR stieg Meinung von Armanello ab de.campings.com
ROSARIO GONZÁLEZ SUBIRI subió una Opinión de El Puente desde es.campings.com
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Sonia stieg Meinung von Villamar ab de.campings.com
Tekfa subió una Opinión de El Puente desde es.campings.com
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
radi stieg Meinung von Didota ab de.campings.com
FRANC subió una Opinión de Camping La Buganvilla desde es.campings.com
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Verbrauchervertrauensindex stieg um einen Pun
un referente para la Participación del Público TV
Sachgebiete: marketing handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
le bon stieg Meinung von Yelloh!
mazy subió una Opinión de Yelloh!
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
mazy stieg Meinung von Campingplatz Yelloh!
COLOGNE subió una Opinión de Yelloh!
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
COLOGNE stieg Meinung von Campingplatz Yelloh!
GUEROT Christine subió una Opinión de Camping Yelloh!
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Ricky stieg Meinung von Bonterra ab de.campings.com
Alvaro subió una Opinión de Ripollés desde es.campings.com
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Die stieg hinab zum Brunnen und füllte den Krug und stieg herauf.
Ella Descendió al manantial, Llenó su Cántaro y Subía.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Erst stieg ich in Ihr Taxi, dann die beiden.
Yo me subí a tu taxi, luego ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb stieg ich vom Pferd und schleppte mich ans Ufer.
Así que bajé del caballo y me acuclillé en el campo.
   Korpustyp: Untertitel
Er stieg gerade in die Profi-Rennliga auf.
Corría en el circuito profesional.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass Gott vom Himmel stieg, u…
Digo, ¿crees que Dios bajó del cielo y par…
   Korpustyp: Untertitel
MacRay kam nach Hause und stieg ins Familiengeschäft ein.
MacRay volvió a casa y se metió en el negocio de la familia.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern stieg ich in mein Auto. Der Kerl trat heran.
Ayer se me acercó al coche.
   Korpustyp: Untertitel
"Und Barak stieg vom Berg Tabor und Zehntausend folgten ihm."
"Barak descendió del monte Tabor y llevaba con él 10.000 hombres".
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur sicherstellen, Sie stieg wieder in Ordnung.
Solo quería estar seguro que volvían todos bien.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen 2007 und 2010 stieg die Schülerzahl um 8,35 % an.
Entre 2007 y 2010, la población escolar se incrementó un 8,35 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2006 stieg die Beteiligung leicht auf 9,6%.
Pöttering también hizo referencia a las prioridades del PE durante 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Spieltage stieg ihre Zahl auf 60 000 an.
El día del partido, esta cifra se elevó a 60 000.
   Korpustyp: EU DCEP
Im vergangenen Jahr stieg das BIP um 18 %.
El año pasado, el PIB del país creció en torno al 18 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Wahljahr 2009 stieg in Griechenland die Verschuldung stark an.
En 2009, año electoral, la deuda griega aumentó considerablemente.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Lebensstandard stieg während dieses Zeitraums beinahe um das Zehnfache.
Durante este periodo, los estándares de vida se multiplicaron por diez.
   Korpustyp: Zeitungskommentar