linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stockwerk piso 528
planta 484

Verwendungsbeispiele

Stockwerk piso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Telefunkenhochhaus selbst hat insgesamt 22 Stockwerke und ist 80 Meter hoch. DE
El edificio en sí tiene 22 pisos y 80 metros de alto. DE
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
CHISINAU - Drei Stockwerke des moldawischen Parlamentsgebäudes sind eine ausgebrannte Ruine.
CHISINAU - Tres pisos del edificio que aloja al parlamento de Moldova están en ruinas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte ein höheres Stockwerk, eine bessere Aussicht und bessere Beleuchtung.
Quiero un piso más alto, con mejor vista y mejor luz.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude wurde im Jahr 2009 erbaut und hat insgesamt 13 Stockwerke. DE
El edificio fue construido en 2009, tiene 13 pisos en total. DE
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
- Wohnungen nach der Zahl der Stockwerke im Gebäude
- Viviendas por número de pisos en el edificio
   Korpustyp: EU DCEP
Sydney Barringer springt vom Dach des 9. Stockwerks.
Sydney Barringer salta desde el techo del noveno piso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sprachschule befindet sich in einem renovierten historischen Bau und erstreckt sich über drei Stockwerke. ES
El edificio de la escuela es una casa antigua totalmente renovada. Tiene tres pisos. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Betrachten wir einmal, was sich in mehreren Stockwerken eines einzigen Bürohochhauses in der ghanaischen Hauptstadt Accra abspielt.
Pensemos en lo que está sucediendo en varios pisos de un alto edificio de oficinas en Accra, capital de Ghana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin in der Bibliothek und gehe zum Balkon im zweiten Stockwerk.
Estoy en la biblioteca, voy hacia el balcón del 2do. piso.
   Korpustyp: Untertitel
Während eines Bombardements der Alliierten im Jahr 1943 wurden der Dachstuhl und das zweite Stockwerk zerstört.
Durante el bombardeo de los aliados en 1943 fueron destruídos el techo y el piso superior.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stockwerk-Druckknopf .
Stockwerk-Drucktaster .
Stockwerk-Bezeichnung .
Stockwerk-Kambium .
Aussenstandanzeige im Stockwerk . .
Aussenstandanzeiger im Stockwerk .
Kabinenstandortanzeiger auf dem Stockwerk .
Kabinen-Standortanzeiger auf dem Stockwerk . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stockwerk

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gang, Brekzie und Stockwerk
vetas, brechas y stockworks
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur noch ein Stockwerk.
Sólo falta uno más.
   Korpustyp: Untertitel
Anordnung der Stockwerke unregelmäßig.
Disposición de los estratos irregular.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Anzahl der Stockwerke: 5
Mapa Hoteles en Qingdao de 5 estrellas
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Anzahl der Stockwerke:
Ver los hoteles en el mapa
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
2 Stockwerke unter dem Brand.
Dos debajo del fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im oberen Stockwerk.
Estamos en el nivel superior.
   Korpustyp: Untertitel
So viele Stockwerke gibt's hier doch nie.
De todos modos no puede haber mucho aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist an der Westseite des Stockwerkes.
Está en la parte oeste de la sala.
   Korpustyp: Untertitel
Das dritte Stockwerk von oben, Mündungsfeuer.
Tercera desde arriba, un destello.
   Korpustyp: Untertitel
Stockwerk des Palastes wurden verstärkt Backstein.
Los techos del palacio se han reforzado con ladrillo…
   Korpustyp: Untertitel
Das Archiv ist 2 Stockwerke tiefer.
Los archivos están dos niveles más abajo en el sótano.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie die Kanapees im oberen Stockwerk.
Necesitas probar los canapés del entrepiso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier 24 Stockwerke tief.
Nos encontramos a 24 niveles por debajo de la superficie.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine 8-Stockwerke-hohe Tarantel.
Tiene una tarántula de 25 metros.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt acht Stockwerke in diesem Gebäude.
Hay ocho unidades en este edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegen zehn Stockwerke tiefer 10 Leichen.
La fila de cuerpos detrás de esas puertas llegaba a 10.
   Korpustyp: Untertitel
Auf welchem Stockwerk ist McCarthy's Büro?
¿Dónde está la oficina de McCarthy?
   Korpustyp: Untertitel
Körper fielen aus Fenstern, 21 Stockwerke hoch.
Arrojando cuerpos por las ventanas a más de-Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Anordnung der Stockwerke regelmäßig (horizontal oder schräg).
Disposición de los estratos regular (horizontal o recto).
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Längsfusionierte Holzstrahlen erstrecken sich über mehrere Stockwerke.
Radios longitudinalmente fusionados se extienden sobre varios estratos.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Stockwerke regelmäßig (horizontal oder leicht schräg);
Estratos de disposición regular (horizontal o ligeramente inclinado);
Sachgebiete: botanik zoologie geologie    Korpustyp: Webseite
Beide Stockwerke sind von draußen aus zugänglich.
Ambos niveles son accesibles desde afuera.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Fußböden der drei Stockwerke im Inner..
la torre redonda y el Martelet.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Wie gesagt, es gibt viele Stockwerke, so um den Dre…
Como venia diciendo, se puede decir mucho y añadir o quitar en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
An der Ecke im obersten Stockwerk ist sein Schlafzimmer.
¿Ves la esquina de arriba? Ése es su dormitorio.
   Korpustyp: Untertitel
Pure, kristallisierte Grauen, zwei Stockwerke hoch, rot wie Blut.
Puro, horror materializad…...dos historias intensas y bañadas de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Arbeit im siebten Stockwerk ist streng geheim.
La información de nuestro clientes es secreta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Tanks und auch die Stockwerke sprengen.
Habrá que volar el suelo además de los depósitos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Sternhammer Produkte in meinem Stockwerk verkauft.
Vendían productos externos en mi nivel.
   Korpustyp: Untertitel
nur ein Stockwerk, weiße Mauern, große Veranda von Bouganvillen überrankt; IT
un solo nivel, paredes a pie de página blancas, gran porche con glorieta de bugambilias; IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Arbeit im siebten Stockwerk ist streng geheim.
En nuestra empresa, la información de nuestros cliente…...es completamente secreta.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Büro...... auf diesem Stockwerk, wir müssen da hi…
Mi oficina, tengo que llegar ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussen die Tanks und auch die Stockwerke sprengen.
Habra que volar el suelo ademas de los depositos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussen die Tanks und auch die Stockwerke sprengen.
Habrá que volar el suelo además de los depósitos.
   Korpustyp: Untertitel
Im Studentenheim gibt es in jedem Stockwerk eine Küche. AT
Comer Todos los alojamientos tienen una cocina compartida. AT
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Klimaanlage im Erdgeschoss und ersten Stockwerk, gemeinschaftliches beheiztes Schwimmbad. ES
Ventanas de doble acristalamiento. Piscina comunitaria climatizada. ES
Sachgebiete: verlag handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Anordnung der Stockwerke regelmäßig (horizontal oder schräg), oder unregelmäßig.
Disposición de los estratos regular (horizontal o recto), o irregular.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Anordnung der Stockwerke regelmäßig (horizontal oder schräg) bis unregelmäßig.
Disposición de los estratos regular (horizontal o recto) a irregular.
Sachgebiete: botanik raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Der Wohnsitz erstreckt sich über drei Stockwerke:
La casa se desarrolla sobre tres niveles:
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Kirchturmspitze hat drei Stockwerke mit doppelten Spitzbogenfenstern.
El campanario tiene tres plantass, decoradas con ventanas ojivales.
Sachgebiete: religion musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Vom oberen Stockwerk hat man einen weiten Blick über Osaka. ES
Desde la cima, amplia vista de Osaka. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Und du wirst nicht in 2 Zimmern im 5. Stockwerk wohnen müssen.
No tendrás que vivir en dos habitacione…...ni en una guardilla como Nichette.
   Korpustyp: Untertitel
Gebaut werden aber sechs Stockwerke und ein Dachgeschoss, das heißt, vier Etagen mehr als genehmigt.
Sin embargo, se están construyendo seis alturas, más un ático, es decir, cuatro alturas más de las permitidas.
   Korpustyp: EU DCEP
31. März 2004 für den Sitzungssaal der Kommission und die dazu gehörigen Dolmetschanlagen (13. Stockwerk);
31 de marzo de 2004 para la sala de reuniones de la Comisión y las instalaciones de interpretación contiguas (piso13);
   Korpustyp: EU DCEP
Stockwerk: ein komplexes System von durch das Gefüge bestimmten oder zufällig ausgerichteten Adern.
Stockwork: sistema complejo de vetas controladas estructuralmente u orientadas aleatoriamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiss nicht, auf welchem Stockwerk…weil ich noch nie in seinem Büro war.
No lo sé, estúpido miserabl…porque no he estado en su puta oficina aún, ¿Sabe?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mieter ein Stockwerk tiefer riefen uns an. Sie hörten einen laute…
Tuvimos una llamada, el inquilino de abajo, Henderson, escucharon un fuert…
   Korpustyp: Untertitel
Hab gerade eben diesen Jungen gefunden. Hat ein Stockwerk höher in einem Gang rumgelungert.
