linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stirn frente 273
. .

Verwendungsbeispiele

Stirn frente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mordakai hob die Hand an die Stirn, um seine Augen abzuschirmen.
Mordakai se llevó la mano a la frente para protegerse los ojos.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Um nur von Frankreich zu sprechen: Am 26. Februar stirbt Mohamed Azza in SaintEtienne an einer Kugel in die Stirn.
Limitándome únicamente a Francia, Mohamed Azza murió por herida de bala en el frente de Saint-Étienne el 26 de febrero de 1995.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emily, auf meiner Stirn nimm diesen Kuss.
Emily, recibe este beso en tu frente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besitzt eine weite, gerade Stirn; Augen und Mund sind in parallelen Horizontalen geformt.
Su frente es amplia y derecha y sus ojos y boca están diseñados en horizontales paralelas.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Bei Zugrundelegung eines Effizienzregimes könnten sie genau so gut mit einer Zielscheibe auf der Stirn herumlaufen.
Conforme a un régimen de eficiencia, igual podrían llevar una diana en la frente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich genieße jeden Tropfen Schweiß an seiner Stirn, während sich mein Griff um seinen Hals schließt.
Saborearé cada gota de sudor de su frente mientras el dogal se ajusta alrededor de su cuello.
   Korpustyp: Untertitel
der Wächter ging gerade auf den Bräutigam zu und schlug ihn mit dem Morgenstern vor die Stirn.
El vigilante, dirigiéndose al novio, le dio un golpe en la frente con la estrella.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ihr sollt keine Dornenkrone auf die Stirn der Arbeiter drücken.
No colocarás una corona de espinas en la frente de los trabajadores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier ist ein kühles holographisches Handtuch für Ihre Stirn.
Aquí tienes un paño holográfico frío para la frente.
   Korpustyp: Untertitel
Hungrig und erschöpft, mit in Fetzen hängenden, schmutzigen Kleidern warf sich Saul auf die Knie und berührte mit der Stirn den Boden.
Hambriento y exhausto, con sus ropas harapientas, Saul cayó de rodillas y tocó el suelo con la frente.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


olympische Stirn .
die Stirn runzeln fruncir el ceño 20 .
in der Stirn abgeschnittene Stoßspannung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stirn

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du runzelst die Stirn.
Estás frunciendo el ceño.
   Korpustyp: Untertitel
Kehr runzelte die Stirn.
Kehr frunció el ceño.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Yao runzelte die Stirn.
Yao frunció el ceño.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Valla runzelte die Stirn.
Valla frunció el ceño.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Bekränzt meine Stirn mit Rosen.
Adornadme el cabello con mi corona de rosas.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine noble Stirn.
Su ceño es noble.
   Korpustyp: Untertitel
Die dunklen runzeln die Stirn.
Y los oscuros fruncen el ceño.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist 'ne große Stirn.
Es una gran frenre.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krise die Stirn bieten
Plantando cara a la crisis
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Das hätte eigentlich deine Stirn sein sollen.
Quiero que sea tuyo para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen dem Rat die Stirn bieten.
Ha de resistirse usted al Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wagte nicht, die Stirn zu runzeln.
No se atrevió a protestar.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, umgekehrtes Pentagramm auf der Stirn.
Sí, un pentagrama invertido en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt runzelt es nur noch die Stirn.
Ahora frunce el ceño.
   Korpustyp: Untertitel
Der 1. Schuss ging durch die Stirn.
El primero atravesó el lóbulo frontal.
   Korpustyp: Untertitel
Warum runzelst du dann die Stirn?
¿Entonces por qué frunces el entrecejo?
   Korpustyp: Untertitel
Ihm steht „Amerika“ auf der Stirn geschrieben.
Tiene a América en sus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du da an der Stirn?
¿Qué te ha pasado en la cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir die Stirn massieren?
¿Quieres que te dé un masaje?
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie sich's auf die Stirn.
Grábesela en su cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Und runzeln Sie nicht die Stirn.
Y no frunzas el ceño así.
