linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stillegung clausura 19
paralización 11 suspensión 4 interrupción 1 paro 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Stillegung clausura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man stößt also auf erheblichen Widerstand, wenn man unter diesen Umständen die Stillegung von Reaktoren fordert.
En esa situación, insistir en la clausura suscita un resentimiento considerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stillegung von Kernkraftwerken wird sich zu einer bedeutenden Wirtschaftstätigkeit entwickeln.
La clausura de centrales nucleares se convertirá en el futuro en una actividad industrial cada vez más importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese entscheiden selbst zwischen der sofortigen vollständigen oder der phasenweisen Stillegung.
Ellos mismos eligen entre una clausura directa y general, y una clausura en fases.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrung mit dem Dritten Europäischen Programm für die Stillegung kerntechnischer Anlagen zeigt, daß dies in technischer Hinsicht innerhalb von fünfzehn Jahren nach der Schließung möglich ist.
De la experiencia del III Programa europeo de clausura de instalaciones nucleares, resulta que esto técnicamente es posible en un plazo de quince años desde el cierre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verantwortung für die Stillegung obliegt daher vor allem den Mitgliedstaaten und den Betreibern der Kernkraftwerke.
De ahí que la responsabilidad de la clausura recaiga sobre todo en los Estados miembros y en los explotadores de centrales nucleares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen mehrerer großer Unterschiede innerhalb und außerhalb der Union ist eine Harmonisierung der Stillegung nicht möglich.
Importantes diferencias de todo tipo, dentro y fuera de la Unión, hacen inviable una armonización de la clausura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Berechnung des Gestehungspreises von Elektrizität werden natürlich auch die Kosten für die Stillegung der Anlage berücksichtigt.
Al calcular el precio de coste de la electricidad se tienen, por supuesto, también en cuenta los costes de clausura de la instalación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das Wesentliche der gesamten Arbeit in bezug auf die Stillegung und den Abbau von Kraftwerken bezieht sich auf die Schließung des Zyklus.
Yo creo que lo importante de todo el trabajo respecto a la clausura y desmantelamiento de centrales se refiere a cerrar el ciclo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Entschließung wird zu Recht der vorbeugende Schutz der Gesundheit der Bürger bei allen Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Stillegung von Kernkraftwerken hervorgehoben.
Con razón, en la resolución se hace hincapié en la protección preventiva de la salud pública en todas las actividades relacionadas con la clausura de centrales nucleares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptziel des "Shelter Improvement Plan" muß die völlige Stillegung und der vollständige Abbau der Anlage sein, und zwar so bald wie möglich.
El principal objetivo del Shelter Improvement Plan debe ser la clausura y el decomiso completo de la planta, tan pronto como sea posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorübergehende Stillegung .
endgültige Stillegung .
rotationsabhängige Stillegung .
rotierende Stillegung .
beliebige Stillegung .
gemischte Stillegung .
umweltbedingte Stillegung .
großmaßstäbliche Stillegung .
Stillegung einer Deponie .
Prämie für endgültige Stillegung .
Stillegung landwirtschaftlicher Flächen .
nicht-rotierende Stillegung .
Kosten der großmaßstäblichen Stillegung .
technologische Grundlage der Stillegung .
Referenzstrategie für die Stillegung .
Stillegung von Fabriken .
Programm zur Stillegung von Ressourcen .
von der Rotation unabhängige Stillegung .
Prämie für die endgültige Stillegung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stillegung

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Stillegung der Blöcke des Kernkraftwerkes Kozloduj
Asunto: Cierre de la central nuclear de Kozloduy
   Korpustyp: EU DCEP
Aktionsplan für die Stillegung des Kernkraftwerks Tschernobyl
plan de acción para el cierre de Chernobil
   Korpustyp: EU IATE
Herr Kommissar, besteht ein Zeitplan für die Stillegung des Atomkraftwerkes?
Señor Comisario, ¿hay un calendario para poner fuera de servicio la central nuclear?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stillegung des Reiseverkehrs bzw.des Güterverkehrs auf einer Strecke
cierre de una línea al servicio de viajeros mercancías
   Korpustyp: EU IATE
Für einen kürzeren Zeitraum kann eine Stillegung nicht beantragt werden. ES
Un período de desactivación inferior no es posible. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Stillegung wird wie folgt über die Monatsrechnung berechnet: ES
La desactivación se calcula en la factura mensual de la siguiente forma: ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Deshalb muß man schon im Zeitraum vor der endgültigen Stillegung auf Nachweisen dafür bestehen, daß technische und organisatorische Maßnahmen für die Stillegung getroffen worden sind.
Por eso se debe insistir, incluso antes del cierre definitivo, en que muestren pruebas de que han tomado medidas técnicas y de organización para el cierre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Debatte über Stillegung kommt zu einem günstigen Zeitpunkt, und wir müssen in unseren Gesprächen mit den Anwärtern für den Erweiterungsprozeß Druck hinsichtlich der Stillegung unsicherer Anlagen ausüben.
Esta discusión sobre el desmantelamiento llega en un momento oportuno, y en nuestros debates con los países que desean ingresar en nuestra Unión tendremos que insistir en que cierren las centrales que no sean seguras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Überprüfung der Daten für die Stillegung der Blöcke des Kernkraftwerkes Kozloduj
Asunto: Modificación de la fecha para el cierre de las unidades de la central nuclear de Kozloduy
   Korpustyp: EU DCEP
direkte Verbindung zur Stillegung von Hochrisikoreaktoren, die in dem betreffenden Land betrieben werden;
una relación directa con el cierre de los reactores de alto riesgo que operan en el país de que se trate;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Slowakei wird ebenso mit der Planung der Stillegung beginnen müssen.
Eslovaquia deberá comenzar asimismo a planificar el cierre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, daß der Beschluß über die Stillegung von Kosloduj eine entscheidende Bedingung ist.
Quiero subrayar que la resolución sobre el cierre de Kosloduj representa una condición decisiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens waren da die Verfahren, Kosten usw. sowie die Finanzierung der Stillegung.
En tercer lugar, las técnicas, el costo y la financiación del cierre definitivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Institutionen sollten auch einen mehr vorausschauenden Ansatz bei der Stillegung bestehender Energieerzeugungsanlagen zugrunde legen.
Las instituciones europeas deben adoptar también una visión más de futuro frente al cierre de las actuales instalaciones de energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgleichen haben wir einen Gesamtfinanzierungsplan vorgelegt, damit diese Stillegung endlich durchgeführt werden kann.
También presentamos un plan de conjunto de financiación para velar por que ese cierre llegue a ser efectivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission weist darauf hin, daß die Stillegung für Bulgarien keine leichte Entscheidung war.
La Comisión quiere señalar que la decisión del cierre no fue fácil para Bulgaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gesehen, daß seit der Einführung dieser Stillegung erhebliche Veränderungen eingetreten sind.
Hemos visto que desde que se introdujo la retirada de tierras han surgido cambios considerables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt rechtliche Schwierigkeiten bei der Freigabe zur Verfütterung in der obligatorischen Stillegung.
Existen dificultades jurídicas en la liberación para forrajes en el caso de la retirada obligatoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stillegung von Kernkraftwerken muss selbstverständlich unter Beachtung von Umwelt- und Sicherheitsfragen erfolgen.
Naturalmente, es preciso que se desmantelen las centrales nucleoeléctricas a tenor de consideraciones medioambientales y de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission stimmt deshalb Abänderungsantrag 16 zu, der die Stillegung solcher Deponien fordert.
En consecuencia la Comisión acepta la enmienda 16 que subraya que estos vertederos han de clausurarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nichteinhaltung dieser Normen muss ein Grund für die Stillegung des Schiffes und für Sanktionen sein.