Descubrí a este chico vagando por un corredor de arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst nicht in 2 Zimmern im 5. Stockwerk wohnen müssen.
No tendrás que vivir en dos habitaciones, ni en una guardilla como Nichette.
   Korpustyp: Untertitel
Hab gerade eben diesen Jungen gefunden. Hat ein Stockwerk höher in einem Gang rumgelungert.
Slughorn acabo de descubrir a este joven merodeando en un pasillo de arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Laura bewegt sich sicheren Schrittes in eine völlig andere Ecke des Stockwerks. DE
Laura se mueve paso seguro en un rincón completamente diferente del suelo. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Mit den zum Forum orientierten Fluren der oberen Stockwerke steigt das Gefahrenpotenzial zusätzlich.
Los pasillos de los niveles superiores orientados hacia el foro significan un peligro adicional.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Oder besser gesagt 102 Stockwerke, denn so groß ist ein besonderes, ikonisches New Yorker Wahrzeichen.
O mejor dicho, 102 historias, porque así de alto es cierto edificio icónico de Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Einen hat er sofort getötet, der andere liegt ein Stockwerk höher in kritischer Verfassung.
Mató a uno en el momento, y el otro está arriba en condición crítica.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten sie haben in einem anderen Stockwerk als ihr Vater heute gearbeitet?
¿Dijo que esta noche estuvo trabajando bajo el despacho de su padre?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Sonnenterasse im oberen Stockwerk des Gebäudes kann das Frühstück eingenommen werden.
En la terraza los huéspedes pueden disfrutar de un desayuno delicioso.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Höhle, die sich mit ihren weitläufigen Gängen über sieben Stockwerke erstreckt, ist die größte Europas. ES
La red subterránea de Lombrives es la mayor de Europa, extendiéndose por siete niveles diferentes. ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pilar wohnt im obersten Stockwerk eines Gebäudes im Zentrum von Barcelona.
Pilar vive en el ático de un edificio del centro de la ciudad.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Suite, mit einer grossen Terrasse im obersten Stockwerk mit wunderbarem Blick.
Suite con gran terraza con vistas al mar, situada en el ático del Hotel
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Bangkoks berüchtigtes Eldorado für alle IT- und Elektronik-Freaks. Fünf Einkaufscenter-Stockwerke mit rund 320 Shops.
El supermercado más grande de Bangkok para amantes de los ordenadores y las cámaras con 320 tiendas.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sobald wir wieder im oberen Stockwerk sind, sind wir Edna vollkommen ausgeliefert.
Una vez que subamos las escaleras, estaremos a merced de Edna.
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Wir sind 14 Stockwerke hoch und die U-Bahn ist lauter als in der U-Bahn selbst.
Aquí arriba se oye más el metro que abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich auf das alte Sofa setzen und das indische Essen riechen, das drei Stockwerke unter mir gekocht wird.
Me sentaría en ese viejo sofá y olería la comida hindú cocinándose tres historias atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie eine nette Ansage an alle Gäste, dass die Party in das Stockwerk unter dem Brand umzieht.
Diga con serenidad a sus invitados qu…...la fiesta se traslada debajo del incendio.
   Korpustyp: Untertitel
"Es ist nicht möglich, einem Haus immer neue Stockwerke hinzuzufügen, ohne sich über die Tragfähigkeit seines Fundaments Gedanken zu machen."
El Presidente del Parlamento subrayó además que "la falta de un texto no puede servir como pretexto para no actuar".
   Korpustyp: EU DCEP
Tja, dann sind entweder die Stockwerke nicht da, oder Sie sind sie eben nicht runtergestiegen, verstehen Sie?
Entonces, o la escalera estaba ahí, o no bajó por ahí. - ¿Me entiende?
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, dass Webb angeschossen wurde und anschließend von einem Dach zehn Stockwerke tief in den East River stürzte.
Se ha informado que Webb recibió un disparo y cayó al East River desde una azotea de Manhattan.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Stockwerke unter Wasse…...gibt es hier einen kompletten Shuttle-Laderaum und ein 1:1-Modell von Hubble.
Cuatro historias bajo el agu…...hay una bahía de transporte de carga completa y un modelo de tamaño natural del Hubble.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt acht Stockwerke in diesem Gebäude. Mindestens eines davon muss von einem Perversen wie mich bewohnt sein.
Hay ocho apartamentos aquí, debe haber un pervertido como yo al menos en uno.
   Korpustyp: Untertitel
Um sie zu evakuieren, hätte man sie sechs Stockwerke hinunter tragen und dafür anderswo benötigte Krankenschwestern abziehen müssen.
Para evacuarla, habrían tenido que cargarla para bajar seis tramos de escaleras y se habrían necesitado enfermeras para cuidarla siendo que éstas hacían falta en otros lados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lass dir die Gelegenheit nicht entgehen, im obersten Stockwerk das Restaurant zu besuchen und die wahrhaft unglaubliche Aussicht zu genießen.
No te pierdas las estupendas vistas del restaurante situado en lo más alto del Space Needle.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Machen Sie eine nette Ansage an alle Gaste, dass die Party in das Stockwerk unter dem Brand umzieht.
Diga con serenidad a sus invitados qu…...la fiesta se traslada debajo del incendio.
   Korpustyp: Untertitel
Dann rennt er 5 Stockwerke auf Treppen hoch, nur um mich mit seiner magischen Pistole anzuschießen und zu verschwinden.
Después sube corriendo cinco tramos de escaleras solo para pegarme un tiro con su pistola mágica de aire y desaparecer.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie eine nette Ansage an alle Gaste, dass die Party in das Stockwerk unter dem Brand umzieht. Jetzt.
Diga con serenidad a sus invitados que.. .. . .la fiesta se traslada debajo del incendio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wohnsiedlung im Reihenhausstil besteht aus Bungalows im Duplex-Stil (2 Stockwerke).Die Bungalows verfügen über eine Keller-Garage.
La urbanización consta de bungalows adosados dúplex. Los bungalows tienen un sótano-garaje.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Im obersten Stockwerk gibt es einen typisch kanarischen Balkon, der direkt an die beiden Doppelzimmer und das Bad angrenzt.
Otro elemento sugerente: un típico balcón canario. Vive una estancia relajante y nueva en una casa con todas las comodidades y decorada hasta el más mínimo detalle.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Von außen weist die 133 m x 101 m große Arena zwei Stockwerke mit jeweils 60 Bögen von 21 .. ES
Exteriormente, el edificio tiene 2 alturas de 60 arcos cada una (21 m de alto) coronadas por un .. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Das kleine Duplex-Zimmer ist über zwei Stockwerke verteilt und verfügt deshalb über einen eigenartigen und außerordentlichen Charme.
El pequeño dúplex está dividido en dos niveles, dándole un carácter inusual y excepcional encanto.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit jedem Stockwerk wird es schwieriger, da allerorts Horden von Feinden und Mutanten sowie andere tödliche Gefahren lauern.
Están llenos de hordas de enemigos, mutantes y otras amenazas mortales.
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
Die beiden unteren Stockwerke wurden im 14. Jahrhundert erbaut, das dritte wurde später von den Christen aufgestockt. ES
Sus dos primeros cuerpos se construyeron en el S. XIV y el tercero de época cristiana. ES
Sachgebiete: historie architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Treppe führt in das obere Stockwerk mit Wohnraum mit Schlafsofa, voll ausgestatteter Küchenzeile, sowie einer schönen Terrasse.
subiendo la escalera se accede en la sala de estar con cocina, sofa-cama y terraza.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Dach ist drei Stockwerke Lapislazuli, Nägel und einen einzigen Strahl Bau-System ist berühmt für seine Verwendung.
El techo es de tres niveles lapislázuli, clavos y un solo haz sistema de construcción es famoso por su uso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater informatik    Korpustyp: Webseite
Das dritte Stockwerk war für repräsentative Aufgaben bestimmt, später wurde dort Getreide gelagert, da der Bereich weniger feucht war. PL
El tercero fue de representación y más tarde se almacenaban trigo debido a la falta de humedad. PL
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grunde ist es meiner Meinung nach vernünftig, das Fundament, das diese Charta darstellt, zu festigen, und dann das nächste Stockwerk vorzubereiten.
Es por eso por lo que creo que la actitud razonable consiste en consolidar la cimentación que esta Carta representa, y después en preparar el siguiente nivel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr wisst schon, wenn man in so einen Plattenbau geht und auf jedem Stockwerk riecht man was anderes und man fragt sich, was die Leute da kochen.
Es como cuando entras a una cas…y hueles lo que están cocinando y dice…"¿Qué están cocinando?"
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich wollte rauf zu Lily's Stockwerk. und ich hatte diese Stimme in meinem Kopf.. alles was ich ihr sagen wollte den ganzen Sommer über Liebe, Respekt.
Bueno, fui a la habitación de Lil…...y tenía preparado este discurs…...todo lo que quise decirle en el veran…...sobre el amor, lealtad, respeto.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich ging ich-ging ich in ihr Stockwerk und ich-ich sprach mit ihrem Abteilungschef und er hat mir gesagt, dass sie nie nach Boston geschickt wurde.
Fui a su departamento, y hablé con su jefe de división, Y me dijo que nunca la enviaron a Boston.
   Korpustyp: Untertitel
Und beim ersten Schnee fülle ich meine Schaufel mit hartem, nassen Schne…...und lass ihn 14 Stockwerke tief direkt auf seinen Kopf fallen.
En la primera nevada, llenaré mi pal…...y se la descargaré en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Das Konsulat befindet sich in der Calle Albareda, 3 im zweiten Stockwerk (Gebäude direkt an der Kreuzung der Strassen Albareda und Luis Morote - am Parque Santa Catalina). DE
El Consulado se encuentra en la Calle Albareda, 3 - 2° (Edificio en la esquina de Albareda y Luis Morote y el Parque Santa Catalina). DE
Sachgebiete: jura handel infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Hotels auf Lipari sind oft in für den Süden Italiens typischen Häusern untergebracht, wenige Stockwerke, weiß und mit ausladenden Veranden und Terrassen. IT
Los hoteles de Lipari a menudo son hospedados en casas típicas del sur de Italia, pocos llanos, blancas y con amplios porches y terrazas. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine Ferienwohnung in einer der genannten Straßen beziehen möchten, versuchen Sie, ein Apartment mit Doppelverglasung in einem der oberen Stockwerke zu bekommen.
Si vas a quedarte en una de las calles anteriormente mencionadas trata de elegir un apartamento que esté a la mayor altura posible y tenga un vidrio de doble espesor.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Am Stadtrand von Gröbenzell, 19 Kilometer westlich von München gelegen, ist das Frühstückshotel Stockwerk der ideale Ausgangspunkt für Geschäfts- und Privatreisende.
Situado a las afueras de Gröbenzell, a tan solo 19 kilómetros al oeste de Múnich, el hotel bed-and-breakfast Stockwerck es el alojamiento ideal para los viajeros particulares y de negocios.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Im oberen Stockwerk gibt es eine schöne Galerie mit Blick auf die Eingangshalle, weitere 2 Schlafzimmer mit einem grossen Badezimmer, sowie die große Hauptschlafzimmer-Suite. ES
La propiedad consta de dos dormitorios, 2 baños, cocina totalmente equipada, espacioso salón-comerdor y una terraza con orientación al sur y vistas al precioso jardin. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie finden das Restaurant im neunten Stockwerk des Hotels Gloria Palace San Agustín, bekannt für die größte Thalassotherapie Anlage Gran Canarias.
Pertenece al ya conocido Hotel Gloria Palace San Agustín, famoso por las magníficas instalaciones del primer centro de talasoterapia inaugurado en Canarias.
Sachgebiete: e-commerce philosophie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Während die Kleinsten, wie Max und Luise, im kleinen Garten oder Bällebad tobten, sollten Papa oder Mama ein Stockwerk höher die Brötchen verdienen.
Mientras los pequeños como Max y Louise jugaban en el pequeño jardín o la piscina de pelotas, se suponía que mama y papa estuvieran trabajando arriba.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die fünf künstlerisch wertvollen Junior Couture Suiten (eine davon über zwei Stockwerke verteilt) führen Sie in eine grandiose Welt ein, in der die Zeit still steht.
Las cinco Suites Junior Costura constituyen obras de arte; una de las cuales está en dos niveles y abre las puertas a un maravilloso mundo donde el tiempo parece haberse detenido.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die verschiedenen historischen Elemente wurden dann entlang der Richard-Wagner-Straße in einem neuen Museumsgebäude, dessen Ausstellungsräume sich über zwei Stockwerke verteilen, zusammengefasst.
Los diferentes elementos históricos se han unificado a lo largo de la calle Richard-Wagner mediante un nuevo pabellón que contiene dos niveles de espacio de exposición.
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
Das Restaurant erstreckt sich nun über das untere Stockwerk und ist zu Garten und Terrasse mit Blick auf l'impasse Antin hin offen.
El restaurante ahora atraviesa el suelo de las escaleras y llega hasta el jardín y la terraza con vistas a l'Impasse Antin.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die luxuriöseste Unterkunft des Alta Hotels befindet sich im obersten Stockwerk und bietet ein King-size Bett und ein zusätzliches Sofa-Bett.
El alojamiento más lujoso del Hotel Alta está localizado en lo más alto del edificio y tiene una cama tamaño King además del sofá cama.
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite