linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stoß golpe 16
empujón 8 impacto 4 empuje 2 impulso 1 pulsación 1 . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
Stoß .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

stoß dale 1 corregiré 1

Verwendungsbeispiele

Stoß golpe
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bridgestone empfiehlt daher eine regelmäßige Kontrolle, vor allem nachdem die Reifen einem plötzlichen Stoß oder Schlag ausgesetzt wurden. ES
Bridgestone te recomienda revisar periódicamente tus neumáticos, especialmente en el caso de que estos hayan sufrido golpes bruscos. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, vergangene Woche mußte der Präsident der Europäischen Kommission einen harten Stoß vor den Kopf vom ECOFIN-Rat hinnehmen.
Señor Presidente, la semana pasada el Presidente de la Comisión Europea tuvo que encajar un duro golpe del ECOFIN.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geburt und Tod sind beides ein Stoß.
Nace un niño, muere alguien, a golpes.
   Korpustyp: Untertitel
Erkrankungen oder bestimmte Antibiotika können innere Verfärbungen der Zähne verursacht haben - oder aber auch ein Stoß oder eine Wurzelkanalbehandlung können das Nachdunkeln der Zähne bewirken.
Enfermedades o ciertos antibióticos pueden provocar una decoloración interior de los dientes - pero también un golpe o una endodoncia puede ser la causa de este proceso de oscurecimiento.
Sachgebiete: astrologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Dies ist ein schwerer Stoß für Pakistan und für die gesamte Menschheit.
Verdaderamente, este es un duro golpe para Pakistán así como para la humanidad en su conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Mann selbst einen Stoß versetzen, nicht seiner Börse.
Quiero asestarle un golpe al hombre, no a su bolsillo.
   Korpustyp: Untertitel
Bis er sein Schwert wieder in die Scheide steckt, kann Genji allen Zielen in Reichweite einen tödlichen Stoß versetzen.
Puede propinar golpes mortales a cualquier enemigo a su alcance hasta que enfunda la espada.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Die Anforderungen von Nummer 4.2 gelten nicht für Außenspiegel, die nach Umklappen durch einen Stoß ohne erneute Einstellung wieder in ihre vorherige Stellung gebracht werden können.
Las especificaciones del punto 4.2 no serán aplicables a los retrovisores exteriores que, después de haberse movido por efecto de algún golpe, puedan volverse a colocar en la posición correcta sin necesidad de un nuevo ajuste.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr habt ihm einen tödlichen Stoß versetzt.
Le dio un golpe mortal.
   Korpustyp: Untertitel
der Stoß ein Foulspiel war.
El golpe es una falta.
Sachgebiete: film mathematik sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


senkrechter Stoß .
Stoß-Stangengestänge . .
Einheits-Stoß . .
stoß-bzw.schlagempfindlich .
T-Stoß . . . .
V-Stoß . .
fester Stoß .
ruhender Stoß . .
schwebender Stoß . . . .
thermitgeschweißter Stoß .
Stoß-und Planiermaschine .
Stoß erster Ordnung .
Stoß zweiter Ordnung .
Schutz gegen akustischen Stoß .
Stoß gegen beweglichen Gegenstand .
stoß-bzw.schlagempfindliche Verbindung .
Kolbenring mit überlapptem Stoß . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stoß

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bitte, stoß nur zu.
Por favor, sólo un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Google + Stoß zu uns
Google + Únete a nuestro círculo
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tragbare, Druckfestigkeit und Stoß
Portátil, la resistencia a la presión y choque
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Stoß ihn aus der Bahn!
¡Empújalo fuera de la pista!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Stoß in die Augen.
¡Y sin golpear los ojos ni la garganta!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Stoß in die Augen.
Tampoco se vale picar a los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Stoß diesen in sein Herz.
Clávale esto en el pecho.
   Korpustyp: Untertitel
auf Stoß verbundene, verglaste Systemtrennwände.
Mamparas acristaladas borde a borde.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie internet    Korpustyp: Webseite
Der Stoß hätte einen wilden Eber aufgespießt.
Esa lanza hubiera atravesado a un jabalí.
   Korpustyp: Untertitel
Schieb den Handschuh einfach unter den Stoß.
Solo sujeta el guante bajo su cola.
   Korpustyp: Untertitel
Ludovika, nun stoß an mit uns.
Ludovica, tostadas con tus hermanas.
   Korpustyp: Untertitel
Festhalten, es wird einen kleinen Stoß geben.
Agarrence, va a haber una sacudida.
   Korpustyp: Untertitel
Stoß das Ziel ein bisschen an!
¡Balancee un poco el blanco!
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nur einen kleinen Stoß.
Sólo necesitamos un codazo.
   Korpustyp: Untertitel
Stoß dich nicht an diesen Balken.
No te pegues con las lámparas.
   Korpustyp: Untertitel
Stoß mich nicht mit dem Gewehr.
No me des con el rifle.
   Korpustyp: Untertitel
Ein plötzlicher Stoß kann wieder sowas auslösen.
Ted, una subida repentina podría provocarla de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Gackl, stoß ins Horn, wir haben Hunger!
¡Toca eso, para que sepan que tenemos hambre!
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf und stoß dich nicht andauernd!
Deja de tropezarte con las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeigte dir meinen geheimen Stoß.
Ya te revelé mis secretos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Matador tötet mit einem Stoß.
- El gran matador...... es el que matar al toro a la primera.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stoß wurde von Granville blockiert.
Granville intercepta el pase.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Stoß und Treffer gespeichert im Gedächtnis.
Cada arremetida y respuesta aprendidas de memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, stoß mit einem ehrlichen Menschen an.
¡Sal a tomar un trag…con un hombre honrado, canalla!
   Korpustyp: Untertitel
Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn;
Echa fuera a la esclava y a su hijo;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Festhalten, es wird einen kleinen Stoß geben.
Agárrense, habrá un choque pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Stoß. Ich spiel die Schwarze.
Era la última bola del torneo, la decisiva.
   Korpustyp: Untertitel
Ludovika, nun stoß an mit uns.
Ludovica, brinda con tus hermanas.
   Korpustyp: Untertitel
Geburt und Tod sind beides ein Stoß.
Nace un niño o muere alguien y es una sacudida.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stoßarmierung verbindet die Matten am Stoß.
A Stoßarmierung conecta el tapete n en la articulación.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Antriebskraft mit dem Stoß einer Taste.
Subir con sólo pulsar un botón.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir sind in dieser Singularität seit dem ersten Stoß.
Probablemente estamos en esta singularidad desde que sentimos la primera sacudida.
   Korpustyp: Untertitel
bei Stoß,Reibung oder Erschütterung explosionsartige Zersetzung möglich
puede descomponerse con explosión por choque, fricción o sacudida
   Korpustyp: EU IATE
Vielleicht kann ihn nur der tsuki Stoß besiegen.
Sólo la estocada Tsuki, quizás, puede vencerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel s…Effet. Ein Stoß mit Effet.
Como por ejemplo, el tiro para romper.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagt, dass der Stoß von mir kam?
¿Y por qué tengo que ser yo el que la golpeó?
   Korpustyp: Untertitel
Na, jetzt stoß mal mit mir an, Jakob.
Esta vez me has impresionado, Jakob.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihnen im Vorbeigehen einen Stoß versetzt.
Los tiré al pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will J.J. nur einen letzten Stoß ermöglichen.
No, solo quiero que J.J. tenga otra oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Alles an das ich mich erinnere ist ein Stoß.
Lo único que recuerdo es un "pop".
   Korpustyp: Untertitel
Gib deinem Herzen einen Stoß und ihm eine zweite Chance.
No tema, y permítase a sí misma y a él una segunda oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Stoß mir nicht schon wieder den Kopf am Geländer.
- No golpees mi cabeza contra la baranda de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Mcdull9413 hat die Darkhawk-Stoß-Bonus-Münze verwendet.
Mcdull9413 ha usado el Power Disc Ataque de Darkhawk.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich die Leisten am Stoß verbinden?
¿Cómo puedo unir los zócalos?
Sachgebiete: film forstwirtschaft typografie    Korpustyp: Webseite
Sie hat einen optimalen Schutz, ist stoß- und vibrationsfest. DE
Ella tiene una protección óptima, es una descarga- y la vibración. DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wenn im Stoß keine Kugel an eine Bande gelaufen ist.
Ninguna de las bolas es llevada a las bandas.
Sachgebiete: film mathematik sport    Korpustyp: Webseite
Die neuen Teile wurden Stoß an Stoß so montiert, dass die Nähte leicht mit der Spachtelmasse Evercoat Z-Grip abgedeckt werden konnten.
Las piezas nuevas fueron soldadas a tope para cubrir fácilmente las uniones con masilla Evercoat Z-Grip.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Ich bitte Sie, meine Damen und Herren, geben Sie Ihrem Herzen einen Stoß.
Señorías, les ruego que se armen de valor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geben wir ihm einen richtigen Stoß und stimmen wir dem Bericht zu!
Permitamos de verdad que ruede la pelota y votemos a favor de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzahnmaschinen und Zahnfertigbearbeitungsmaschinen, zur Bearbeitung von Metallen oder Cermets (ausg. Hobel-, Stoß- und Räummaschinen)
Máquinas de tallar o acabar engranajes, para metal (exc. máquinas de cepillar, limar, mortajar o brochar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzahnmaschinen und Zahnfertigbearbeitungsmaschinen für die Metallbearbeitung (ausgenommen Hobel-, Stoß- und Räummaschinen)
Máquinas de pulir o acabar engranajes para trabajar el metal (excepto de cepillar, limar, mortajar o brochar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sammy und ich zersägen in der Kiste Jungfrauen. Stoß dich nicht. Mit einer echten Säge?
Sammy y yo hicimos una caja de aserrar a la mitad, ten cuidado. - ¿Tiene una sierra?
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ein Unentschieden gezählt wurde, kam er mit einem illegalen tsuki Stoß auf mich zu.
Antes de que declararais el empate, Bunnojo vino hacia mi con una estocada Tsuki ilegal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du gesagt hast, nur der tsuki Stoß kann ihn schlagen.
Como bien dices, sólo la estocada Tsuki puede derrotarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Von nun an, arbeite nur daran, wie der tsuki Stoß ihn schlagen kann.
De ahora en adelante, trabaja solo la estocada Tsuki. En como derrotarle con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Habe gehört, dass du vom alten Mann einen Stoß bekommen hast.
Escuché que has tenido un ascenso con el viejo.
   Korpustyp: Untertitel
So sah es aus. Kam mir aber eher wie ein Zat-Stoß vor.
Eso parecía, pero la sensación era más bien la de un rayo de zat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Stoß nicht gesehen. Aber als ich ankam, lag sie auf der untersten Stufe.
No vi que la empujaran, pero cuando llegué estaba abajo de la escalera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Basis hat noch einen Stoß vom Ziel empfangen. - Gleicher Standort?
La base recién ha captado otra ráfaga de comunicaciones desde el objetivo. - ¿La misma ubicación?
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie ruhig, sonst stoß' ich Sie durch die Wand, wie Montag.
Sr. Herlihy, cállese o le pego para que atraviese la pared como el lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Ic…ich brauche nur einen Stoß in die richtige Richtung, weißt du?
Yo sol…solo busco que me pongan en la dirección correcta, ¿entiendes?
   Korpustyp: Untertitel
Nummer 42, Chuck Potter, von den Dogs, nimmt wieder den Stoß an.
El número 42, Chuck Potter, despeja de nuevo por los Dogs.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen haben nach einem vollkommen unelastischen Stoß beide Körper die gleiche Geschwindigkeit; DE
Sin embargo, tras un choque totalmente inelástico, ambos cuerpos tienen la misma velocidad; DE
Sachgebiete: nukleartechnik elektrotechnik physik    Korpustyp: Webseite
Der Gesamtimpuls der beteiligten Körper bleibt sowohl beim elastischen als auch beim unelastischen Stoß erhalten. DE
El momento total de los cuerpos involucrados se conserva, independientemente de que el choque sea elástico o inelástico. DE
Sachgebiete: nukleartechnik elektrotechnik physik    Korpustyp: Webseite
Da hinten ist eine Stelle. Stoß etwas rein, es unterbricht mein Gehirn, schaltet mich ab.
Hay un lugar aquí atrás, si clavas algo, desconectas mi cerebro, me apaga.
   Korpustyp: Untertitel
Opa, wieviel setzt du, wenn ich dir sage, ich kann das Spiel mit einem Stoß beenden?
Hey, abuelo. Cuanto vas apostar puedo ganar el juego a la primera?
   Korpustyp: Untertitel
Dem Bericht der Gerichtsmedizin nach, wurde die Aorta sauber, in nur einem Stoß durchtrenn…
De acuerdo al examen médico la aorta fue cortada limpiamente con una penetración.
   Korpustyp: Untertitel
Von einem Schädelhirntrauma spricht man, wenn das Gehirn durch einen plötzlichen Stoß oder Aufprall verletzt wird. ES
El traumatismo craneoencefálico se produce cuando un traumatismo súbito provoca lesiones en el cerebro. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Ich gab ihr einen kleinen Stoß, um sie zu motivieren, nach Hause zu gehen.
La aticé un poco para motivarla a que se fuese a casa.
   Korpustyp: Untertitel
kontinuierlich infundiert wird („Basalrate“) und wie viel Sie wann zusätzlich als „Insulin-Stoß“ („Bolusdosis“) brauchen,
infundirá de forma continua ("cantidad basal") y cuánta insulina adicional necesitará como "insulina de refuerzo" ("dosis en bolo") y en qué momentos,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
infundiert wird („Basalrate“) und wie viel Sie wann zusätzlich als „Insulin-Stoß“ („Bolusdosis“) brauchen,
continua ("cantidad basal") y cuánta insulina adicional necesitará como "insulina de refuerzo" ("dosis en bolo") y en qué momentos,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Denkst du es wäre dir vielleicht deinem Verstand einen kleinen Stoß zu geben, Walter?
¿No crees que deberías estrujarte un poco los sesos, Walter?
   Korpustyp: Untertitel
Er kauft eine Farm oder verliert sie, und das ist ein Stoß.
Compra una granja o la pierde y es una sacudida.
   Korpustyp: Untertitel
Denk daran, dass ihr beide sterben könntet, aber der tsuki Stoß verschafft die einen kleinen Vorteil.
Debes estar preparado para morir, pero la estocada Tsuki quizás te dé una pequeña oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit naht, der Geißel den Stoß ins Herz zu versetzen.
Se acerca el momento de atacar el corazón de la Plaga.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Es ist weitestgehend resistent gegen äußere Einflüsse und unempfindlich gegen mechanische Belastungen wie Vibration und Stoß.
Tiene una gran resistencia contra influencias externas, así como frente a cargas mecánicas como las vibraciones o los choques.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Wenngleich Blaster einen mächtigen erschütternden Stoß auslösen, schützen magnetische Versiegelungen und Deflektorschilde davor.
Si bien los blásters disparan tiros conmocionantes certeros, se los puede contrarrestar con sellos magnéticos y escudos deflectores.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Und wenn in die Posaune gestoßen wird mit einem einzigen Stoß 13
Cuando se toque la trompeta una sola vez, 13
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Im ersten Stoß kann eine beliebige Kugel mit der weißen Kugel angespielt werden.
Cualquier bola puede ser golpeada primero por la bola blanca.
Sachgebiete: film mathematik sport    Korpustyp: Webseite
Ein Spieler bleibt am Stoß, solange er Kugeln seiner Gruppe in korrekter Art und Weise versenkt.
Un jugador puede continuar tirando hasta que falle a entronerar legalmente una bola de su grupo.
Sachgebiete: film mathematik sport    Korpustyp: Webseite
Je schneller du die Maus bewegst, umso härter wird der Stoß.
Mientras mas rapido lo mueva, mas fuerte saldrá el tiro.
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
5 Injektion durchführen Die Injektionsnadel in schnellem pfeilartigen Stoß im 90°-Winkel durch die Haut in den Muskel hineinstechen.
5 Administre la inyección Introduzca la aguja de inyección en el músculo con un movimiento rápido, como si lanzara un dardo, formado un ángulo recto con la piel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie entdeckten einen weiteren Stoß eines geklonten Handys, genau zu der Zeit und am Ort des Raubes.
Encontró otra ráfaga de IMEl's clonados en exactamente la misma hora y ubicación del robo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Schwert: Wer den ersten Stoß tut, den bringe ich um mit diesem Schwert, das tue ich!
Por mi espada que a quien dé el primer paso, lo mato.
   Korpustyp: Untertitel
Ein elastischer Stoß ist dadurch gekennzeichnet, dass die Summe der kinetischen Energien (Bewegungsenergien) der beteiligten Körper konstant ist. DE
En un choque elástico se cumple que la suma de las energías cinéticas de los cuerpos involucrados es constante. DE
Sachgebiete: nukleartechnik elektrotechnik physik    Korpustyp: Webseite
Diese Halsbänder senden am Hals des Tieres einen elektrischen Stoß aus, um das Verhalten des Tieres zu steuern.
Estos collares transmiten una corriente eléctrica al cuello del animal para controlar su comportamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erfahrung machte Polen besonders nervös, und gab der populistischen Rechtsregierung des Landes einen Stoß in Richtung ökonomischer Nationalismus.
La experiencia puso particularmente nerviosos a los polacos, y empujó al gobierno populista de derecha aún más por el camino del nacionalismo económico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Puck setzt einen Stoß Feenstaub frei, der in der Nähe befindlichen Gegnern Schaden zufügt und diese silenced.
Puck lanza una nube de polvo feérico que inflige daño y silencia a las unidades enemigas cercanas.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Die einfach aufgebauten und hochgradig stoß- wie vibrationsfesten Druckmessumformer von Gefran sind in Dickschicht-Technologie auf Stahlsubstrat ausgeführt.
La estructura simple y altamente choque-como prueba de vibraciones transmisor de presión de Gefran se realizan utilizando la tecnología de película gruesa sobre sustrato de acero.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Leicht zu vermischen und zu verarbeiten, weist SIGMA excellente Abrieb-, Stoß- und Spurenfestigkeit, sowie hohe Chemikalienbeständigkeit auf. IT
SIGMA ofrece excelente resistencia a la abrasión, a los choques y al pisoteo, y óptima resistencia a los agentes químicos de uso doméstico. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie    Korpustyp: Webseite
Wenn die weiße Kugel beim Stoß nicht als Erstes eine Kugel aus der Gruppe des jeweiligen Spielers berührt.
La bola blanca no debe golpear una bola del grupo del jugador primero.
Sachgebiete: film mathematik sport    Korpustyp: Webseite
Ich kann es kaum erwarten, Liebe mit dir zu machen, ich stoß tief in dich rein und zeig dir meinen Pilzkopf.
Me muero por conocerte, hacerte el amor, penetrarte profundamente y mostrarte mi soldado pelado.
   Korpustyp: Untertitel
Voller Heuchelei betont er den Schutz der Grundfreiheiten, versetzt diesen jedoch mit den so genannten Anti-Terror-Gesetzen, die der Kriminalisierung sozialer Kämpfe dienen, einen tödlichen Stoß.
Recalca hipócritamente la protección de las libertades fundamentales que masacra con las llamadas leyes antiterroristas que criminalizan las luchas sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wusste, jeder Stoß des Hais hatte abgerissenes Fleisch bedeutet. Und dass sein Fisch jetzt für alle Haie eine breite Fährte durch die See zog.
Sabía que cada uno de las sacudidas del tiburón había significado carne arrancada,… que el pez dejaba ahora un rastro de sangre para todos los tiburones,…an ancho como una carretera a través del océano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es nicht dein Stil, aber ich dachte, du würdest einen Stoß kriegen, angesichts dem, was ich dafür gezahlt hab'.
Sé que no es tu estilo, pero pensé que te gustaría considerando cuánto pagué por él.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn das Flugzeug in Vantaa zur Landung ansetzt, warte ich auf den ersten Stoß der Räder auf den Boden.
Cada vez que el avión toca tierra en Vantaa, espero el primer contacto con el suelo.
Sachgebiete: kunst mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Hamlet trifft zum ersten oder zweiten, wenn er beim dritten Tausch den Stoß erwidert, lasst das Geschütz von allen Zinnen feuern.
Si Hamlet da la primera o segunda estocada, y si para la tercera, disparen toda la artillería de las almenas en su honor.
   Korpustyp: Untertitel
halbtot lag der Fürst im Schiff ausgestreckt, und dieses blieb endlich mit einem fruchtbaren Stoß in den dicken Baumzweigen eines Waldes hängen.
Medio muerto yacía él en el barco, el cual, finalmente, quedó suspendido sobre las ramas de los árboles del bosque.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Alles zusammen sowie die Erklärung von Lotte Nielsen haben mir den Stoß gegeben und ich habe die Klinik EmCell zur Behandlung gewählt.
Todo ello junto con las explicaciones de Lotte me había impulsado para escoger la Clínica EmCell para el tratamiento.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wenn wir einen Stoß im Netz verursachen könnten, würde der Alarmkreis sieben Minuten abgeschaltet, was die Zeit ist, die der Computer braucht, um das System zu überprüfen. Können wir beide Tresorräume in sieben Minuten machen?
Si pudiéramos crear un aumento en la la red, la alarma parará en siete minutos, el tiempo que lleva al ordenador comprobar el sistema. - ¿Podemos hacer las dos bóvedas en siete minutos?
   Korpustyp: Untertitel