linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stillstand estancamiento 123
parada 78 paralización 24 detención 6 interrupción 5 paro 4 suspensión 3 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

stillstand permaneció inmóvil 1 detuve tiempo 1 le 1

Verwendungsbeispiele

Stillstand estancamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stillstand gibt es im Team Forschung und Entwicklung nicht.
El estancamiento no existe en el equipo de investigación y desarrollo.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Die noch bestehenden Meinungsunterschiede müssen entschlossen und systematisch ausgeräumt werden, um den derzeitigen Stillstand zu überwinden.
Hay que limar las diferencias de opinión pendientes de forma comprometida y sistemática para romper el estancamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gehören zu einer Spezies, die keinen Stillstand mag.
De todas las especies, la suya no permite el estancamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Stillstand gibt es bei uns nicht. ES
Con nosotros no existe el estancamiento. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Fortschritt ist jedoch immer das beste Mittel gegen den Stillstand.
Sin embargo, el progreso es siempre el mejor remedio para el estancamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Republikaner hatten uns geschworen, diejenigen von unserem Tempel auszuschließen, die unseren alten Glauben in den Schmutz gezogen hatten. Es war an der Zeit, furchtlos und unermüdlich zu handeln und Stillstand und Verzweiflung ein Ende zu bereiten.
La República nos pidi…...que conduzcamos con el temple de nuestra antigua f…...a aquellos que la profanaro…...que pusiéramos fin con acción, incansable y valeros…...al estancamiento y la desesperación de ese día.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen Ende des 17. Jahrhunderts kommt die Wirtschaft Amsterdams zum Stillstand. Es folgen Jahre des Rückschritts und großer Armut.
A finales del siglo XVII, la economía de Ámsterdam sufrió un estancamiento como esultado de un período de decadencia y pobreza creciente.
Sachgebiete: kunst historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach einer Zeit des Stillstands kommt die europäische Wirtschaft jetzt langsam wieder in Schwung.
Tras un periodo de estancamiento, la economía europea comienza a recuperarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Einführung des Qualitätsmanagementsystems wird sichergestellt, dass es bei der von uns angebotenen, hohen Qualität keinen Stillstand gibt.
La implementación del sistema de gestión de calidad garantiza que no exista ningún estancamiento en la alta calidad que ofrecemos.
Sachgebiete: transport-verkehr controlling auto    Korpustyp: Webseite
Stillstand im Nahost-Friedensprozess hat das Vorankommen der Reformen immer wieder behindert.
El estancamiento del proceso de paz en Oriente Próximo ha bloqueado una y otra vez el progreso de la reforma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


absoluter Stillstand . .
Stillstand-Vorausplanung .
voller Stillstand .
zum Stillstand gekommene Tuberkulose .
Stillstand beim Niedrigwasser .
prozentualer technischer Stillstand .
Stillstand eines Wagens .
Bremsprobe im Stillstand .
Prüfung im Stillstand .
Stillstand eines Fahrzeuges . .
Stillstand eines Zuges .
die Transaktionen kommen zum Stillstand .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stillstand

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Stillstand wird aufgebrochen.
El punto muerto se está superando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stillstand ist keine Option.
La inmovilidad no lleva a ninguna parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strom im Stillstand (4.2.20)
Corriente en reposo (4.2.20)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von Olympia zum Stillstand.
De Olimpia a impasse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dienstleistungsrichtlinie: Ende des Stillstands
La directiva de servicios sale del punto muerto
   Korpustyp: EU DCEP
Auf sämtlichen Spuren Stillstand. DE
Todas las pistas están paralizadas. DE
Sachgebiete: transport-verkehr architektur politik    Korpustyp: Webseite
Wir müssen den Stillstand überwinden.
Hay que salir del punto muerto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stillstand kann keine Option sein.
El inmovilismo no debe ser una opción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Zug im Stillstand halten.
el tren pueda ser inmovilizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung des Stroms im Stillstand
Evaluación de la corriente en reposo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschl. maximaler Stromaufnahme im Stillstand
Incluida la corriente máxima en reposo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Planet kam zum Stillstand.
El planeta se detuvo a 99 km del impacto.
   Korpustyp: Untertitel
Stillstand macht meinen Geist rebellisch.
Mi mente se rebela contra la inactividad.
   Korpustyp: Untertitel
Strombelastbarkeit im Stillstand (DC- Anlagen)
Corriente en reposo (sistemas de corriente continua).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt schlicht keinen Stillstand der Waffen.
No hay alto el fuego por ninguna parte.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum ist es aber zum Stillstand gekommen?
