linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Strafvollzugsanstalt prisión 14
cárcel 5 establecimiento penitenciario 2 . . .

Verwendungsbeispiele

Strafvollzugsanstalt prisión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

bei Ausfuhr von Waren, die in Strafvollzugsanstalten hergestellt worden sind; ES
la exportación de productos fabricados en prisiones; ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zwangsläufig ist damit auch das Personal in den Strafvollzugsanstalten einer unmittelbaren Gefahr ausgesetzt.
Resulta inevitable que el personal de las prisiones también deba hacer frente a un peligro inmediato.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist die perfekte Lösung für die Videoüberwachung gefährdeter Bereiche, z. B. Flughäfen, Schulen und Strafvollzugsanstalten.
Es la solución perfecta para la videovigilancia en lugares expuestos como aeropuertos, colegios y prisiones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
In den kubanischen Strafvollzugsanstalten sind mindestens 200 politische Gefangene inhaftiert, darunter mehr als 20 Journalisten.
En las prisiones cubanas hay encarcelados alrededor de 200 presos políticos, de los cuales 20 son periodistas.
   Korpustyp: EU DCEP
Netzwerkvideo-Produkte von Axis finden Sie in öffentlichen Räumen und Bereichen wie z. B. in Verkaufsräumen, auf Flughäfen und Bahnhöfen, an Autobahnen, in Universitäten, Strafvollzugsanstalten, Casinos und Banken.
Los productos de vídeo en red de Axis están instalados en áreas y lugares públicos como comercios minoristas, aeropuertos, trenes, autopistas, universidades, prisiones, casinos y bancos.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Ausfuhr von Waren, die in Strafvollzugsanstalten hergestellt worden sind;
exportación de productos fabricados en prisiones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Ausfuhr von Waren, die in Strafvollzugsanstalten hergestellt wurden;
exportación de mercancías fabricadas en prisiones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um Gesundheitsschäden zu vermindern, könnten in Strafvollzugsanstalten Desinfektionsmittel für Spritzen und Nadeln sowie Kondome zur Verfügung gestellt werden.
El suministro de desinfectantes para las jeringuillas y agujas, así como de condones en las prisiones podría formar parte de las medidas de reducción de daños.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2006 unterstanden alle Strafvollzugsanstalten und auch einige Untersuchungshaftanstalten dem Ministerium für Justiz der Republik Albanien.
En 2006, el Ministerio de Justicia de la República de Albania gestionaba todas las prisiones y algunos centros de detención preventiva.
   Korpustyp: EU DCEP
In ihrem Fortschrittsbericht 2006 zur Türkei hat die Kommission festgestellt, dass sich die Situation in Bezug auf das System der Strafvollzugsanstalten in der Türkei weiter verbessert hat.
En su Informe de situación de 2006 sobre Turquía, la Comisión concluía que la situación relativa al régimen de prisiones de Turquía ha seguido mejorando.
   Korpustyp: EU DCEP

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Strafvollzugsanstalt"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deshalb bringen wir euch in die staatliche Strafvollzugsanstalt.
Por eso los traemos al correccional del estado.
   Korpustyp: Untertitel
- AMNESTIE FUR NORTON Unser Knast wurde fur unbewohnbar erklaert. Deshalb bringen wir euch in die staatliche Strafvollzugsanstalt.
- AMNlSTlA pARA NORTON Hoy han declarado nuestra carcel en ruinas. por eso os traemos a todos al correccional estatal.
   Korpustyp: Untertitel
Unmittelbar nach seiner Ankunft in der Strafvollzugsanstalt wurde er von Gefängniswärter_innen getreten und geschlagen. Zudem peitschten sie Johan Teterissas Rücken mit Elektrokabeln aus, die blutige Wunden hinterließen.
Poco después de llegar allí, los guardias le propinaron patadas y golpes y le azotaron la espalda con cables de electricidad hasta hacerlo sangrar.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Gebäude des Museo Marítimo y del Presidio war früher eine Strafvollzugsanstalt, die in den 1920er Jahren von Gefangenen errichtet wurde. ES
El Museo Marítimo y del Presidio ocupa la antigua penitenciaría, construida por los presidiarios en los años 20. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
N. in der Erwägung, dass es die Rolle einer Strafvollzugsanstalt sein sollte, über die Bestrafung einer illegalen Handlung hinaus die soziale und berufliche Wiedereingliederung zu ermöglichen, da die Vorgeschichte vieler Strafgefangener beiderlei Geschlechts durch soziale Ausgrenzung und Armut gekennzeichnet ist
N. Considerando que, además de la represión de un acto ilícito, el papel de los centros penitenciarios debería ser, asimismo, la reinserción social y profesional, teniendo en cuenta las situaciones de exclusión social y de pobreza que frecuentemente caracterizan el pasado de muchas de las personas detenidas, tanto hombres como mujeres
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es die Rolle einer Strafvollzugsanstalt sein sollte, über die Bestrafung einer illegalen Handlung hinaus die soziale und berufliche Wiedereingliederung zu ermöglichen, da die Vorgeschichte vieler Strafgefangener beiderlei Geschlechts durch soziale Ausgrenzung und Armut gekennzeichnet ist ,
Considerando que, además de la represión de un acto ilícito, el papel de los centros penitenciarios debería ser, asimismo, la reinserción social y profesional, teniendo en cuenta las situaciones de exclusión social y de pobreza que frecuentemente caracterizan el pasado de muchas de las personas detenidas, tanto hombres como mujeres,
   Korpustyp: EU DCEP
In vielen Fällen gibt die Situation in dem Land, wie beispielsweise in der Strafvollzugsanstalt Regina Coeli in Rom, wegen der Überbelegung, des baufälligen Zustands der Gebäude und des chronischen Personalmangels zu noch größerer Sorge Anlass.
Sin embargo, hay casos en el país que suscitan una mayor preocupación por el grado de hacinamiento, por las estructuras deficientes y por la falta crónica de personal, como es el caso el centro penitenciario Regina Coeli de Roma.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Behörden mit einem langfristig angelegten Projekt zur Renovierung des Hauptgebäudes der Strafvollzugsanstalt befasst waren, wurden die Häftlinge aus zwei Flügeln der Anstalt zusammengelegt, was die Situation der Überbelegung noch verschlimmerte.
Al continuar las autoridades un proyecto de reforma a largo plazo del edificio principal del centro, se trasladó a un mismo edificio a los internos de dos alas, lo que agravó aún más el hacinamiento existente.
   Korpustyp: EU DCEP