linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Strafverfolgung proceso 50
represión 34 acción penal 34 juicio 11 diligencia judicial 6 acción pública 2 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Strafverfolgung persecución penal 45

Verwendungsbeispiele

Strafverfolgung proceso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es bleibt allerdings fraglich, ob die Rechte der Opfer berücksichtigt und unabhängige Ermittlungen und Strafverfolgungen der Massenverbrechen eingeleitet werden. DE
Sin embargo, sigue siendo incierto si se van a considerar los derechos de las víctimas e iniciar investigaciones y procesos independientes contra los crímenes masivos cometidos. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Rechtshilfe kann von dem ersuchten Vertragsstaat mit der Begründung aufgeschoben werden, dass sie laufende Ermittlungen, Strafverfolgungen oder Gerichtsverfahren beeinträchtigt.
La asistencia judicial recíproca podrá ser diferida por el Estado Parte requerido si perturbase investigaciones, procesos o actuaciones judiciales en curso.
   Korpustyp: UN
Ich habe eine Strafverfolgung und Grundbesitz, und Sie wissen, was das für eine harte Nuss sein wird.
Tengo proceso criminal y propiedad privad…y ya sabes lo tremendo que va a ser.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beraten in allen Rechtsfragen, wie etwa Genehmigung, Strafverfolgung, Rechtsdurchsetzung als auch bei kommerzieller Auswertung von Handelsmarken und Designs.
despachos de aduanas, procesos judiciales, ejecución de sentencias y explotación comercial de marcas y diseños.
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nutzte ihren Einfluss, um im Februar 2008 politische Strafverfolgung zu veranlassen.
Utilizó su influencia para motivar los procesos políticos de febrero de 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das mit der Strafverfolgung wird doch nichts.
¡Pero el proceso se acabó!
   Korpustyp: Untertitel
Nutzte ihren Einfluss, um im Februar 2008 politische Strafverfolgung zu veranlassen.
Utilizó su influencia para instigar los procesos políticos de febrero de 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Drängen des Staatsanwalts bin ich bereit, Immunität zur Strafverfolgung zu gewähren, wenn Sie der Grand Jury den Aufenthaltsort von Evan Dawson und seines Vaters nennen.
Ante el impulso del fiscal general puedo garantizarle la inmunidad en el proceso. Si informa al gran jurado del lugar donde están. Evan Dawson y su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Italien ist das einzige Land in der EU, welches dem Ministerpräsidenten eine maßgeschneiderte Immunität vor jeglicher Strafverfolgung gewährt.
Italia es el único país de la UE que concede al Presidente del Consejo de Ministros inmunidad ad hoc en cualquier proceso penal.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Guten wie im Bösen verleiht die politische Macht der USA diesen Immunität vor Strafverfolgung.
Para bien o para mal, el poder político de EEUU lo hace inmune a los procesos judiciales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Umweltrechtliche Strafverfolgung .
Gruppe "Strafverfolgung" .
Verjährung def Strafverfolgung .
Verbot der doppelten Strafverfolgung . . . .
Südosteuropäisches Zentrum für Strafverfolgung .
europäische Zusammenarbeit im Bereich Strafverfolgung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Strafverfolgung

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gerichtsbarkeit, Gerichtsverfahren und Strafverfolgung
Competencia, acciones judiciales y enjuiciamiento
   Korpustyp: EU DCEP
Strafverfolgungs- und Strafvollzugsbehörden, NRO
autoridades policiales y penitenciarias,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Allgemeine Strafverfolgung von Führerscheininhabern
Asunto: Enjuiciamiento universal de los titulares de permiso de conducción
   Korpustyp: EU DCEP
Strafverfolgung - Teil des Haager Programms
La cooperación judicial a examen
   Korpustyp: EU DCEP
Gerichtsbarkeit und Koordinierung der Strafverfolgung
Competencia y coordinación de las actuaciones judiciales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auslieferung zum Zweck der Strafverfolgung
extradición solicitada para el ejercicio de una actuación judicial
   Korpustyp: EU IATE
für eine Strafverfolgung zuständige Gerichte
órgano jurisdiccional que tenga competencia penal
   Korpustyp: EU IATE
für die Strafverfolgung zuständige Behörde
autoridad encargada de la persecución del delito
   Korpustyp: EU IATE
für die Strafverfolgung zuständige Behörde
autoridad encargada de perseguir la delincuencia
   Korpustyp: EU IATE
Ich will Immunität gegenüber Strafverfolgung.
Quiero inmunidad por los cargos.
   Korpustyp: Untertitel
Rehabilitierung der Opfer von Strafverfolgung DE
Política alemana de derechos humanos DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
Rahmenbeschluss zum Verbot der doppelten Strafverfolgung begrüßt
Giscard presenta a los eurodiputados el proyecto de Constitución
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mehrfache Strafverfolgung von Kriegsdienstverweigerern in Griechenland
Asunto: Persecuciones reiteradas contra los objetores de conciencia en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Rahmenbeschluss zum Verbot der doppelten Strafverfolgung begrüßt
Mejor control parlamentario de la ejecución de competencias delegadas
   Korpustyp: EU DCEP
Das mit der Strafverfolgung wird doch nichts.
Se acabó la acusación.
   Korpustyp: Untertitel
Verzicht auf Strafverfolgung oder Straffreiheit der Opfer
No enjuiciamiento o no aplicación de sanciones a la víctima
   Korpustyp: EU DCEP
(c) unverhältnismäßige oder diskriminierende Strafverfolgung oder Bestrafung,
c) procesamientos o penas que sean desproporcionados o discriminatorios;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Strafverfolgung des ehemaligen Kämpfers B.M. Kononow
Asunto: Persecución de V. M. Kononov, un antiguo combatiente
   Korpustyp: EU DCEP
Die Strafverfolgung scheint sehr gut voranzugehen.
Los procedimientos parecen realizados en la forma pertinente.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: ACTA — ein Abkommen zur Strafverfolgung?
Asunto: ACTA — ¿un tratado para el cumplimiento de la ley?
   Korpustyp: EU DCEP
Wer übernimmt die Verantwortung für die Strafverfolgung?
¿Quién va a interponer la acción judicial?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unverhältnismäßige oder diskriminierende Strafverfolgung oder Bestrafung,
procesamientos o penas que sean desproporcionados o discriminatorios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzicht auf Strafverfolgung oder Straffreiheit der Opfer
No enjuiciamiento o no imposición de penas a la víctima
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerichtliche Zuständigkeit und Koordinierung der Strafverfolgung
Competencia y coordinación de las actuaciones judiciales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europäisches Übereinkommen über die Übertragung der Strafverfolgung
Convenio Europeo sobre la Transmisión de Procedimientos en Materia Penal
   Korpustyp: EU IATE
Europäisches Netz technischer Dienste für die Strafverfolgung
Red Europea de Servicios Tecnológicos Policiales
   Korpustyp: EU IATE
Aufschub der Ermittlungen oder der Strafverfolgung
suspensión de la investigación o el enjuciamiento
   Korpustyp: EU IATE
Behandlung, Strafverfolgung und Aburteilung von überstellten Personen
Trato, procesamiento y enjuiciamiento de las personas entregadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie zum Datenschutz bei der Strafverfolgung
Directiva sobre protección de datos en el ámbito penal
   Korpustyp: EU IATE
Sie haben sich gerade der Strafverfolgung angeschlossen.
Acaban de unirse a la fiscalía.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fall Barksdale war eine erfolgreiche Strafverfolgung.
El caso Barksdale fue un procesamiento exitoso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten beide in der Strafverfolgung.
Ambos somos oficiales de la ley.
   Korpustyp: Untertitel
h) Berichterstattungsverfahren, Rettungseinsätze, Informationssysteme und Strafverfolgung;
h) Procedimientos de denuncia, operaciones de rescate, sistemas de información y enjuiciamiento;
   Korpustyp: UN
Die Wirksamkeit der Ermittlung und Strafverfolgung derartiger Verbrechen
El resultado satisfactorio de la investigación y el enjuiciamiento efectivos de esos crímenes
   Korpustyp: EU DCEP
Der Direktor der Strafverfolgung hat Harvey Dublin nicht entführt.
El director de la división de cumplimiento de la le…...no secuestró a Harvey Dublin.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 8 enthält Bestimmungen betreffend Ermittlung und Strafverfolgung.
El artículo 8 contiene disposiciones sobre investigación y enjuiciamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 8 Absatz 1 gewährt keinen Schutz gegen gerichtliche Strafverfolgung.
El apartado 1 del artículo 8 no ofrece protección contra el procesamiento judicial.
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde die „Einleitung der Strafverfolgung gegen die größten Steuerschuldner“ umgesetzt?
¿Sabe la Comisión si se ha llevado a cabo «la puesta en marcha de actuaciones judiciales para los peores deudores»?
   Korpustyp: EU DCEP
Konkrete Fortschritte bei der grenzüberschreitenden Strafverfolgung sind bereits erzielt worden.
Hay oportunidades para efectuar progresos concretos en los litigios transfronterizos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen eine striktere Strafverfolgung, um den Terror zu bekämpfen.
Somos partidarios de que se refuercen las medidas penales destinadas a combatir el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort müssen wir die Strafverfolgung meines Erachtens verschärfen.
Creo que aquí es donde es necesario que se intensifique la persecución de delitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strafverfolgung von Herrn Pamuk wirft hier ernsthafte Bedenken auf.
El enjuiciamiento del señor Pamuk suscita gran preocupación en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sind die Höchststrafen im Fall einer Strafverfolgung betrügerischer Aktivitäten?
En caso de enjuiciamiento por actividades fraudulentas, ¿cuáles son las penas máximas?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strafverfolgung zum Schutz der finanziellen Interessen der Union
Acciones judiciales para la protección de losintereses financieros
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten das Prinzip der exterritorialen Strafverfolgung anwenden.
Deberíamos, pues, aplicar el principio de extraterritorialidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justiz und Strafverfolgung (einschließlich Strafrecht) unterliegen der Verantwortung der Mitgliedstaaten.
La justicia y la investigación criminal (incluido el derecho penal) son responsabilidad de los Estados Miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Effiziente Strafverfolgung von Angehörigen der Vollzugsorgane, die Menschenrechtsverletzungen begangen haben.
Tratar los casos de malos tratos infligidos por agentes encargados de hacer cumplir la ley mediante el enjuiciamiento efectivo de los perpetradores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu bestimmten Tatbeständen Ermittlungen zu führen oder die Strafverfolgung aufzunehmen;
lleven a cabo una investigación o unas actuaciones judiciales sobre hechos concretos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach den horizontalen Aspekten der Strafverfolgung: Informationsaustausch, operative Zusammenarbeit;
por ámbito horizontal de funcionamiento de las autoridades con funciones coercitivas: intercambio de información, cooperación operativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen zwischen den Mitgliedstaaten über die Übertragung der Strafverfolgung
Acuerdo entre los Estados miembros sobre la transmisión de procedimientos en materia penal
   Korpustyp: EU IATE
Sie wissen, dass wir nicht die Strafverfolgung sind.
Sabes que no somos ningún tipo de cuerpo policial.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Gala für die Vereinigung der Strafverfolgung.
Es un beneficio de la asociación de la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dann in vollem Maße der Strafverfolgung unterliegen.
Será sujeto a toda la fuerza de la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Der Direktor der Strafverfolgung hat Harvey Dublin nicht entführt.
El Director de la División de Orden Público no secuestró a Harvey Dublin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dann in vollem Maße der Strafverfolgung unterliegen.
Estará sujeto a una completa penalización de la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen meine Frau vor der Strafverfolgung schützen.
Tienen que proteger a mi esposa de la fiscalía.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrer Frau wird volle Immunität gegen die Strafverfolgung gewährt.
Tu esposa tendrá total inmunidad de la fiscalía.
   Korpustyp: Untertitel
"Mr. Kandinsky hat sich der Strafverfolgung in mehreren Ländern entzogen."
Kandinsky ha eludido la ley en múltiples países.
   Korpustyp: Untertitel
Bislang wurde der Fall jedoch noch nicht zur Strafverfolgung weitergeleitet.
No obstante, la causa aún no se ha remitido.
   Korpustyp: UN
Sie sind nicht gerade freundlich gegenüber den Behörden der Strafverfolgung.
No son exactamente lo que yo llamaría amistosas con la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist eine Strafverfolgung wegen Betrugs und Meineid wahrscheinlich.
Además, es probable que se los juzgue por fraude y perjurio.
   Korpustyp: Untertitel
Unabhängig eingesetzt, sind unsere Produkte leistungsfähige Werkzeuge in der Strafverfolgung.
Utilizados de manera independiente, nuestros productos son herramientas poderosas que facilitan el trabajo de los organismos encargados de aplicar la ley.
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Weniger Handel mit Daten und Schutz persönlicher Daten bei Strafverfolgung ES
La reforma de la protección de datos entra en la recta final ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie sind für die Durchführung der Strafverfolgung zuständig.
Ambos tendrán a su cargo la sustanciación de las causas.
   Korpustyp: UN
Eine Missachtung dieser Bestimmungen kann zu Strafverfolgung führen. EUR
Cualquier incumplimiento de estas disposiciones podrá ser objeto de acciones legales. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aufbau von Kapazitäten bei der Strafverfolgung und in der Justiz: ES
reforzar la acción represiva y el poder judicial: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die juristische Strafverfolgung trage diesem bislang wenig Rechnung. DE
La persecución jurídica, hasta el momento, no lo ha considerado lo suficientemente. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die eigentliche Strafverfolgung erfolgt anschließend durch die Polizei.
La autoridad policial es la que se ocupará después del procedimiento penal.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Strafverfolgung wurde aufgrund eines neuen spanischen Gesetzes aufgehoben
Investigación judicial suprimida debido a la nueva ley adoptada por el Parlamento español
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Rolle der Europäischen Staatsanwaltschaft sollte darin bestehen, die Strafverfolgung zu koordinieren, während die eigentliche Strafverfolgung an die dazu entsprechend verpflichteten Mitgliedstaaten weitergeleitet werden sollte.
El papel del Fiscal Europeo debe ser coordinar la acción judicial, pero la acción judicial en sí misma debería ser responsabilidad de los Estados miembros, que tendrían la obligación de procesar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ankläger hat die Fälle geprüft und entschieden, in welchen Fällen der Gerichtshof die Strafverfolgung übernehmen und welche zur Strafverfolgung an einzelstaatliche Gerichte überwiesen werden können.
El Fiscal ha revisado las causas y determinado de cuáles debería conocer el Tribunal y de cuáles se podría dar traslado a la jurisdicción nacional para el procesamiento.
   Korpustyp: UN
zu Jemen: Strafverfolgung von minderjährigen Straftätern, insbesondere der Fall Mohammed Taher Thabet Samoum
sobre Yemen: persecución de delincuentes juveniles, con especial referencia al caso de Muhammed Taher Thabet Samoum
   Korpustyp: EU DCEP
Damit die Ermittlung und Strafverfolgung bei den in dieser Richtlinie genannten Straftaten erfolgreich durchgeführt werden können,
Para garantizar el enjuiciamiento e investigación adecuados de las infracciones contempladas en la presente Directiva,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Konzentration der Strafverfolgung wird die Effizienz des Systems erhöhen.
Esta centralización de las diligencias es una muestra del aumento de la eficacia del sistema.
   Korpustyp: EU DCEP
hängt in hohem Maße von einer engen Zusammenarbeit zwischen den betreffenden nationalen Strafverfolgungs- und Ausländerbehörden ab.
depende en gran medida de una cooperación más estrecha entre las autoridades nacionales competentes en materia de inmigración y policía.
   Korpustyp: EU DCEP
hängt in hohem Maße von einer engen Zusammenarbeit zwischen den betreffenden nationalen Strafverfolgungs- und Ausländerbehörden
depende en gran medida de una cooperación más estrecha entre las autoridades nacionales competentes en materia de inmigración y policía
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund erstatten auch die Opfer häufig keine Anzeige gegen Missbrauch durch Beamte der Strafverfolgung.
Por esta razón, las víctimas rara vez denuncian los abusos cometidos por los funcionarios de policía.
   Korpustyp: EU DCEP
Das "ne-bis-in-idem"-Prinzip oder Verbot der doppelten Strafverfolgung,
El principio "ne bis idem" o la prohibición de la doble penalización,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Strafverfolgung von Gewalt in nahen Beziehungen sollte durch die Justizbehörden Priorität eingeräumt werden.
Las autoridades judiciales deberían dar prioridad a la persecución de actos de violencia en las relaciones estrechas.
   Korpustyp: EU DCEP
(vii) alle sonstigen im Hinblick auf die Ermittlung oder Strafverfolgung gerechtfertigten Maßnahmen zu ergreifen;
vii) tomen cualquier otra medida que esté justificada en relación con la investigación o las actuaciones judiciales;
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung des Terrorismus, Zusammenarbeit bei der Strafverfolgung, Befreiung von der Visumpflicht
Lucha antiterrorista, cooperación en materia de aplicación de la ley y exención de la obligación de visado
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist nicht das erste Mal, dass Mariga gelogen hat, um sich der Strafverfolgung zu entziehen.
Esta no es la primera vez que Mariga miente para librarse de la acusación.
   Korpustyp: Untertitel
des Staates, das von den Mitgliedstaaten, die von der Strafverfolgung betroffen sind, die längste Frist hat.
del país que prevea el plazo más largo entre los Estados miembros afectados por las actuaciones judiciales.
   Korpustyp: EU DCEP
um Leiter der nationalen Ausbildungseinrichtungen der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Strafverfolgung handeln.
los directores de los centros nacionales de formación de los servicios responsables del mantenimiento de la ley de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
In Sanaa haben unterdessen Tauende von Bürgern gegen das Abkommen protestiert und eine Strafverfolgung Salehs gefordert.
Al mismo tiempo, miles de ciudadanos se han manifestado en Saná contra ese acuerdo, exigiendo que Saleh sea llevado ante la justicia.
   Korpustyp: EU DCEP
ferner leisten sie einen Beitrag zur Koordinierung der Maßnahmen im Bereich der Ermittlungen und der Strafverfolgung.
contribuirán también a la coordinación de las investigaciones y actuaciones judiciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Es umfasst die Kriminalisierung/verstärkte Strafverfolgung von bereits als kriminell eingestuften Taten, wie etwa
Este incluye la criminalización/agravación de actos considerados delictivos anteriormente, como
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 7 behandelt den Verzicht auf Strafverfolgung oder Straffreiheit der Opfer.
El artículo 7 trata el no enjuiciamiento o no imposición de penas a la víctima.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese wären aber Voraussetzung für die Strafverfolgung der am grenzüberschreitenden Betrug Beteiligten.
Sin embargo, dichos acuerdos son necesarios para el enjuiciamiento penal de los autores de fraudes transfronterizos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Strafverfolgung von Generälen in Birma wegen Verbrechen gegen die Menschlichkeit
Asunto: Procesamiento de los generales birmanos por crímenes contra la humanidad
   Korpustyp: EU DCEP
besorgt darüber, dass bei der Strafverfolgung im Mordfall McCartney keine Fortschritte zu verzeichnen sind,
Preocupado por el hecho de que no haya habido progresos en la acción judicial del caso McCartney,
   Korpustyp: EU DCEP
Darin unterstreicht das Parlament, wie wichtig eine effiziente Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten im Bereich der Strafverfolgung sei.
Actualmente no existe un criterio común europeo en este sentido.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch sind die rechtlichen Regelungen und Strafverfolgung in bezug auf weibliche Genitalverstümmelung europaweit unterschiedlich.
Asimismo, las disposiciones legales y las actuaciones judiciales en relación con la mutilación femenina son muy dispares a nivel europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Und es beinhaltet Vorschriften für die Verhütung, den Schutz und die Strafverfolgung.
Además contiene normas en materia de prevención, protección y enjuiciamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Liegen Verdachtsmomente vor, so hat die USA die Strafverfolgung den Gastländern zu überlassen.
Es conveniente indicar a los EE.UU. que todos los Estados de la UE disponen de sistemas operativos de Derecho penal.
   Korpustyp: EU DCEP
So wie die Mitglieder des britischen Parlaments genießt auch er keinen Schutz vor Strafverfolgung.
Al igual que los diputados al Parlamento británico, el Sr. Mote no goza de inmunidad frente al procesamiento penal.
   Korpustyp: EU DCEP
Da diese Daten nicht objektiv verifizierbar sind, können diese Daten auch nicht zur Strafverfolgung genutzt werden.
Dado que dichos datos no son verificables desde un punto de vista objetivo, no podrían utilizarse para un procedimiento penal.
   Korpustyp: EU DCEP
Spanien hat beschlossen, die Strafverfolgung der beiden mutmaßlichen Piraten an sich zu ziehen.
España decidió ejercer acciones judiciales contra los dos presuntos piratas detenidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Mai 2007 hatte die Republik Kasachstan um Auslieferung von Aliyev und Mitbeschuldigten zur Strafverfolgung ersucht.
En mayo de 2007, la República de Kazajstán solicitó la extradición de Alíyev y sus coacusados para ser enjuiciados.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens sei die Strafverfolgung nach belgischen Standards extrem schnell durchgeführt worden.
En segundo lugar, el procesamiento se desarrolló con mucha más rapidez de lo habitual en Bélgica.
   Korpustyp: EU DCEP