Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geht man durch den rechten Arm des Querschiffs, öffnet sich zur Rechten eine Tür, hinter der eine Stiege zur Krypta hinabführt.
ES
Al entrar por el transepto derecho, se abre una puerta a la derecha, sobre una escalera que da acceso a la cripta.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur musik
Korpustyp:
Webseite
Einfach die Stiegen rauf und schnurgeradeaus.
Suba la escalera y al fondo a la derecha.
Nimm die Rolltreppen/Stiegen einen Stock tiefer, halte dich rechts und folge den U3/U6 U-Bahn-Beschilderungen noch einen Stock tiefer.
Baja por las escaleras mecánicas hasta el nivel principal de la estación, dirígete a la derecha y toma la salida "Mariahilferstraße".
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation infrastruktur bahn
Korpustyp:
Webseite
Man kann hier oben die Tür nicht sehen, nur die Stiege .
Sí, desde aquí no se ve la puerta, pero la escalera la veo bien.
Treppe oder Stiege , Altes Weib (alte Frau, Oma), Große Vögel, Pflanzen, sitzender Hase und Anker Die Traumsymbole für die Traumzahl 40:
Escalera o escalera , Crone (anciana, abuela), aves grandes, las plantas, se sientan a la liebre y el ancla Los símbolos de los suenos suenan para el número 40:
Sachgebiete:
psychologie astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Wie weit ist es von der Tür zur Stiege ?
- ¿Cuánto hay de la puerta a la escalera ?
Über eine Reihe von Stiegen gelangt man auf den Königsturm. Von hier aus hat man einen hübschen Blick hinab auf Sintra mit seinem Palast, die Atlantikküste und das hoch gelegene Castelo de la Pena.
ES
Desde la Torre Real, a la que se accede por una serie de escaleras , se tiene una hermosa vista aérea sobre Sintra y su palacio, la costa atlántica y el altivo castillo de la Pena.
ES
Sachgebiete:
musik radio archäologie
Korpustyp:
Webseite
Sonst rinnt alles über die Stiege .
Si no, va a ensuciar la escalera .
Sehenswert an dem mittelalterlichen Städtchen mit seinem Gewirr an Stiegen und Gewölbegängen sind das Hôtel de la Gabelle du sel und die Kirche (12.-13. Jh.), neben der sich ein eleganter, pyramidenförmiger Glockenturm im lombardischen Stil erhebt.
ES
En el dédalo de sus escaleras y pasajes abovedados se descubren el Hôtel de la Gabelle du sel (de la gabela de la sal) y la iglesia (ss. XII-XIII), flanqueada por un elegante campanario piramidal de estilo lombardo.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Da drüben, wo die Frau auf der Stiege sitzt.
Por allí, cerca de la señora sentada en las escaleras .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da drüben, wo die Frau auf der Stiege sitzt.
Por allí, cerca de la señora sentada en las escaleras .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Möglichkeit einer 20%igen Erhöhung wäre zwar bescheiden, doch damit stiege diese Summe auf zwölftausend Euro, was sie etwas attraktiver machen würde.
La posibilidad de un aumento del 20%, aun modesto, les permitiría elevar esa cuantía a doce mil euros, con lo que resultaría un poco más atractiva.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte die Quotenregelung abgeschafft werden, stiege der Anteil importierter Erzeugnisse, wodurch sich das Problem der Wettbewerbsfähigkeit bei den ungarischen Erzeugern noch verschärfen und der Rückgang der heimischen Produktion wahrscheinlich beschleunigen würde.
Si el sistema de cuotas se aboliera, la proporción de productos importados aumentaría , haría que los problemas de competitividad entre los productores húngaros fueran aún más evidentes, y probablemente se aceleraría la caída de la producción nacional.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zählt man die neuen hinzu, stiege die Gesamtzahl auf 20. Damit bestätigten sich die Worte Zbigniew Brzezińskis, der meinte, die Europäische Union sei de facto ein amerikanisches Protektorat.
Si incluimos los nuevos países, el total asciende a 20. Estaríamos así confirmando el testimonio de Zbigniew Brzeziński de que la Unión Europea es un protectorado estadounidense de facto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn Babel gen Himmel stiege und ihre Macht in der Höhe festmachte, so sollen doch Verstörer von mir über sie kommen, spricht der HERR.
Aunque Babilonia suba hasta el cielo, y aunque fortifique en alto su baluarte, hasta ella Llegarán de mi parte los destructores, dice Jehovah.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stiege
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Subió arrastrándose al auto.
Die Auflage stieg um 20 %.
La edición subió por 20 por ciento.
Las Vegas le afectó de verdad.
Hier stieg das Mädchen ein.
La niña se subió al auto aquí.
Ein dünnes Mädchen stieg ein.
Boyum stieg aus und sagte:
Boyum salió del coche y dijo:
Die Verwendungsrate stieg auf 96%.