En el supuesto de que estas normas no se respeten, será motivo suficiente para inmovilizar al buque y para sancionarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens wollen wir ein echtes Bemühen sehen, die Stillegung von Tschernobyl zu finanzieren.
En segundo lugar, un verdadero esfuerzo por financiar el cierre de Chernóbil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber könnten wir noch lange miteinander diskutieren, doch ist die Stillegung von Tschernobyl unterdessen dadurch gefährdet.
Podemos seguir discutiendo sobre el tema durante mucho tiempo, pero mientras tanto estaremos poniendo en peligro el cierre de Chernobil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschluß zur Stillegung des Kernkraftwerkes in Tschernobyl muß ausgeführt werden.
Ha de cumplirse al pie de la letra la decisión del cierre de la central de Chernobil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsanträge 29 und 35 unterstreichen die Notwendigkeit einer geeigneten Verwaltung der Stillegung und Nachsorge von Abfallbetrieben.
Las enmiendas 29 y 35 subrayan la necesidad de una gestión adecuada del cierre y el periodo posterior al cierre de las instalaciones de eliminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das spezifische Programm für die Unterstützung der Stillegung von Kernkraftwerken ist ein neues Programm.
Incluso el programa dedicado exclusivamente a apoyar el desmantelamiento de las centrales nucleares es nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präambel zum Vorschlag für eine zusätzliche Finanzhilfe enthält einen angemessenen Hinweis auf diese Stillegung.
El preámbulo de la propuesta de asistencia macroeconómica adicional contiene una referencia congruente con dicho cierre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Stillegung ist eine teure Angelegenheit, und es müssen Fonds angelegt werden.
Sigue siendo un asunto caro y hay que conseguir fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann die Kommission generell den von Herrn Chichester vorgebrachten Ansichten über die Stillegung weitgehend zustimmen.
Por ello, la Comisión apoya de modo general las opiniones expuestas por el señor Chichester sobre el cierre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird bei der Erarbeitung ihrer Mitteilung über die Stillegung diese Fakten berücksichtigen.
En la elaboración de su comunicado sobre el cierre, la Comisión tendrá en cuenta estos hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wollte Beweise vorlegen, die zur Stillegung des Werks geführt hätten.
Estaba a punto de presentar pruebas para que se cerrara esta central.
   Korpustyp: Untertitel
3) Für die Überwachung der Stillegung der veralteten GFS Anlagen erforderliches Personal
3) Personal para el control del desmantelamiento de las instalaciones obsoletas del CCI
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stillegung oder schlichte Verlagerung der Produktion darf nicht als mögliche Einnahmequelle gesehen werden.
El cese del funcionamiento o el mero traslado de la producción no pueden considerarse como posible fuente de ingresos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die endgültige Entscheidung über den Termin der Stillegung dieser Blöcke wird bis Ende des Jahres erwartet.
Se espera que se tome una decisión final a propósito de dicho cierre a finales del presente año.
   Korpustyp: EU DCEP
Die teilweise Stillegung lässt die Anbindung und Nutzung eines Alarmsystemes über analoge Telefonleitung zu. ES
La desactivación parcial permite la conexión y el uso de un sistema de alarma que funcione a través de una línea de teléfono analógica. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Bei der kompletten Stillegung sind sowohl der Telefonie- als auch der Internet-Dienst komplett geschlossen. ES
Si se realiza una desactivación total tanto la línea de teléfono como internet se cierran en su totalidad. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Nach ihrer Stillegung 1960 haben die Anwohner 1994 mit ihren Protesten den Abriss verhindert.
Desactivado en los años 1960, en 1994 fue impedida su destrucción gracias al compromiso de los vecinos.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu der Umstrukturierung, Verlagerung und Stillegung von Fertigungsbetrieben in der EG,
Vistas sus anteriores resoluciones sobre la reestructuración, traslado y cierre de fábricas en la CE,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, daß dies innerhalb der Europäischen Union und in den Kandidatenländern nur durch Stillegung erreicht werden kann.
Creo que dentro de la Unión Europea y en los países candidatos, esto sólo se puede lograr mediante el cierre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Änderung durch die Verordnung 1595 aus 1996 wurden erstmals den einzelnen Mitgliedstaaten Quoten für die Stillegung zugeteilt.
La modificación introducida por el Reglamento 1595 de 1996 supuso que por primera vez se atribuyeran individualmente cuotas a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier in der Europäischen Union stehen wir vor dem Problem der Stillegung der nuklearen Einrichtungen in unserer Gemeinsamen Forschungsstelle.
Aquí en la Unión Europea tropezamos con el problema del cierre definitivo de nuestras instalaciones nucleares en nuestro Centro Común de Investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat sich noch nie mit dem Kern des Problems, nämlich der Stillegung von Sellafield befaßt.
Nunca se ha enfrentado con el verdadero problema, que es el cierre de Sellafield.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aber die Forderung nach einer Stillegung aufrechterhalten, auch wenn unsere Kollegen vom litauischen Parlament das nicht akzeptieren wollen.
Sin embargo, hemos de insistir en exigir su cierre, aunque mis compañeros en el Parlamento lituano no lo acepten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht kein Zweifel daran, daß die Stillegung großer Teile des europäischen Netzes zu erheblichen Arbeitsplatzverlusten führen würde.
No hay duda de que el cierre de partes importantes de la red europea se traduciría en pérdidas considerables de puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So erwerben e.on, RWE und EDF aus für die Stillegung im eigenen Land bestimmten Mitteln Unternehmen in anderen Ländern.
E.ON, RWE y EDF hacen adquisiciones en otros países con el dinero obtenido de los fondos para paralizaciones en su país de origen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission geht davon aus, daß die endgültige Stillegung der beiden Reaktoren 3 und 4 spätestens 2006 erfolgt.
La Comisión da por sentado que el cierre definitivo de los rectores 3 y 4 se hará efectivo en 2006 como muy tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist darauf bedacht, einen gemeinsamen Rahmen festzulegen sowie langfristig die Finanzierungsmethoden für die Stillegung gemeinschaftsweit zu harmonisieren.
La Comisión desea proponer un marco común y, a largo plazo, armonizar los métodos por los que se financia el desmantelamiento en la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Abkommen mit der Ukraine sieht, wie Sie wissen, die Stillegung des Atomkraftwerks Tschernobyl im Jahr 2000 vor.
Como saben ustedes, el acuerdo con Ucrania prevé el cierre de Chérnobil en el año 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kürzlich verabschiedete Entschließung zur Stillegung des RenaultWerks Vilvourde ist im Rahmen der europäischen Sozialpolitik ein besonders wichtiges Dokument.
La resolución sobre el cierre de la factoría Renault en Vilvoorde que acaba de adoptarse, es un documento sumamente importante en el ámbito de la política social europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kennen die Kosten für die Stillegung von Kernkraftwerken, und wir sollten uns kritisch mit der Kernenergie auseinandersetzen.
Sabemos cuál es el coste del cierre de las centrales y tendríamos que observar la energía nuclear con ojo crítico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den verbindlichen Maßnahmen sollte nicht nur die Stillegung gefährlicher Schiffe gehören, sondern die Beschlagnahme dieser Schiffe und ihrer Fracht.
Las medidas vinculantes deberían conllevar no solamente la inmovilización de los buques peligrosos, sino también su confiscación y la de su carga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge von Herrn Mayer konzentrieren sich auf eine zeitweise Stillegung, wodurch dem EAGFL keine zusätzlichen Kosten entstehen.
Las enmiendas del Sr. Mayer se concentran en una retirada paulatina, mediante la cual no se le originan gastos adicionales al FEOGA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei muß auch der Bericht zugeben, daß die zentralen Fragen wie Kosten, Stillegung, Lagerung, noch nicht gelöst sind.