   Korpustyp: Untertitel
Hände zum Kopf, Stirn auf den Boden.
¡Las manos detrás de la cabeza, de cara al piso!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Blut auf der Stirn.
Está con sangre en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Hamlet, reib dir die Stirn.
En aquí, Hamlet, déjame limpiarte el rostro.
   Korpustyp: Untertitel
Burschen mit Kinderwagen und gerunzelter Stirn.
Tipos con carritos de bebé y el ceño fruncido.
   Korpustyp: Untertitel
Er wagte nicht, die Stirn zu runzeln.
No se atreve discutir.
   Korpustyp: Untertitel
- Sichere Verbindung an Stirn- und Längskanten
- Unión segura en los bordes frontales y longitudinales
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Ich will wissen, ob Sie lächeln oder die Stirn runzeln.
Quiero saber si está sonriendo o frunciendo el ceño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich runzelte die Stirn Wenn mich ein Mädel binden wollte
Fruncía el ceño A cualquier muchacha Que intentara engancharme
   Korpustyp: Untertitel
Oh, trau dich die Stirn zu runzeln, Botox-Junge.
Já, te reto a que levantes una ceja, chico del Botox.
   Korpustyp: Untertitel
Und der, den ich vorhin sah, mit der eigenartige…Stirn?
¿Y el que vi antes con aquell…cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
Einen jungen Zwergenprinze…der dem bleichen Ork die Stirn bot.
Un joven principe enano enfrentando al palido orco.
   Korpustyp: Untertitel
Schieferdächer, eine gerunzelte Stirn, alle Tölpel der Welt.
Y los tejados de pizarra, las expresiones y andares de la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du die Stirn hast, so viel Popo zu zeigen?
Estamos enseñando más trasero de lo normal, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Dr. Smith & Wesson und ein Loch in der Stirn.
Doctor Smith & Wesson, para una lobotomía frontal.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst dann so eine Falte auf der Stirn.
Te sale una arruga cuando estás pensando.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist irgendwie süß, wenn du die Stirn runzelst.
Te ves bien al fruncir el ceño.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat deine Augen und die Stirn deines Vaters.
- Ella tiene los ojos y las cejas del padre.
   Korpustyp: Untertitel
Steht auf meiner Stirn, dass ich doof bin?
¿Acaso hay un letrero en mi cara que dice que soy un idiota?
   Korpustyp: Untertitel
Wie schön König Richards Krone auf Eurer edlen Stirne sitzt.
Y la corona del Rey Ricardo os queda mejor, Alteza.
   Korpustyp: Untertitel
Man hält mir eine Pistole an die Stirn.
Y, uh, ellos tienen un arma en mi cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich musste nur zuerst der Welt die Stirn bieten.
No, solamente tuve que ser el primero de entrar en el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Einen jungen Zwergenprinze…der dem bleichen Ork die Stirn bot.
Un joven príncipe enan…...enfrentando al pálido orco.
   Korpustyp: Untertitel
Dir sollte man die Stirn mit Sandpapier massieren.
¡Te daré un masaje con papel de lija!
   Korpustyp: Untertitel
Einen jungen Zwergenprinzen, der dem Bleichen Ork die Stirn bot.
Un joven príncipe enan…...enfrentando al pálido orco.
   Korpustyp: Untertitel
Auf des Verworfenen Stirn…...falle die Last meiner Worte:
Que sobre ese vil mal nacid…...caiga el trueno de mi voz:
   Korpustyp: Untertitel
Auf deiner Stirn kann man ja Spiegeleier braten!
Apuesto que podría freir un huevo en tu cabeza ahora mismo si quisiera.
   Korpustyp: Untertitel
Der IPCC hat diesen Partikularinteressen die Stirn geboten.
El IPCC resistió firmemente a estos grupos de interés.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Bienenstich ist schrecklich nah an der Stirn.
La abeja te picó cerca del cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat deine Augen und die Stirn deines Vaters.
Tiene tus ojos y las cejas del padre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat deine Augen und die Stirn deines Vaters.
Tiene tus ojos y las cejas de su padre, ¿verdad que sí?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass eure Männer immer die Stirn runzeln.
No me extraña que los hombres frunzan el ceño todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Hat mir 'ne Knarre an die Stirn gesetzt.
Me apuntó con la pistola en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl hat doch "Regent" auf der Stirn stehen.
Ese hombre tiene escrito "Regente" sobre él.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es lässt uns auch die Stirn runzeln. DE
Pero también nos hace fruncir el ceño. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Yao runzelte die Stirn und goss eine weitere Tasse ein.
Con el ceño fruncido, Yao sirvió otra taza.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nicht von runzelte die Stirn sedning E-Mail, AcyMailing:
No sedning enviando un correo electrónico desde el ceño, AcyMailing:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nicht sedning von runzelte die Stirn E-Mail
No sedning enviando un correo electrónico desde fruncido el ceño
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nicht sedning E-Mail von runzelte die Stirn
No sedning enviando un correo electrónico desde fruncido el ceño
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
4 Gesunde Äste werden an Stirn und Kante toleriert. DE
4 nudos sanos se toleran en cara y borde. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Den sich weiterentwickelnden Betrugspraktiken die Stirn zu bieten ES
Adelantarse a las prácticas de fraude en constante evolución ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Das Sortiment bietet mit vier Holzarten der Feuchtigkeit die Stirn.
La colección ofrece una superficie con 4 tipos de maderas antihumedad.
Sachgebiete: tourismus bau foto    Korpustyp: Webseite
Extralang, extrabreit, besonders authentisch durch die Stirn- und Längsfase:
Más largo, más ancho, especialmente auténtico gracias al bisel frontal y longitudinal:
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
dabei werden die Dielenkanten an der Stirn- und Längsseite angeschrägt.
en éste el borde de la madera se corta en sesgo tanto en los lados transversales como longitudinales.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
Die Stirn bildet zum Nasenrücken einen deutlichen Absatz. EUR
Tiene una depresión fronto nasal (stop) claramente definida; EUR
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Er runzelte die Stirn und wandte sich ab, 1
Frunció las cejasy volvió la espalda, 1
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dann runzelte er die Stirn und blickte verdrießlich, 22
Luego, se ha puesto ceñudo y triste. 22
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Generation Crisis » Der Krise die Stirn bieten Comments Feed
Generation Crisis » Plantando cara a la crisis Comments Feed
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Und, wer ist der Beste diesem Gegner die Stirn zu bieten?
Y quién mejor para la batalla que el mejor oponente.
   Korpustyp: Untertitel
Damit er eine weitere Gelegenheit hat, missbilligend die Stirn zu runzeln?
¿Para que vuelva a echarnos otra mirada reprobadora frunciendo el ceño?
   Korpustyp: Untertitel
Hat Ihr Freund Katsumoto wirklich vor, dem Hohen Rat heute die Stirn zu bieten?
¿Katsumoto se va a enfrentar al consejo esta tarde?
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir denn nicht bewusst, dass du der einzige bist, der ihm die Stirn bietet?
¿Pero no te das cuenta? Eres el único que le has plantado cara.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen müsse man jedoch die Stirn bieten und dafür sorgen, dass "die Regelungen nicht verwässert werden".
Hasta ahora, la Convención fue enmendada en tres ocasiones y llevó años ratificar dichas modificaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesen müsse man jedoch die Stirn bieten und dafür sorgen, dass "die Regelungen nicht verwässert werden".
Crowley subrayó que el proceso democrático llevado a cabo en Eslovenia "debe de servir de ejemplo al resto de países de los Balcanes y también a Turquía".
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du ihm nicht die Stirn bietest, wird er Marie heiraten.
Oponte o se casará con Marie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ermutigte sie dazu, ihrem Vater die Stirn zu bieten. Aber Sie wagte es nicht.
Yo la animaba a enfrentarse a su padre, pero no se atrevía.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich können Sie auch die Stirn runzeln, aber das ist nicht berechtigt, Madame!
Naturalmente, puede fruncir el ceño, pero no tiene razón para hacerlo, madame.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da hatte einer von ihnen die Stirn zu meinen, es gäbe keine Beweise.
Uno de ellos ha tenido el descaro de afirmar que no hay pruebas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist daher speziell darauf ausgerichtet, den unlauteren Praktiken Koreas die Stirn zu bieten.
Por lo tanto está destinada específicamente a contrarrestar las prácticas coreanas desleales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
offen, mit nicht abnehmbaren Stirn- und Seitenwänden, deren Höhe mehr als 60 cm beträgt
Abiertos, con pared fija de altura superior a 60 cm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hoffen, dass Europa Bedrohungen wie dem Terrorismus die Stirn bietet.
Esperamos que Europa resista amenazas como la del terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muss nicht gleich zu zittern anfangen, wenn der Herr des Kremls die Stirn runzelt.
No debe temblar al primer fruncimiento de cejas del amo del Kremlin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Anhänger wissen, daß sie mit ihren Versammlungen der herrschenden Junta die Stirn bieten.
Sus partidarios saben que al hacerlo están enfrentándose a la junta en el poder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Güterwagen, schienengebunden, offen, mit nicht abnehmbaren Stirn- und Seitenwänden, deren Höhe > 60 cm beträgt (ausg. Selbstentladewagen)
Vagones para transporte de mercancías, sobre carriles "rieles", abiertos, con pared fija de altura > 60 cm (exc. vagones de descarga automática)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sagt Norman nicht, dass wir bei dieser Wirtschaft dem offenkundigen Konsum die Stirn bieten müssen?
¿No estaba diciendo Norman que en ésta economía necesitamos estar retrocediendo ante el consumo ostentoso?
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie das Gesetz verabschieden und du bekommst eine Nummer auf die Stirn.
Deja que aprueben esa ley y te encadenarán y te pondrán un número en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen Ihr Abzeichen auf der Stirn, nicht unter dem Mantel.
Llevas la placa de policía en la cara y no en la chaqueta.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommt dieser jüngere, stärkere Gorilla vorbei, platzt herein und bietet ihm die Stirn, wissen Sie.
Entonces llega este gorila más joven y más fuerte, balanceándose, golpeándose el pecho, ya sabes,
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Mann, der mir ebenbürtig ist, jemanden der mit die Stirn bietet.
Yo necesito un hombre que sea igual a mi, alguien con quien enfrentarme.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat dem Kerl ein paar Kugeln in die Stirn gejagt.
Alguien tiró un par de tiros en el melón de este tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Vader die Stirn bieten willst, musst du es allein tun.
Si eliges enfrentarte a Vader, lo harás tú solo.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Macht in Rom, die Gracchus und seinem Senat die Stirn bieten kann.
La única autoridad en Rom…que puede vencer a Graco y su Senado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Stirn, dazusitzen und so ruhig darüber zu reden.
Qué descaro estar ahí hablando de ello con tanta calma.
   Korpustyp: Untertitel
Meg, da du es nicht siehst, ich runzle gerade die Stirn.
Meg, aunque no puedas notarlo, estoy frunciendo el ceño.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater durchquerte verminte Sümpfe und bot zornigen Generälen die Stirn.
Mi padre enfrento pantanos minados …...la ira de generales por su integridad periodística.
   Korpustyp: Untertitel
Kann er denen die Stirn bieten, die die Kunst erschufen, in der er ein Schüler ist?
¿ Vencerá a quienes crearon el arte en que él es un novato?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben auf der Stirn eine Narbe. Ganz klein. Wie ein Halbmond.
Tienes una cicatriz, como una medialuna.
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'ne romantische Vorstellung, nicht wahr? Ein rechtschaffener, kleiner Haufen kann dem Bösen die Stirn bieten.
Es una noción romántica, ¿no? que unos pocos justos pueden desafiar a un gran mal
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Mal, als Sie ihm die Stirn boten, ließ er Sie zum Sterben hier.
Pero la última vez que le desafiaste te abandonó a tu suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so werden wir einer Invasion von außen die Stirn bieten können.
Así, podremos resistir eficazmente a las invasiones extranjeras.
   Korpustyp: Untertitel