El índice de utilización se incrementó hasta un 96%.
Die Arbeitslosigkeit stieg stark an.
La desocupación creció impetuosamente.
Sachgebiete:
historie politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Hier stieg das Mädchen ein.
La nińa se subió al auto aquí.
- Sie stieg doch ins Flugzeug.
- Pero si la metí en el avión.
Foto von schönem wildem stieg
La foto de salvaje hermoso se levantó
Sachgebiete:
botanik astrologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
So stieg der Verkauf spa-
ES
Sachgebiete:
markt-wettbewerb boerse weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
martine stieg Meinung von Yelloh!
dca subió una Opinión de Yelloh!
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp:
Webseite
Er stieg auf den Schneepflug und sagte:
Así que se sube al quitanieves y dice:
Er stieg wohl zu spät aus.
Se largó demasiado tarde.
Ich stieg ins Flugzeug und wollte schlafen.
Estaba en el avión e intenté dormir.
Die Staatsverschuldung stieg um knapp 10 %.
La deuda pública aumentó cerca de un 10 %.
Cmax stieg im Laufe der Zeit an.
La Cmáx mostró un aumento con el tiempo.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Er stieg wohl zu spät aus.
Él rescató demasiado tarde.
Ich stieg in das Auto ein.
Die Beteiligung des Staates stieg auf 96,5 %.
La participación del Estado aumentó al 96,5.
Im Bezugszeitraum stieg sie um 6 %.
Durante el período considerado, aumentó un 6 %.
Die Beschäftigung stieg im Bezugszeitraum um 9 %.
Durante el período considerado el empleo aumentó un 9 %.
Die Produktionskapazität stieg im Bezugszeitraum um 22 %.
La capacidad de producción aumentó un 22 % en el período considerado.
1998 stieg sie um 1, 1 % an.
Ha aumentado un 1, 1 % en 1998.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im Bezugszeitraum stieg der Cashflow um 10 %.
El flujo de caja aumentó un 10 % durante el período considerado.
Insgesamt stieg der Gemeinschaftsverbrauch um 1 %.
En conjunto, el consumo de la Comunidad aumentó un 1 %.
Im Bezugszeitraum stieg die Produktion um 41 %.
Durante el período considerado, la producción aumentó un 41 %.
Der Verbrauch stieg seinerseits um 14 %.
Por su parte, el consumo ha aumentado un 14 %.
Das Einfuhrvolumen stieg hingegen um 18 %.
Por otra parte, el volumen de las importaciones afectadas aumentó un 18 %.
Die Zahl der Beschäftigten stieg um 5 %.
El empleo aumentó en un 5 %.
Insgesamt stieg er im Bezugszeitraum um 4 %.
En conjunto aumentaron un 4 % durante el período considerado.
Die Beschäftigtenzahl stieg im Bezugszeitraum um 3 %.
El número de empleados aumentó un 3 % durante el período considerado.
Er stieg aufs Pferd und ritt hin.
Y se fue cabalgando para allá.
Auch der Unionsverbrauch stieg bis 2012 an.
El consumo de la Unión también ha aumentado hasta 2012.
Puls stieg auf 164 Schläge pro Minute.
El ritmo cardiaco sube a 164 latidos por minuto.
Jean-Pierre stieg ins Familiengeschäft ein?
Jean-pierre estuvo en el negocio familiar?
Ellis stieg 1993 bei der NASA aus.
- Ellis se retiró de la NASA en 1993.
Die aktuelle Auflage stieg um 3 %!
¡La edición actual subió por 3 por ciento!
Und sie stieg aus dem Auto.
Er stieg wohl zu spät aus.
Se largo demasiado tarde.
Vielleicht stieg Vegas uns allen zu Kop…
Puede que Las Vegas nos afectara a todos.
Ihre Bluttemperatur stieg um 37 Grad.
La temperatura de su sangre subió 37 grados.
Er stieg wohl zu spät aus.
Arthur stieg also hinauf zum Fels.
Entonces Arturo se acercó a la roca.
Eine Stunde später stieg das Fieber.
Tuvo un pico de fiebre una hora más tarde.
Er stieg gerade in ein Tax…Sherlock.
Dann stieg Elias in den Himmel auf.
Justo aquí Elías ascendió al cielo.
Das Defizit stieg auf satte $221 Milliarden.
El déficit público se eleva ya a 221 billones de dólares.
Die UNH-Aktie stieg um 300%.
United Health triplicó el precio de las acciones.
"Und es stieg mir in den Kopf
'"Y se me ha subido a la cabeza
Irgendwann stieg einfach etwas in mir hoc…
En un momento se libero algo dentro de mí.
Er stieg in unseren Bus und sagte:
Se subía a nuestro autobús y decía:
Die Staatsverschuldung stieg um knapp 10 %.
La deuda pública creció hasta prácticamente el 10 %.
"Und es stieg mir in den kopf
Y se me subió a la cabecita
"Und es stieg mir in den kopf
Y se me subió a la cabeza
Cheng stieg soeben aus dem Wagen.
Cheng acaba de salir del carro.
Er stieg in einen viertürigen Sedan ein.
Subió a un sedán oscuro cuatro puertas.
Ankamen, stieg Steve sofort aus dem Flugzeug.
Cuando llegamos, Steve se bajó enseguida del avión.
Warum stieg die Besorgnis derart rasant an?
Por qué esa explosión de preocupación?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Rauch stieg hinter der Hecke auf.
El humo salía de detrás de la valla.
Er stieg auf den Schneepflug und sagte:
Entonces se sube al quitanieves y dice:
Der Bohnenpreis stieg auf 3 Cent.
Las alubias han subido 3 centavos.
Gestern stieg ich in mein Auto.
Ayer se me acercó al coche.
Also, u…mein Preis stieg gerade.
Así qu…mi precio acaba de subir.
Nur, jemand stieg nach mir ein.
Sólo que alguien me pisoteó a mí.
Dieses ist das wilde Foto O stieg.
Ésta es la foto o salvaje se levantó.
Sachgebiete:
botanik gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Dennoch stieg die Zahl der Nutzer:
ES
Trasposición de la DMA · Informe de WWF:
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Das Zentrum einer Blume vom weißen stieg
El centro de una flor del blanco aumentó
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
No.4204 Rot und ein weißes stieg
No.4204 Rojo y una rosa blanca
Sachgebiete:
film foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Es ist, der Strauß vom rosa stieg.
Es el ramo de la rosa rosa.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
PRIEUR stieg Meinung von Armanello ab de.campings.com
ROSARIO GONZÁLEZ SUBIRI subió una Opinión de El Puente desde es.campings.com
Sachgebiete:
verlag gartenbau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sonia stieg Meinung von Villamar ab de.campings.com
Tekfa subió una Opinión de El Puente desde es.campings.com
Sachgebiete:
verlag gartenbau tourismus
Korpustyp:
Webseite
radi stieg Meinung von Didota ab de.campings.com
FRANC subió una Opinión de Camping La Buganvilla desde es.campings.com
Sachgebiete:
verlag gartenbau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Verbrauchervertrauensindex stieg um einen Pun
un referente para la Participación del Público TV
Sachgebiete:
marketing handel weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
le bon stieg Meinung von Yelloh!
mazy subió una Opinión de Yelloh!
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp:
Webseite
mazy stieg Meinung von Campingplatz Yelloh!
COLOGNE subió una Opinión de Yelloh!
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp:
Webseite
COLOGNE stieg Meinung von Campingplatz Yelloh!
GUEROT Christine subió una Opinión de Camping Yelloh!
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ricky stieg Meinung von Bonterra ab de.campings.com
Alvaro subió una Opinión de Ripollés desde es.campings.com
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die stieg hinab zum Brunnen und füllte den Krug und stieg herauf.
Ella Descendió al manantial, Llenó su Cántaro y Subía.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Erst stieg ich in Ihr Taxi, dann die beiden.
Yo me subí a tu taxi, luego ellos.
Deshalb stieg ich vom Pferd und schleppte mich ans Ufer.
Así que bajé del caballo y me acuclillé en el campo.
Er stieg gerade in die Profi-Rennliga auf.
Corría en el circuito profesional.
Glaubst du, dass Gott vom Himmel stieg, u…
Digo, ¿crees que Dios bajó del cielo y par…
MacRay kam nach Hause und stieg ins Familiengeschäft ein.
MacRay volvió a casa y se metió en el negocio de la familia.
Gestern stieg ich in mein Auto. Der Kerl trat heran.
Ayer se me acercó al coche.
"Und Barak stieg vom Berg Tabor und Zehntausend folgten ihm."
"Barak descendió del monte Tabor y llevaba con él 10.000 hombres".
Ich wollte nur sicherstellen, Sie stieg wieder in Ordnung.
Solo quería estar seguro que volvían todos bien.
Zwischen 2007 und 2010 stieg die Schülerzahl um 8,35 % an.
Entre 2007 y 2010, la población escolar se incrementó un 8,35 %.
Im Jahr 2006 stieg die Beteiligung leicht auf 9,6%.
Pöttering también hizo referencia a las prioridades del PE durante 2008.
Am Spieltage stieg ihre Zahl auf 60 000 an.
El día del partido, esta cifra se elevó a 60 000.
Im vergangenen Jahr stieg das BIP um 18 %.
El año pasado, el PIB del país creció en torno al 18 %.
Im Wahljahr 2009 stieg in Griechenland die Verschuldung stark an.
En 2009, año electoral, la deuda griega aumentó considerablemente.
Der Lebensstandard stieg während dieses Zeitraums beinahe um das Zehnfache.
Durante este periodo, los estándares de vida se multiplicaron por diez.
Korpustyp:
Zeitungskommentar