Al mismo tiempo, el informe admite que las cuestiones centrales, como los costes, desmantelamiento y almacenamiento no están aún resueltas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe es aber schweren Herzens getan, denn jede Stillegung einer Rebfläche bedeutet natürlich einen kulturellen und zivilisatorischen Rückschlag.
Pero lo he hecho sintiéndolo mucho, ya que cada abandono de una superficie vitícola significa un retroceso cultural y de civilización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Energieerzeugung durch Kernspaltung betrifft, so möchten wir betonen, daß wir die Stillegung von Kernkraftwerken anstreben.
En relación con la energía generada por la fisión, queremos dejar en claro que deseamos ver un desmantelamiento de las centrales nucleares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Änderungsvorschläge sehen zusätzliche Zahlungen im Rahmen der freiwilligen Stillegung vor, um die nachwachsenden Rohstoffe zu fördern.
Algunas enmiendas prevén pagos adicionales en el marco de la retirada voluntaria, para fomentar de este modo las materias primas renovables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns bewußt sein, daß die Stillegung von Reaktoren nur dann realistisch ist, wenn gleichzeitig umfassendere Energiestrategieen entwickelt werden.
En cuanto al cierre de los reactores, hemos de ser conscientes de que sólo es realista si simultáneamente se desarrollan unas estrategias energéticas más amplias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Chichester, insofern halte ich absolut nichts davon zu sagen, ein Stück Stillegung ist auch, wenn man die Restlaufzeiten verlängert.
Señor Chichester, por ello me parece absolutamente erróneo decir que el cierre puede consistir también en prorrogar los plazos restantes de funcionamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt kommt der Vorschlag zur Entsorgung, und für die Stillegung sollen wir jetzt aus öffentlichen Geldern noch einen Stillegungsfonds eröffnen!
Y ahora viene la propuesta del cierre y de que abramos además un fondo de cierre con fondos públicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzierung der Stillegung von AKW muß denen, die damit Geld verdient haben, in Rechnung gestellt werden.
La financiación del desmantelamiento de centrales nucleares tienen que soportarla aquellos que han ganado dinero con ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem werden die Kosten für die Stillegung in dem zur Debatte stehenden Bericht meiner Meinung nach unterschätzt.
Asimismo, creo que debatimos un informe que subestima el coste del desmantelamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission geht davon aus, dass die endgültige Stillegung der Blöcke 3 und 4 bis 2006 erfolgen wird.
En opinión de la Comisión el cierre definitivo de las Unidades 3 y 4 debería tener lugar en 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Bulgarien spricht sich für die Verschiebung der Termine für die Stillegung über das Jahr 2006 hinaus aus.
Bulgaria propone que los plazos límite se extiendan más allá de 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt jedoch auch Argumente, die für eine Stillegung der Blöcke 3 und 4 bis 2006 sprechen.
De igual modo, existen argumentos a favor del cierre de las Unidades 3 y 4 antes del final de 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Stillegungs-Endzeitpunkt kann in schriftlicher oder fernmündlicher Form, muss jedoch an einem offiziellen Arbeitstag mitgeteilt werden. ES
La fecha de final del período de desactivación puede ser notificada por escrito y/o teléfono, en cualquiera de los casos, debe ser realizada en día laboral. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Umstrukturierung in der europäischen Industrie und insbesondere zur Stillegung des Betriebs von Goodyear in Italien und zu den Problemen bei ABB-Alstom
Resolución del Parlamento Europeo sobre la reestructuración de la industria europea, con especial atención al cierre de la fábrica Goodyear en Italia y a los problemas de ABB-Alstom
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Umstrukturierung, Verlagerung und zur Stillegung von Unternehmen in der Europäischen Union, insbesondere seine Entschließungen zum Fall Renault-Vilvoorde,
Vistas sus anteriores resoluciones sobre la reestructuración, traslado y cierre de empresas en la UE, en particular la Resolución sobre el caso Renault-Vilvoorde,
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Umstrukturierung in der europäischen Industrie und insbesondere zu der Stillegung des Betriebs von Goodyear in Italien und der Probleme bei ABB-Alstom
sobre la reestructuración de la industria europea, con especial atención al cierre de la fábrica Goodyear en Italia y a los problemas de ABB-Alstom
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung zu der Umstrukturierung in der europäischen Industrie und insbesondere zu der Stillegung des Betriebs von Goodyear in Italien und der Probleme bei ABB-Alstom
Resolución sobre la reestructuración de la industria europea, con especial atención al cierre de la fábrica Goodyear en Italia y a los problemas de ABB-Alstom
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß Entscheidungen zur Umstrukturierung, Verlagerung oder Stillegung von Industriebetrieben den Beschäftigungsstand verringern und den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt in einem Gebiet beeinträchtigen können,
Considerando que las decisiones sobre reestructuración, traslado y cierre de empresas pueden provocar reducciones de puestos de trabajo y poner en peligro la cohesión económica y social de una determinada zona,
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei setze ich voraus, daß Litauen im Zusammenhang mit den Beitrittsverhandlungen letztendlich auch die notwendige Stillegung des Kernkraftwerks Ignalin einsehen wird.
Doy por sentado que, con motivo de estas negociaciones, Lituania comprenderá de manera definitiva la importancia de cerrar la central nuclear de Ignalina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission betrachtet die Zusagen Litauens und der Slowakei als notwendige Fortschritte in Richtung auf die effektive Stillegung. Das Ziel selbst ist aber noch nicht erreicht.
La Comisión considera las promesas de Lituania y de Eslovaquia como unos progresos necesarios hacia un cierre efectivo si bien el objetivo en si no se ha alcanzado aún.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem Fall haben die Betreiber und die Aufsichtsbehörden die Pflicht, dafür zu sorgen, daß finanzielle Mittel für die Stillegung bereitstehen.
Sea como fuere, los operadores y las autoridades de reglamentación tienen la obligación de verificar si se adoptan las medidas financieras apropiadas para correr con el gasto del cierre definitivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist übrigens nicht Sache der Europäischen Union, den Mitgliedstaaten zu sagen, ob sie gut daran tun, eine baldige Stillegung ihrer Kernkraftwerke vorzunehmen.
Dicho sea de paso, no es de la incumbencia de la Unión Europea el decir a los Estados miembros si es o no es apropiado que procedan en fecha temprana al cierre definitivo de sus centrales nucleares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten für diese Stillegung haben wir nicht an der richtigen Stelle kalkuliert; gegenwärtig werden sie, was völlig unstatthaft ist, in einen Forschungshaushalt eingestellt.
No hemos calculado el costo de ese cierre definitivo en la forma debida y en la actualidad, de forma totalmente irregular, se carga al presupuesto de investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Anstrengungen lassen sich jedoch, wie der Bericht darlegt, weiter verstärken, um die Gesundheitsgefahren zu verringern und das Recycling des bei der Stillegung anfallenden Materials zu fördern.
Pero estos esfuerzos pueden mejorarse aún, como muestra el informe, con el fin de disminuir los riesgos para la salud y favorecer el reciclaje de los materiales desmantelados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung hat sich zwar voll zur Stillegung der Anlage bekannt, aber wir sollten daran denken, daß dies nicht von allen politischen Kräften in der Ukraine unterstützt wird.
Aunque el gobierno está firmemente decidido a cerrar la central, debemos recordar que no todas las fuerzas políticas de Ucrania apoyan esta política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß ebenfalls nicht, auf welche politischen Kräfte Herr Adam da angespielt hat, die politischen Kräfte in der Ukraine, die sich der Stillegung des Reaktors widersetzen.
Tampoco conozco cuáles son las fuerzas políticas que insinúa el Sr. Adam, esas fuerzas políticas ucranias que se oponen al cierre del reactor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nukleare Sicherheit ist ein wichtiges Gut, aber im Beitrittsprozeß können wir die Stillegung von Kernkraftwerken nicht einfach so erzwingen oder Länder unter Druck setzen.
La seguridad nuclear es un bien importante, pero en el proceso de adhesión no podemos obligar así sin más al cierre de centrales nucleares, ni presionar de esa manera a los países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Änderungsantrag Nr. 20 wird die Tatsache hervorgehoben, daß es nicht in den Rahmen eines Forschungsprogramms fallen kann, die Stillegung von kerntechnischen Anlagen zu finanzieren.
Mi enmienda n. 20 resalta el hecho de que pagar por desactivar instalaciones nucleares no es la misión de un programa de investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Ländern, darunter auch in meinem Heimatland, planen die Behörden bereits die Stillegung von Abfalldeponien im Laufe der nächsten zwei Jahre.
Las autoridades de algunos países, incluido el mío, ya están planeando clausurar una serie de vertederos durante los próximos dos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war in den letzten Tagen in Litauen, in der Slowakei und in Rumänien, drei Ländern, in denen wir die Stillegung von Kernkraftwerken fordern mußten.
En estos días he estado en Lituania, en Eslovaquia, en Rumanía: tres países en que hemos tenido que pedir el cierre de las centrales nucleares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amerikanischen Schätzungen zufolge hätte eine Steigerung der Recyclingquote um ein Prozent die selbe Wirkung in bezug auf den Treibhauseffekt wie die Stillegung einer Million Kraftfahrzeuge.
Los Estados Unidos estiman que para el efecto invernadero, un incremento del uno por ciento del reciclado equivale a retirar un millón de coches de la carretera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allen Anträgen und Punkten, die der Stillegung nicht nachrüstbarer Nuklearanlagen und ein höchstmögliches Maß an atomarer Sicherheit unterstützen, konnten wir zustimmen.
Apoyamos todas las enmiendas y los puntos relativos al cierre de las centrales nucleares que no pueden volverse a acondicionar y apoyamos el más alto nivel posible de seguridad nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In all diesen Fällen gibt es nur eine einzige sinnvolle Lösung des Problems, und das heißt Stillegung, und zwar ohne jeden Zweifel so schnell wie möglich.
En todos estos casos, solamente existe una única solución razonable al problema y se llama cierre, además sin dudarlo y lo antes posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Politik besteht darin, zur frühestmöglichen Stillegung von Reaktoren zu kommen, die nicht mit vertretbarem Kostenaufwand auf international akzeptierte Sicherheitsstandards nachgerüstet werden können.
Dicha política se propone conseguir lo más pronto posible el cierre de los reactores que no se puedan adaptar con un coste asumible a las normas de seguridad internacionalmente aceptadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zwischen der bulgarischen Regierung und der Kommission abgeschlossene Vereinbarung sieht die endgültige Stillegung der Blöcke 1 und 2 des Kernkraftwerks Kosloduj noch vor dem Jahr 2003 vor.
El acuerdo concluido entre el Gobierno búlgaro y la Comisión prevé el cierre definitivo de las unidades 1 y 2 de la central nuclear de Kosloduy antes del año 2003.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Bulgarien bei Problemen zu helfen, die durch die Stillegung entstehen, bietet die Kommission dem Land eine mehrjährige umfangreiche Unterstützung an.
A fin de ayudar a Bulgaria a hacer frente a los problemas que ocasionará el cierre, la Comisión ofrece a dicho país un amplio apoyo plurianual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sofortige Stillegung eines mit schwerwiegenden Mängeln behafteten Fahrzeugs bei einer unangemeldeten Kontrolle ist ein Erfordernis, das sich aus der Sicherheit der Verkehrsteilnehmer ergibt.
El hecho de pedir la inmovilización inmediata del vehículo industrial de carretera, después de un control técnico inesperado que revele un riesgo importante, ha sido dictado por la seguridad de los usuarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es Kriterien im Sicherheitsbereich, die die Kommission zu der Überlegung bringen, die Stillegung eines Reaktors in einem Land zu empfehlen?
¿Existen elementos de seguridad que induzcan a la Comisión a considerar la posibilidad de recomendar el cierre de un reactor en algún país?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber jetzt zum Inhalt: Es geht um 5 %, aber es geht auch um die freiwillige Stillegung, die ja weiterhin möglich ist bis 33 %.
Pero paso ahora al contenido: se trata del 5 %, pero se trata también de la retirada voluntaria de superficies que, por lo demás, es posible hasta el 33 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine falsche Geste gegenüber den Arbeitnehmern einen Vorschlag zur Stillegung zu unterbreiten, wenn dieser faktisch schon ein Unternehmensbeschluß ist und nur noch umgesetzt zu werden braucht.
Es un gesto hipócrita hacia los trabajadores presentar una propuesta para arrinconarla, cuando la propuesta de hecho ya es una decisión de la empresa y sólo tiene que llevarse a cabo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Abänderungsantrag 15 werden die Pflichten des Deponiebetreibers in der Zeit nach der Stillegung genauer festgelegt, und Frau Jackson interessierte sich besonders für diesen Antrag.
La enmienda 15 precisa los compromisos de la entidad explotadora durante el tratamiento posterior, siendo una enmienda en la que la Sra. Jackson se fijó especialmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen hat Bulgarien eine Revision des Abkommens und einen Aufschub der Stillegung gefordert, der sich die Kommission vollkommen zu Recht widersetzte.
Bulgaria ya ha solicitado una revisión del acuerdo y una prórroga, oponiéndose la Comisión correctamente a esta solicitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir eine letzte Bemerkung. Mehrere Redner haben heute abend nochmals auf die Bedeutung der Stillegung von unsicheren Kernkraftwerken hingewiesen.
Para concluir querría destacar que muchos oradores han vuelto a llamar la atención sobre la necesidad de cerrar las centrales nucleares que no cumplen los criterios de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zunächst ein größeres Problem wegen der Billigflaggen - damit ist Großbritannien bisher nicht richtig umgegangen -, und auch weil die britische Regierung eine Stillegung versäumt hat.
Se trata de un problema importante debido, en primer lugar, a todos los pabellones de conveniencia -problema que el Reino Unido abordó con torpeza en el pasado- y debido también a que el Reino Unido no llevó a cabo planes de desmantelamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich in dem Bericht Van Velzen jedoch vermisse, ist, daß die wirklichen Kosten für eine Stillegung der Kernkraftwerke und deren Abfälle nicht weiterberechnet werden.
Lo que echo en falta en el informe Van Velzen es que se carguen los costes reales de los residuos y el desmantelamiento de las centrales nucleares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Strecken, z. B. die Verbindung zwischen Umeá (Schweden) und Vaasa (Finnland) sind von Stillegung bedroht, wenn der zollfreie Verkauf wegfällt.
Si se suprimieran estas ventas, se correría el riesgo del cierre de numerosas rutas, como la que une la ciudad sueca de Umeå con la finlandesa de Vaasa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen von ihnen verlangen, gemeinsam mit uns zur Erhöhung der nuklearen Sicherheit beizutragen, erforderlichenfalls auch durch die Stillegung und Nichtinbetriebnahme von Kernkraftwerken.
Tenemos que pedir de ellos que contribuyan junto con nosotros a elevar la seguridad nuclear, en caso necesario paralizando o no poniendo en servicio centrales nucleares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits darf die Liberalisierung nicht zur Stillegung notwendiger Strecken und zu Arbeitslosigkeit führen oder Grund für eine Verschlechterung der Sicherheitsbedingungen und der Dienstleistungsqualität sein.
Por otro lado, la liberalización no puede entrañar el cierre de líneas necesarias y el desempleo o provocar un deterioro en cuanto a seguridad y calidad del servicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte