Vinz! Kennst du die Geschichte von dem Typen, der aus dem 50. Stock fällt?
Vinz, ¿conoces la historia del poli que cae de un edificio de 50 plantas?
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei zog sie an den Haaren die Stufen vom letzten Stock bis hinunter ins Erdgeschoß des Gebäudes, weil sie sich nicht von ihrem Kind trennen wollte.
La policía tuvo que arrastrarla tirándole del pelo desde la planta más alta a la planta baja del edificio porque no quería que la separasen de su hijo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterstützung seitens EMEA besteht insbesondere im Angebot besserer Einrichtungen für Nebenbesprechungen und Videokonferenzen im dritten Stock ab Anfang 2000.
El apoyo de la EMEA consistirá, en particular, en la disponibilidad desde principios del año 2000 de mejores instalaciones para celebrar sesiones complementarias y videoconferencias en la tercera planta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Reprographie-Raum im vierten Stock wurde in einen anderen Raum verlegt, um mehr Platz für weitere EDV-Einrichtungen infolge des Umstiegs auf die neue IT-Struktur zur Vefügung zu stellen.
La sala de servicios de reprografía situada en la cuarta planta se trasladó de lugar para ampliar el espacio dedicado a nuevos equipos informáticos, resultado de la adopción de la nueva infraestructura de tecnología de la información.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Herr Präsident! Auf der Karte der ehemaligen österreichisch-ungarischen Doppelmonarchie aus dem Jahr 1856, die im zweiten Stock dieses Gebäudes hängt, lässt sich die einstige ethnische Aufteilung der Provinz Vojvodina zwischen Ungarn, Kroaten, Deutschen, Slowaken, Rumänen und Serben nachvollziehen.
. – Señor Presidente, en el mapa de la antigua doble monarquía austro-húngara de 1856, que se puede contemplar en la segunda planta de este edificio, todo el mundo puede ver la fragmentación étnica que había entonces en Voivodina, dividida entre húngaros, croatas, alemanes, eslovacos, rumanos y serbios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ih…Ihr Portier hat gesagt, Sie wären im fünften Stock.
Su portero dijo que estaría en la quinta planta.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe 20 Minuten dafür gebraucht: Niemand wußte, wo sich das entsprechende Büro befindet, welches im sechsten Stock des Turms liegt, sehr weit vom Plenarsaal entfernt, sogar noch weiter und das war schon weit als in der vergangenen Legislaturperiode.
Tardé veinte minutos: nadie sabía dónde estaba la oficina que se encuentra en la segunda planta de la Torre, muy alejada del Pleno, incluso mucho más alejada - y ya lo estaba - que en la anterior legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es um einen Mann, der aus dem 50. Stock fällt.
Es la historia de un hombre que cae de un edificio de 50 plantas.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Zentrale der U-Bahn-Polizei. Sie nimmt den gesamten zweiten Stock des Gebäudes ein.
Ésta es la oficina central de la policía de tráfico, ocupa toda la segunda planta de este edificio.
Korpustyp: Untertitel
Jemand bei Nakamoto muss vorgeschlagen habe…...dass Sie das Schlafzimmer im 46. Stock benutzen.
Alguien de Nakamoto debió de sugerirles, que utilizaran el dormitorio de ejecutivos de la planta 46.
Dieses Syndrom ist auf bestimmte Pflanzenschutzmittel zurückzuführen, die eine neurotoxische Wirkung auf die Bienen haben: Diese verlieren die Orientierung, sodass sie sich schließlich verirren und nicht in den Stock zurückkehren.
Síndrome cuyo origen está en ciertos productos fitosanitarios que provocan efectos neurotóxicos en las abejas: se desorientan y acaban por extraviarse y no regresar a la colmena.
Korpustyp: EU DCEP
Bienen haben einen Stock.
Las abejas tienen colmenas.
Korpustyp: Untertitel
Bienen haben einen Stock.
-Sólo las abejas viven en colmenas.
Korpustyp: Untertitel
Nun, heute Morgen haben die Bienen ihren Stock verlassen, und wir mussten sie einfangen.
Pues, esta mañana las abejas dejaron la colmena. Tuvimos que hacerlas volver.
En el año 2005 plantó en el valle del río Berounka más de 2.000 nuevas cepas de uva Riesling renana y en 2007 otras 1.000 cepas de la variedad Pinot noir.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Es ist allgemein üblich, im Frühjahr und im Sommer einen Grünschnitt vorzunehmen, sowohl um die Last der Trauben pro Stock zu verringern, als auch um den Stock zu lichten, damit die Trauben mehr Sonne erhalten und besser und gleichzeitiger reifen.
Una práctica habitual, es efectuar la podadura verde de primavera y verano en las viñas, sea para disminuir la carga de racimos por cepa, como también a fin de permitir un aislamento optimal de los mismos racimos y por lo tanto su perfecta y homogénea maduración.
Andererseits stellen des Elementes sachwatnuju den Teil der Einrichtung fest und, die Buchse-Gegengewicht 9 nach dem Stock 10 zum Karabiner 4 bewegend, r?cken die Hebel 7 bis zur Ber?hrung der St?tzplatten 6 mit den inneren W?nden des Elementes auseinander.
Por otro lado el elemento establecen zahvatnuju la parte del mecanismo y, moviendo el casquillo-contrapeso 9 por la varilla 10 a la carabina 4, apartan las palancas 7 hasta el contacto de las placas de apoyo 6 con las paredes interiores del elemento.
Aktienoptionen (stock options) werden zwar oft als an den Gesamterfolg des Unternehmens geknüpfte Sonderzahlungen angesehen, sie wurden jedoch vor allem aus praktischen Gründen ausgeschlossen, da es an einer harmonisierten Definition fehlt und die Erhebung der Daten in der Praxis Schwierigkeiten bereitet.
Las opciones de compra de acciones quedan excluidas principalmente por motivos prácticos relacionados con la dificultad de lograr una definición armonizada y de recoger los correspondientes datos, aunque a menudo se considera como una remuneración del trabajo ligada al rendimiento global de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
stockse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bestimmte häufige, lokalisierte Beschriftungen können über Bestandsknoten angegeben werden. Das Tag text wird ignoriert, wenn das Tag stock angegeben ist. Sie sollten lieber die Bestandsbeschriftungen verwenden als sämtliche Übersetzungen in den Designs abzulegen. Dies führt zu schnelleren Ladezeiten und wahrscheinlich zu besseren Übersetzungen. Die folgenden Werte sind gültig:
Algunas etiquetas localizadas comunes pueden especificarse a través de la marca stock. La marca text se ignora si se utiliza la marca stock. No debería utilizar las etiquetas stock más que para situar las traducciones en los temas. Ésto conduce a tiempos de carga más reducidos y mejores traducciones. Son válidos los siguientes valores: