linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Strafvollzugsanstalt prisión 14
cárcel 5 establecimiento penitenciario 2 . . .

Verwendungsbeispiele

Strafvollzugsanstalt prisión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zwangsläufig ist damit auch das Personal in den Strafvollzugsanstalten einer unmittelbaren Gefahr ausgesetzt.
Resulta inevitable que el personal de las prisiones también deba hacer frente a un peligro inmediato.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist die perfekte Lösung für die Videoüberwachung gefährdeter Bereiche, z. B. Flughäfen, Schulen und Strafvollzugsanstalten.
Es la solución perfecta para la videovigilancia en lugares expuestos como aeropuertos, colegios y prisiones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Netzwerkvideo-Produkte von Axis finden Sie in öffentlichen Räumen und Bereichen wie z. B. in Verkaufsräumen, auf Flughäfen und Bahnhöfen, an Autobahnen, in Universitäten, Strafvollzugsanstalten, Casinos und Banken.
Los productos de vídeo en red de Axis están instalados en áreas y lugares públicos como comercios minoristas, aeropuertos, trenes, autopistas, universidades, prisiones, casinos y bancos.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Um Gesundheitsschäden zu vermindern, könnten in Strafvollzugsanstalten Desinfektionsmittel für Spritzen und Nadeln sowie Kondome zur Verfügung gestellt werden.
El suministro de desinfectantes para las jeringuillas y agujas, así como de condones en las prisiones podría formar parte de las medidas de reducción de daños.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2006 unterstanden alle Strafvollzugsanstalten und auch einige Untersuchungshaftanstalten dem Ministerium für Justiz der Republik Albanien.
En 2006, el Ministerio de Justicia de la República de Albania gestionaba todas las prisiones y algunos centros de detención preventiva.
   Korpustyp: EU DCEP
In ihrem Fortschrittsbericht 2006 zur Türkei hat die Kommission festgestellt, dass sich die Situation in Bezug auf das System der Strafvollzugsanstalten in der Türkei weiter verbessert hat.
En su Informe de situación de 2006 sobre Turquía, la Comisión concluía que la situación relativa al régimen de prisiones de Turquía ha seguido mejorando.
   Korpustyp: EU DCEP
Im November 2005 bereiste eine Delegation, die dem Europäischen Institut für Verbrechensverhütung und Verbrechensbekämpfung nahe steht, Strafvollzugsanstalten in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien.
En noviembre de 2005, una delegación asociada al Instituto Europeo de Prevención y Control de la Delincuencia realizó una visita a prisiones de la Antigua República Yugoslava de Macedonia.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie die Überwachungsmaßnahmen im Rahmen eines internationalen Projekts, an dem auch das mazedonische Helsinki‑Komitee beteiligt war, ergaben, bestehen in der Strafvollzugsanstalt Idrizovo zahlreiche Probleme.
Las inspecciones realizadas en el marco de un proyecto internacional en el que participó el Comité de Helsinki para los derechos humanos en Macedonia revelaron numerosos problemas en la prisión de Idrizovo.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei schwerwiegenden Verstößen gegen Grundsätze der Menschenrechte oder der verantwortungsvollen Staatsführung oder unter anderem bei Waren, die in Strafvollzugsanstalten hergestellt wurden, bei Mängeln der Zollkontrollen bei der Ausfuhr von Drogen oder bei unlauteren Handelspraktiken können die Präferenzregelungen vorübergehend zurückgenommen werden.
Los regímenes preferenciales podrán retirarse en caso de violaciones graves de los principios en materia de derechos humanos y gobernanza o inter alia en el caso de productos fabricados en prisiones, insuficiencias en el control de las exportaciones de drogas o de prácticas de comercio desleal.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zustände in den Strafvollzugsanstalten und den Untersuchungshafteinrichtungen waren weiterhin mangelhaft und gekennzeichnet durch Baufälligkeit der Gebäude, Überbelegung, ungesundes Essen, körperliche Misshandlung von Häftlingen und mangelnde medizinische Versorgung.
Las condiciones que imperaban en las prisiones y centros de detención seguían siendo deplorables y se caracterizaban por la decrepitud, el hacinamiento, la escasa calidad de los alimentos, los abusos físicos infligidos a los detenidos y la falta de cuidados médicos.
   Korpustyp: EU DCEP

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Strafvollzugsanstalt"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deshalb bringen wir euch in die staatliche Strafvollzugsanstalt.
Por eso los traemos al correccional del estado.
   Korpustyp: Untertitel
- AMNESTIE FUR NORTON Unser Knast wurde fur unbewohnbar erklaert. Deshalb bringen wir euch in die staatliche Strafvollzugsanstalt.
- AMNlSTlA pARA NORTON Hoy han declarado nuestra carcel en ruinas. por eso os traemos a todos al correccional estatal.
   Korpustyp: Untertitel
Unmittelbar nach seiner Ankunft in der Strafvollzugsanstalt wurde er von Gefängniswärter_innen getreten und geschlagen. Zudem peitschten sie Johan Teterissas Rücken mit Elektrokabeln aus, die blutige Wunden hinterließen.
Poco después de llegar allí, los guardias le propinaron patadas y golpes y le azotaron la espalda con cables de electricidad hasta hacerlo sangrar.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Gebäude des Museo Marítimo y del Presidio war früher eine Strafvollzugsanstalt, die in den 1920er Jahren von Gefangenen errichtet wurde. ES
El Museo Marítimo y del Presidio ocupa la antigua penitenciaría, construida por los presidiarios en los años 20. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Da die Behörden mit einem langfristig angelegten Projekt zur Renovierung des Hauptgebäudes der Strafvollzugsanstalt befasst waren, wurden die Häftlinge aus zwei Flügeln der Anstalt zusammengelegt, was die Situation der Überbelegung noch verschlimmerte.
Al continuar las autoridades un proyecto de reforma a largo plazo del edificio principal del centro, se trasladó a un mismo edificio a los internos de dos alas, lo que agravó aún más el hacinamiento existente.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es die Rolle einer Strafvollzugsanstalt sein sollte, über die Bestrafung einer illegalen Handlung hinaus die soziale und berufliche Wiedereingliederung zu ermöglichen, da die Vorgeschichte vieler Strafgefangener beiderlei Geschlechts durch soziale Ausgrenzung und Armut gekennzeichnet ist ,
Considerando que, además de la represión de un acto ilícito, el papel de los centros penitenciarios debería ser, asimismo, la reinserción social y profesional, teniendo en cuenta las situaciones de exclusión social y de pobreza que frecuentemente caracterizan el pasado de muchas de las personas detenidas, tanto hombres como mujeres,
   Korpustyp: EU DCEP
In vielen Fällen gibt die Situation in dem Land, wie beispielsweise in der Strafvollzugsanstalt Regina Coeli in Rom, wegen der Überbelegung, des baufälligen Zustands der Gebäude und des chronischen Personalmangels zu noch größerer Sorge Anlass.
Sin embargo, hay casos en el país que suscitan una mayor preocupación por el grado de hacinamiento, por las estructuras deficientes y por la falta crónica de personal, como es el caso el centro penitenciario Regina Coeli de Roma.
   Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass es die Rolle einer Strafvollzugsanstalt sein sollte, über die Bestrafung einer illegalen Handlung hinaus die soziale und berufliche Wiedereingliederung zu ermöglichen, da die Vorgeschichte vieler Strafgefangener beiderlei Geschlechts durch soziale Ausgrenzung und Armut gekennzeichnet ist
N. Considerando que, además de la represión de un acto ilícito, el papel de los centros penitenciarios debería ser, asimismo, la reinserción social y profesional, teniendo en cuenta las situaciones de exclusión social y de pobreza que frecuentemente caracterizan el pasado de muchas de las personas detenidas, tanto hombres como mujeres
   Korpustyp: EU DCEP