Pero ¿por qué está parado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stillstand können wir uns einfach nicht erlauben.
Sencillamente, no nos podemos permitir quedarnos donde estamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maximaler Strom bei Stillstand (DC-Systeme)
Corriente máxima en reposo para sistemas de c.c.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximaler Strom bei Stillstand, nur DC-Systeme
Corriente máxima en reposo, solo para sistemas de c.c.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximale Stromaufnahme bei Stillstand je Stromabnehmer
Corriente máxima en reposo por pantógrafo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strombelastbarkeit, DC-Systeme, Züge im Stillstand (4.2.6)
Capacidad de transporte de corriente, sistemas de corriente continua, trenes en reposo (4.2.6)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximale Stromaufnahme bei Stillstand pro Stromabnehmer.
La corriente máxima en reposo por pantógrafo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximale Stromaufnahme bei Stillstand für Gleichstromsysteme
Corriente máxima en reposo para sistemas de corriente continua
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strombelastbarkeit, DC-Systeme, Züge im Stillstand
Capacidad de transporte de corriente, sistemas de c.c., trenes en reposo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeit zum Stillstand bringen. Wirklich?
Bueno, excepto detener el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll die Zeit zum Stillstand bringen?
¿De veras quieres que detenga el tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Stillstand eines Wagens auf einem Abstellgleis
estacionamiento de un vagón sobre una vía de apartado
   Korpustyp: EU IATE
Wir bringen die Stadt zum Stillstand.
La ciudad quedará paralizada.
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen muss totaler Stillstand sein.
Tiene que estar todo bloqueado ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Privatisierung ist zum Stillstand gekommen.
La privatización se ha estancado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hatte einen Stillstand, als ich ankam.
Estaba entrando en código cuando yo llegué.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich scheint alles zum Stillstand zu kommen:
De repente, todo se para:
Sachgebiete: astrologie musik jagd    Korpustyp: Webseite
VP Order Management "Stillstand ist Rückschritt.
VP Order Management "Quedarse quieto es ir marcha atrás.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio politik    Korpustyp: Webseite
für das Wiederingangsetzen nach einem Stillstand, ungeachtet der Ursache für diesen Stillstand;
a la orden de una modificación importante de las condiciones de funcionamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gezwungen ohne Stillstand über die Erde zu wandern.
Forzados a deambular por la tierra, sin descanso.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes dieser Systeme kann den kompletten Stillstand aktivieren.
Si alguno de estos sistema…...es activado todo se cierra automáticamente.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament demonstriert Einigkeit angesichts des Stillstands des EU-Haushalts 2011
La Eurocámara mantiene su posición sobre el bloqueo del presupuesto de 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Man könne noch nicht von einem Stillstand reden.
Se precisa el cálculo de la tasa anual equivalente (TAE).
   Korpustyp: EU DCEP
Man könne noch nicht von einem Stillstand reden.
La situación también dificulta el alquiler de vehículos matriculados en otro Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Stillstand bedeutet schließlich Rückschritt, und Angst ist ein schlechter Ratgeber.
A fin de cuentas detenerse equivale a dar marcha atrás, y el temor es mal consejero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben alle gesellschaftlichen Aktivitäten in Irland zum Stillstand gebracht.
Hemos paralizado la comunidad irlandesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies durch Gleichmacherei zum Stillstand zu bringen wäre gefährlich.
Sería peligroso que dicha uniformidad frenara el buen desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU wird ohne diesen Vertrag nicht zum Stillstand kommen.
La UE no se detendrá sin este Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dynamik erreichen wir durch neue Beitritte, nicht durch Stillstand.
La adhesión nos dará el empuje que necesitamos para no quedarnos parados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig kamen die Beitrittsverhandlungen wegen der bilateralen Grenzstreitigkeit zum Stillstand.
Al mismo tiempo, las negociaciones de adhesión se detuvieron debido al conflicto fronterizo bilateral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Alternative zu diesem bescheidenen Schritt wäre Stillstand.
La alternativa a este pequeño paso es no dar ninguno en absoluto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zug steht still. Und Stillstand bedeutet Rückgang.
El tren está parado y el inmovilismo implica el retroceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist der politische Dialog jetzt zum Stillstand gekommen.
Al mismo tiempo, el diálogo político se ha interrumpido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Friedensprozeß ist zum Stillstand gekommen. Es passiert nicht viel.
El proceso de paz se ha interrumpido; no sucede gran cosa en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa, das heißt nicht Stillstand, sondern Bewegung und Fortschritt.
Europa no es el mantenimiento del status quo, es movimiento y progreso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das Schweigen Stille und durch die Stille Stillstand.
El silencio conduce a la parálisis y la parálisis conduce al silencio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne das Transportwesen kommt die Wirtschaft schnell zum Stillstand.
Después de todo, si no hubiera transporte, la economía se paralizaría
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitdem ist bei den Demokratieprogrammen völliger Stillstand eingetreten.
Desde ese momento, no ha progresado ningún programa de la iniciativa para la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung wäre in diesem Bereich zum Stillstand gekommen.
El desarrollo se habría frenado en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir überwinden eine Krise nicht durch Stillstand, sondern durch Bewegung.
Superaremos crisis como ésta no permaneciendo quietos sino continuando actuando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die maximale Stromaufnahme bei Stillstand für Gleichstromsysteme gemäß Abschnitt 4.2.8.2.5.
la corriente máxima en parado para sistemas de corriente continua, definida en la cláusula 4.2.8.2.5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug wird zum Stillstand gebracht und die Zündung ausgeschaltet.
El vehículo se detendrá y se apagará el contacto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im UZÜ scheint der Preisrückgang zum Stillstand gekommen zu sein.
En el PIR pareció detenerse el descenso de precios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Wing Chun kämpft Hong Stil zu einem Stillstand)
Wing Chung derrotó al estilo Hong.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Stillstand bei der lebenslustigen Junggesellenbude?
¿Entonces qué… cuál es el motivo del parón en la construcción de tu pisito de soltera?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Maschinen kamen auf der ganzen Welt zum Stillstand.
En todo el mundo, sus máquinas comenzaron a parar y caer.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nach dem 2. Weltkrieg kam Reeves Karriere zum Stillstand.
Pero tras la II Guerra Mundial, su carrera se había paralizado.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst diesen Betrieb austrockne…und die Räder zum Stillstand bringen.
Dejemos que esta operación se seque y que los engranajes se detengan.
   Korpustyp: Untertitel
lm West End ist der Verkehr zum Stillstand gekommen.
El tráfico en el West End ha quedado paralizado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir essen um neun und alles ist zum Stillstand gekommen.
Por lo general Cenamos a las nueve, pero por su culpa todo esta parado.
   Korpustyp: Untertitel
Wartungsarbeiten müssen bei Stillstand des Arbeitsmittels vorgenommen werden können.
Las operaciones de mantenimiento deberán poder efectuarse cuando el equipo de trabajo esté parado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Phase II (Ende „Umsteuern“ bis „Stillstand relativ zum Wasser“):
la fase II (final de la marcha atrás hasta que la embarcación se detenga en relación con el agua) SII
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir essen um neun und alles ist zum Stillstand gekommen.
Cenamos a las nueve, pero por su culpa todo esta parado.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal im Jahr kommt das Volk Israels zu einem Stillstand.
Una vez al año, en toda lugar de Israel toda actividad es interrumpida.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Maschinen kamen auf der ganzen Welt zum Stillstand.
El fin fue rápido. Sus máquinas se detuvieron en todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Maschinen kamen auf der ganzen Welt zum Stillstand.
El fin fue rápido. Sus máquinas se detuvieron en todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Transportwege Schiene und Straße kamen zum Stillstand.
Luego se paró el transporte ferroviario y por carretera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entwicklung von Clip2VTrain erfährt zur Zeit einen Stillstand.
En este momento, el proceso desarrollo de Clip2VTrain está detenido.
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Sie verhindern das unbeabsichtigte Anlaufen von Wellen aus dem Stillstand.
Evitan el arranque intempestivo de ejes desde parado.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wenn unser Transportsystem zum Stillstand kommt, wird es teuer – ein solcher Stillstand kostet zwischen 1 bis 3 Prozent des Bruttoinlandsprodukts.
Cuando nuestro sistema de transporte se detiene completamente, cuesta dinero - entre 1 y 3 por ciento de nuestro producto interno bruto.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit politik    Korpustyp: Webseite
Es ist jedoch falsch zu behaupten, dass die Europäische Union zum Stillstand gekommen ist.
Pero es falso pensar que la Unión Europea está bloqueada.
   Korpustyp: EU DCEP
Für immer gefangen mit einem Wahnsinnigen an der Gurgel, bis die Zeit selbst zum Stillstand kommt.
Estar encerrado para siempre con un loco que quiere matarl…hasta que se acabe el tiempo. Toda la eternidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, sie halten den Waffen-stillstand, aber es gab Vorfäll…
Los klingon dicen que cumplieron la tregu…...pero ha habido incidentes, asaltos a nuestros puestos.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU scheint auf diesem Gebiet allerdings in Stillstand zu verharren.
Sin embargo, la UE parece estar estancada en este ámbito.
   Korpustyp: EU DCEP
In zahlreichen Mitgliedstaaten ist das Wachstum erheblich gesunken; in einigen ist sogar ein Stillstand zu verzeichnen.
En numerosos Estados miembros el crecimiento se ha reducido perceptiblemente; en alguno incluso se ha paralizado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten betonen, dass die begrenzte Umsetzung der Reformempfehlungen das Wachstum zum Stillstand bringen wird.
Los diputados consideran que "deben aumentarse sustancialmente la legitimidad democrática y el sentimiento de propiedad nacional de los cambios decididos en relación con el gobierno económico futuro".
   Korpustyp: EU DCEP
Im Namen der Europäischen Kommission warnte Kommissar Maroš Šefčovič: "Wachstum ist zum Stillstand gekommen."
Por su parte, el comisario Maroš Šefčovič alertó de que "el crecimiento se ha detenido".
   Korpustyp: EU DCEP
Im Namen der Europäischen Kommission warnte Kommissar Maroš Šefčovič : "Wachstum ist zum Stillstand gekommen."
El pleno también ha dado el visto bueno a las orientaciones para las políticas de empleo de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Preise belebten und aktivierten die Oppositionsbewegung, die zuvor zum Stillstand verdammt worden war.
El gobierno siempre trata de mostrar que los conflictos que tiene no son con su propio pueblo, sino con otros países o bloques de países.
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann das Wachstum von Krebszellen verlangsamen oder zum Stillstand bringen, oder diese abtöten.
Puede retrasar o parar el crecimiento de las células cancerosas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls die Blutung nicht zum Stillstand kommt, ist eine Behandlung in der Klinik zwingend erforderlich.
Si no se puede controlar la hemorragia es obligatoria la atención en el hospital.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls die Blutung nicht nachhaltig zum Stillstand kommt, kontaktieren Sie sofort Ihren Arzt.
Si la hemorragia no está bajo control, contacte con su médico inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gleichzeitig ist es notwendig, den durch die Entwicklungen um die Verfassung bedingten Stillstand zu beenden.
Al mismo tiempo, es necesario resolver el impasse constitucional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Faktor VIII ist notwendig, damit das Blut gerinnen kann und so Blutungen zum Stillstand kommen.
El factor VIII es necesario para que la sangre forme coágulos y detenga las hemorragias.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeitdauer bis zum Stillstand der Blutung.
El principal índice de eficacia fue el tiempo transcurrido hasta que dejó de brotar sangre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Suchen Sie unverzüglich Ihren Arzt auf, wenn die Blutung nicht wie erwartet zum Stillstand kommt.
Acuda inmediatamente a su médico si la hemorragia no cesa como estaba previsto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Entscheidungsprozess ist zu oft durch eine Schwerfälligkeit gekennzeichnet, die an Stillstand grenzt.
La toma de decisiones se produce con demasiada frecuencia con lentitud, hasta el punto de devenir esclerótica.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht so, wie einige glauben, dass ein völliger Stillstand herrscht.
La situación no es como piensan algunas personas; es decir, que estamos en un punto muerto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind bereit, den gegenwärtigen Stillstand in den Verhandlungen unverzüglich zu durchbrechen.
Estamos dispuestos a dar inmediatamente un paso decisivo para salir del actual punto muerto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem Antritt von Ministerpräsident Netanjahu ist der Friedensprozeß, seien wir ehrlich, fast zum Stillstand gekommen.
No nos engañemos, desde que Netanyahu ocupa el cargo de primer ministro, el proceso de paz ha estado más muerto que vivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäer müssen zwischen Abschottung und Stillstand einerseits und Öffnung und Modernität andererseits entscheiden.
Los europeos tienen que elegir entre el aislamiento y la parálisis por un lado y la apertura y la modernidad por otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir sind besorgt, weil die Verhandlungen im Moment kurz vor einem völligen Stillstand stehen.
Y estamos preocupados porque en estos momentos las negociaciones se encuentran próximas al punto muerto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls wird der völlige Stillstand, von dem wir befürchten, dass wir ihn im Moment erleben, andauern.
De lo contrario, continuará la situación de punto muerto en la que tememos encontrarnos actualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Notfall, aber die Verhandlungen haben praktischen einen Stillstand erreicht.
Estamos ante una emergencia, pero las negociaciones se encuentran en pausa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Niederlande ist dies insofern von immenser Bedeutung, als Bauvorhaben nicht zum Stillstand kommen.
Lo anterior reviste especial importancia en los Países Bajos, ya que significa que no se paralizarán los proyectos de construcción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte