linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stoßstange parachoques 65
defensa 3 paragolpes 3 . . . .

Verwendungsbeispiele

Stoßstange parachoques
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Auszubildender einer KFZ-Werkstatt schraubt eine neue Stoßstange an. DE
Un aprendiz de un taller de reparación de automóviles reemplaza el parachoques de un vehículo. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Ideal geeignet sei dafür ein Fahrzeug mit Allradantrieb, das noch tödlicher wird, indem man Schneidevorrichtungen an den Stoßstangen befestigt.
Lo ideal es un todoterreno, que aún puede resultar más letal si se le ajustan partes cortantes en los parachoques.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sah etwas, was aussah wie eine Stoßstange von einem Wagen.
Vi lo que parecía ser el parachoques de un coche.
   Korpustyp: Untertitel
Die Winden sind in extra flacher Bauweise ausgestaltet, so dass sie auch bei einer Montage hinter der Stoßstange ausreichend Platz finden. DE
Los cabestrantes tienen un diseño extra plano para que dispongan de sitio suficiente incluso en montajes detrás del parachoques. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Ausrüstungsgegenstände wie Abschlepphaken und Winden dürfen nicht über die vorderste Fläche der Stoßstange hinausragen.
Los accesorios tales como horquillas y tornos de tracción no deberán sobresalir del extremo delantero del parachoques.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Setzen Sie sich auf die Stoßstange!
Siénta tu culo bajo el parachoques!
   Korpustyp: Untertitel
Die Stoßstangen schützen deinen Croozer vor Beschädigungen. ES
Los parachoques protegen el Croozer de cualquier tipo de daño. ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In Anbetracht des technischen Fortschritts und im Interesse der Klarheit der technischen Vorschriften ist es angebracht, die Vorschriften für die Stoßstangen von Kraftfahrzeugen zu ändern.
A la vista del progreso técnico y a fin de clarificar los requisitos técnicos, conviene ajustar los requisitos relativos a los parachoques de los vehículos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles war ich weiß ist, dass der Bringer das Wärmesichtgerä…... letzte Nacht auf der Stoßstange des Wages liegen lassen hat.
Solo sé que el hombre dejó el aparato de imágenes termale…...en el parachoques del camión anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Die neuen HP 100 ist ausgestattet mit 15-Zoll-Kreisen Montage 195/45 Reifen und Stoßstange Schilde verziert mit großen grigliature.
El nuevo HP 100 está equipado con 15 pulgadas círculos de montaje de neumáticos 195/45 y parachoques escudos decorados con grandes grigliature.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stoßstange"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stoßstange an Stoßstange, die ganze Zeit über.
A dos por hora todo el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Stoßstange an Stoßstange nähern sie sich der Zielgeraden!
¡Van empatados llegando a la línea de meta!
   Korpustyp: Untertitel
Stoßstange an Stoßstange rasen sie an die Ziellinie!
¡Están empatados llegando a la meta!
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht die Stoßstange kaum.
Apenas puedes ver el guardafango.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versauen sich Ihre schöne glänzende Stoßstange.
Vas a joder tu bonito coche.
   Korpustyp: Untertitel
Die an der Stoßstange sollte ich finden.
He encontrado esto: El cebo.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, wenn mein Gesicht deine Stoßstange eingedellt hat.
Y lamento haber abollado tu auto con mi cara y con mi cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern habe ich einen Minivan mit meiner Stoßstange auf eine Kreuzung geschoben.
Ayer empujé a una combi en un cruce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihre Parole auf die Stoßstange klebe…...aber die Firma hat's verboten.
Iba a poner su pegatina en mi tax…...pero la empresa dijo que no permiten eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehm an, es ist hier Brauch, dass Leute einem an der Stoßstange hängen.
Supongo que aquí es normal que te sigan tan de cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihre Parole auf die Stoßstange klebe…...aber die Firma hat's verboten.
Quería poner una de sus pegatinas en mi taxi, pero la compañía no me dejó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hämmere deine Rübe gegen die Stoßstange, bis sich die Airbags aufblasen, also entschuldige dich bei meinem Liebsten und zwar sofort!
Golpearé tu cabeza contra este basurero hasta que salgan las bolsas de aire. ¡Así que discúlpate con mi novio en este momento!
   Korpustyp: Untertitel
Winden dürfen jedoch über die vorderste Fläche der Stoßstange hinausragen, wenn sie nicht benutzt werden und mit einer geeigneten Schutzabdeckung mit einem Abrundungsradius von mindestens 2,5 mm versehen sind.
No obstante, los tornos sí podrán hacerlo siempre que, cuando no se utilicen, estén cubiertos por un elemento de protección adecuado que tenga un radio de curvatura mínimo de 2,5 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM