linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Strahlenbelastung exposición 21
. .

Verwendungsbeispiele

Strahlenbelastung exposición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um die Strahlenbelastung zu reduzieren, beinhalten übliche Maßnahmen die Faktoren Zeit, Entfernung und Abschirmung. ES
El protocolo estándar utilizado para reducir la exposición a la radiación incluiría tiempo, distancia y protección. ES
Sachgebiete: oekologie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Maßnahmen, um sicherzustellen, dass für Besatzungsmitglieder, die einer hohen Strahlenbelastung ausgesetzt sein könnten, individuelle Aufzeichnungen geführt werden.
garantizará que se mantenga un registro de cada uno de los tripulantes que puedan verse expuestos a una elevada exposición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Strahlenbelastung wurde deutlich gesenkt und die Qualität der Röntgenbilder erhöht. DE
La dosis de exposición se ha reducido notablemente al tiempo que ha mejorado la calidad de las radiografías. DE
Sachgebiete: foto astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Das größte Problem war dabei das Risiko der extrem hohen Strahlenbelastung für die Beschäftigten.
El riesgo de exposición de los trabajadores a dosis extremadamente altas de radiación ha sido el problema más importante que ha habido que superar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Strahlung Die Strahlenbelastung zu verhindern schützt unseres Gehirn, noch es gibt ESD-Schutz. DE
No hay radiación La exposición a la radiación para evitar que protege a nuestro cerebro, sin embargo, hay una protección ESD. DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der verschreibende Arzt hat sicherzustellen, dass die Risiken der radioaktiven Strahlenbelastung geringer sind als das von der Erkrankung selbst ausgehende Risiko.
El médico que prescriba Zevalin deberá cerciorarse de que los riesgos asociados a la exposición radiactiva son menores que los de la enfermedad en sí misma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Produkte, die sofortige Ergebnisse liefern, wie etwa Schmerzlinderung, erhöhte geistige Klarheit und reduzierte Strahlenbelastung durch Mobiltelefone
Productos que logran resultados inmediatos como analgesia, mejor claridad mental y reducción de la exposición a la radiación de los teléfonos móviles
Sachgebiete: ressorts handel media    Korpustyp: Webseite
Scheinbar gibt es jedoch weder auf internationaler noch auf EU-Ebene Grenzwerte für die Strahlenbelastung von Seeschiffen und Seefrachtcontainern.
Parece que no existe ningún límite internacional ni europeo para la exposición a la radiación de los buques y contenedores de transporte marítimo.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich verringert sie die Strahlenbelastung im Vergleich mit dem klassischen Röntgen, zum Teil um bis zu 90 Prozent.
Al mismo tiempo reduce la exposición a la radiación, en algunos casos hasta el 90% en comparación con la radiología tradicional.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Es ist allgemein bekannt, dass die Strahlenbelastung in den üblichen Reiseflughöhen höher als die natürliche Strahlenbelastung auf der Erde ist.
Se sabe que la exposición a las radiaciones a las alturas de vuelo habituales de los aviones de pasajeros es superior a la exposición natural en tierra.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


akute Strahlenbelastung .
medizinische Strahlenbelastung .
Strahlenbelastung der Haut .
kurzfristig unter Strahlenbelastung beschaeftigter Arbeiter . .

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Strahlenbelastung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Strahlenbelastung von Wildfleisch
Asunto: Contaminación radiactiva de la carne de caza
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Information über Strahlenbelastung bei Mobiltelefonen
Asunto: Información sobre los niveles de radiación de los teléfonos móviles
   Korpustyp: EU DCEP
Strahlenbelastung leicht erhöht, aber nicht gefährlich.
Los niveles de radiación están un poco elevados. Pero no son peligrosos.
   Korpustyp: Untertitel
schnell, präzise, berührungslos und ohne Strahlenbelastung DE
en forma rápida, precisa, sin contacto y sin carga de radiación DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Strahlenbelastung hat sich etwas erhöht. Aber das ist ungefährlich.
Los niveles de radiación son ligeramente altos, pero no peligrosos.
   Korpustyp: Untertitel
Wirksamkeit der Überwachung auf Strahlenbelastung gemäß Anhang I Abschnitt 1.5;
efectividad del control de las radiaciones como se establece en la sección 1.5 del anexo I;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Screening-Geräte werden regelmäßig auf Bildqualität und Strahlenbelastung überprüft, der Entwicklungsprozess sollte auch kontrolliert werden,
se inspeccionará regularmente la calidad de la imagen y la potencia radiológica de los aparatos de mamografía y deberá controlarse igualmente el proceso de desarrollo;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Strahlenbelastung des Körpers kann durch eine verstärkte Diurese und häufiges Entleeren der Harnblase begrenzt werden.
Se puede limitar la dosis de radiación recibida por el organismo estimulando la diuresis y orinando a menudo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Strahlenbelastung des Körpers kann begrenzt werden durch gesteigerte Flüssigkeitsaufnahme und häufiges Wasserlassen.
Se puede limitar la dosis de radiación recibida por el organismo aumentando la ingesta de fluidos y orinando frecuentemente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Petition 0455/2011, eingereicht von Teresa Elizburu Serrano, spanischer Staatsangehörigkeit, zur Strahlenbelastung durch Mobilfunkantennen in Spanien
Petición 0455/2011, presentada por Teresa Elizburu Serrano, de nacionalidad española, sobre las radiaciones de las antenas de telefonía móvil en España
   Korpustyp: EU DCEP
Wirksamkeit der Überwachung auf Strahlenbelastung gemäß Anhang I Abschnitt 1.5 bzw. Anhang II Abschnitt 1.5;
efectividad del control de las radiaciones como se establece en la sección 1.5 de los anexos I y II, respectivamente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2001 stellte CIEMAT eine Strahlenbelastung fest, die das zulässige Maß um das 20-fache überstieg.
En 2001 el Ciemat halló un nivel de radiación 20 veces superior al considerado aceptable.
   Korpustyp: EU DCEP
Behandlungsmethoden, die den Einsatz von Radionukliden beinhalten, bedeuten bei schwangeren Frauen immer auch eine Strahlenbelastung für das ungeborene Kind.
Los procedimientos con radionúclidos realizados en mujeres embarazadas implican una dosis de radiación sobre el feto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn ja, welche Maßnahmen plant die Kommission, um die Strahlenbelastung der EU-Bürger durch EMF möglichst gering zu halten?
En caso afirmativo, ¿qué medidas tiene previsto adoptar la Comisión para reducir al mínimo posible la radiación electromagnética que padecen los ciudadanos de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den GVO, zur Strahlenbelastung und Meeresverschmutzung: Das ist ein Bereich, in dem auch wir gern ehrgeiziger vorgehen würden.
Respecto a los OGM, la contaminación nuclear y la contaminación marina : sabemos que son aspectos en que quisiéramos ser también más ambiciosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt in der EU präzise Grenzwerte für die Strahlenbelastung, die noch unterhalb der Normen der WHO liegen.
En la UE hemos establecido unos límites exactos de radiación que son inferiores a las normas de la OMS.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Risiko-Koeffizienten für Krebs und Strahlenbelastung, Die gesundheitlichen Probleme als die Auswirkungen von Atomwaffentests auf den Marschallinseln,
Desarrollo de cáncer de línea de base y enfermedades relacionadas con la radiación relacionados con las pruebas nucleares en las Islas Marshall
Sachgebiete: militaer raumfahrt politik    Korpustyp: Webseite
Infolge der übermäßigen Strahlenbelastung (achtmal mehr als 1986) kommen auch unverhältnismäßig viele Kinder mit genetischen Defekten zur Welt.
Ello implica un aumento desmesurado del nacimiento de niños con trastornos genéticos debidos a este exceso de radiación (más de ocho veces los niveles de 1986).
   Korpustyp: EU DCEP
Mit 1 Mio. US-Dollar können 2000 Hochdruckreiniger angeschafft werden, mit deren Hilfe die Strahlenbelastung reduziert werden soll.
Con 1 millón de dólares se pueden adquirir 2000 productos de limpieza de alta presión para reducir los niveles de radiación.
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sieht die Kommission in der Entscheidung der ENEL einen Verstoß gegen die Bestimmungen über die Strahlenbelastung durch elektromagnetische Felder sowie den Umweltschutz und den Gesundheitssschutz der Bürger?
¿Considera la Comisión que la decisión del ENEL está en contradicción con la normativa referente a la contaminación electromagnética y a la protección del medio ambiente y la salud de los ciudadanos?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Strahlenbelastung bestimmter Organe, die nicht das Zielorgan der Behandlung sind, kann erheblich von den durch den Krankheitsprozess induzierten pathophysiologischen Veränderungen beeinflusst sein.
7 La dosis de radiación en órganos específicos, que pueden no ser el órgano diana del tratamiento, puede estar significativamente influenciada por cambios fisiopatológicos inducidos por la enfermedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vor ein paar Wochen kam ein neuer Bericht, in dem gezeigt wird, daß die Strahlenbelastung von Wild in bestimmten Regionen Schwedens zugenommen hat.
Hace un par de semanas apareció un nuevo informe que demuestra que la radiación en los animales de caza, por el contrario, ha aumentado en algunas regiones suecas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Debatte hat auch die großen Meinungsverschiedenheiten hinsichtlich der Bewertung möglicher Bedrohungen aufgezeigt, einschließlich der Strahlenbelastung, die durch Unfälle oder natürliche Ressourcen entsteht.
El debate que hemos celebrado también ha demostrado las grandes diferencias de opinión a la hora de evaluar posibles amenazas, incluidos los niveles de radiación causados por accidentes o los procedentes de fuentes naturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besorgt über die schädlichen Auswirkungen, die sich aus der Strahlenbelastung des Menschen und der Umwelt für die heutigen und die kommenden Generationen ergeben können,
Preocupada por los efectos nocivos que pueden tener para las generaciones presentes y futuras los niveles de radiación a que están expuestos los seres humanos y su medio ambiente,
   Korpustyp: UN
besorgt über die schädlichen Auswirkungen, die sich aus der Strahlenbelastung des Menschen und der Umwelt für die heutigen und die kommenden Generationen ergeben können,
Preocupada por los efectos nocivos que pueden tener para las generaciones presentes y futuras los niveles de radiación a que están expuestos los seres humanos y el medio ambiente,
   Korpustyp: UN
besorgt über die schädlichen Auswirkungen, die sich aus der Strahlenbelastung des Menschen und der Umwelt für die heutigen und die kommenden Generationen ergeben können,
Preocupada por los efectos nocivos que pueden tener para las generaciones presentes y futuras los niveles de radicación a que están expuestos los seres humanos y su medio ambiente,
   Korpustyp: UN
Was zunächst als Protest einzelner Gruppen gegen die Umweltverschmutzung, insbesondere auch die mögliche Strahlenbelastung durch Atomkraftwerke begann, gilt heute in der deutschen Bevölkerung als bre… DE
Lo que comenzó como protesta de grupos aislados contra la contaminación del medio ambiente y, en especial, también contra la posible contaminación radiológica de las centrales nucleares es hoy en día… DE
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Was zunächst als Protest einzelner Gruppen gegen die Umweltverschmutzung, insbesondere auch die mögliche Strahlenbelastung durch Atomkraftwerke begann, gilt heute in der deutschen Bevölkerung als breiter Konsens: DE
Lo que comenzó como protesta de grupos aislados contra la contaminación del medio ambiente y, en especial, también contra la posible contaminación radiológica de las centrales nucleares es hoy en día objeto de un amplio consenso en el seno de la población alemana: DE
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Matrix 2 wurde von LifeWave selbst entwickelt und ist so effektiv, dass in Labortests bis zu 98 %* weniger Strahlenbelastung durch Mobiltelefone nachgewiesen werden konnte.
Matrix 2 es exclusivo de LifeWave, y tan eficaz que las pruebas de laboratorio han mostrado una reducción hasta del 98 %* en la radiación que emiten los móviles.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
In einigen Fällen enthält das Gelände, das für den Abraum der chemischen Erzbehandlung und anderer Bergbauaktivitäten genutzt wird, eindeutig radioaktives Material und stellt so eine Strahlenquelle dar, die für Menschen, die sich dort aufhalten, die Ursache gefährlicher Strahlenbelastung sein kann.
En algunos casos, las zonas en las que se amontonan las colas de minería generadas por los procesos químicos a los que se someten los minerales y por otras actividades mineras contienen materiales extremadamente radiactivos, los cuales constituyen una fuente de radiación cuyos niveles de emisión podrían ser peligrosos para las personas que habitan en la zona.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Hilfe der nachfolgenden Dosimetrietabelle kann der Anteil von nicht konjugiertem Yttrium-90 an der Strahlenbelastung nach Gabe eines Yttrium-90 -markierten Arzneimittels oder nach versehentlicher direkter intravenöser Injektion von Yttriga abgeschätzt werden.
6 La siguiente tabla de dosimetría se presenta para evaluar la contribución del (90Y) itrio no conjugado a la dosis de radiación recibida tras la administración de medicamentos marcados con (90Y) itrio o debida a la inyección intravenosa accidental de Yttriga.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mit Hilfe der untenstehenden Dosimetrietabelle kann der Anteil an der Strahlenbelastung von nicht- konjugiertem (90Y)Yttrium nach erfolgter Gabe eines (90Y)Yttrium-markierten Arzneimittels oder nach versehentlicher direkter intravenöser Injektion von YTRACIS abgeschätzt werden.
La tabla dosimétrica adjunta, se presenta para evaluar la contribución a la dosis de radiación después de la administración de un radiofármaco marcado con (90Y) itrio, del (90Y) itrio no conjugado o resultante de una inyección intravenosa accidental de YTRACIS.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Den Preis dafür zahlt noch Jahrzehnte danach die in den Kriegsgebieten ansässige Zivilbevölkerung, die das abgereicherte Uran, das das Grundwasser und die Nahrungskette vergiftet, einatmet und aufnimmt und der Strahlenbelastung ausgesetzt ist.
Posteriormente, los que sufren las consecuencias durante decenios son las poblaciones civiles que residen en los lugares donde se han llevado a cabo las operaciones de guerra, quienes inhalan e ingieren el uranio empobrecido, que contamina capas freáticas y cadenas alimentarias, y quienes sufren sus radiaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen des Unfalls waren für das Territorium der EU vergleichsweise gering. Dennoch werden weiterhin erhebliche Anstrengungen bei der Überwachung des Grads der Strahlenbelastung der Umwelt und von Lebensmitteln unternommen: Die Kontrollen von Lebensmittelimporten wurden erst vor kurzem verstärkt.
Las consecuencias del accidente en territorio de la UE fueron comparativamente de escasa importancia, aunque prosiguen los esfuerzos importantes para medir los niveles de radiactividad en el medio ambiente y en los productos alimenticios: recientemente se han reforzado incluso los controles sobre la importación de alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war bei dem Absturz über Grönland nicht der Fall. So hat sich die dänische Regierung geweigert, Zugang zu den relevanten Aufzeichnungen über die Strahlenbelastung der Umwelt zu gewähren, mit denen man die Strahlendosis der betroffenen Arbeitskräfte feststellen könnte.
Ese no fue el caso en el accidente de Groenlandia, dado que el Gobierno danés se negó a permitir el acceso a los registros de radiación ambiental correspondientes, necesarios para calcular las dosis de radiación recibidas por los trabajadores afectados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer ist bei uns bereits tödlich verlaufen. Es handelt sich um Leukämie und andere Krankheiten, die mit der Strahlenbelastung von Soldaten, die in Bosnien oder im Kosovo gedient haben, in Verbindung stehen.
En nuestro caso, uno de ellos ya mortal, de leucemia y otras patologías asociadas con las radiaciones en militares que prestaron servicio en Bosnia o en Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Angaben von Verbraucherschutzzentralen werden japanische Lebensmittelsendungen in der EU stichprobenartig kontrolliert und dürfen nur dann in die EU importiert werden, wenn Zertifikate aus Japan belegen, dass keine erhöhte Strahlenbelastung vorliegt.
Según organizaciones de consumidores, en la UE se controlan las partidas de alimentos japoneses mediante pruebas aleatorias y solo se pueden importar a la UE si se presentan certificados japoneses que acrediten que no presentan una contaminación radiactiva elevada.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Angaben von Verbraucherschutzzentralen werden Lebensmittelimporte aus Japan in der EU stichprobenartig kontrolliert und dürfen nur dann in die EU importiert werden, wenn Zertifikate aus Japan belegen, dass keine erhöhte Strahlenbelastung vorliegt.
Según organizaciones de consumidores, en la UE se controlan las importaciones de alimentos desde Japón mediante pruebas aleatorias, y solo se pueden importar a la UE si se presentan certificados japoneses que acrediten que no presentan una irradiación elevada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die aus Biodistributionsuntersuchungen von mit [90Y]- oder [111In]-markiertem Ibritumomab-Tiuxetan behandelten Mäusen abgeleitete geschätzte humane Strahlendosis erlaubte die Vorhersage einer akzeptablen Strahlungsexposition von gesundem menschlichen Gewebe und einer nur begrenzten Strahlenbelastung von Skelett und Knochenmark.
La estimación de la dosis de radiación en humanos obtenida a partir de los estudios de biodistribución realizados en ratones con ibritumomab tiuxetan marcado con itrio-90 (90Y) o con indio-111 (111In) indicó una radiación aceptable para el tejido humano normal, con niveles limitados de radiación al esqueleto y a la médula ósea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bild vergrößern Mit Solarenergie betriebenes Haus in Bayern (© Auswärtiges Amt) Was zunächst als Protest einzelner Gruppen gegen die Umweltverschmutzung, insbesondere auch die mögliche Strahlenbelastung durch Atomkraftwerke begann, gilt heute in der deutschen Bevölkerung als breiter Konsens: DE
Lo que comenzó como protesta de grupos aislados contra la contaminación del medio ambiente y, en especial, también contra la posible contaminación radiológica de las centrales nucleares es hoy en día objeto de un amplio consenso en el seno de la población alemana: DE
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(3) Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Informationen über Arbeitskräfte, die im Zuge ihrer Arbeit der von abgebrannten Brennelementen und radioaktiven Abfällen ausgehenden Strahlenbelastung ausgesetzt sind, entweder vom Genehmigungsinhaber oder von einer staatlichen Stelle gespeichert werden, damit bei Erkrankungen, die mit der beruflichen Tätigkeit in Zusammenhang stehen, langfristige Folgemaßnahmen möglich sind.
(3) Los Estados miembros velarán por que la información relativa a los trabajadores que han estado expuestos a combustible gastado y a residuos radiactivos durante su actividad profesional sea conservada, bien por el titular de la licencia bien por un organismo público, para permitir el seguimiento de las enfermedades profesionales a largo plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist es wichtig, dass eine jährliche Kontrolle erfolgt, die ein Brustspezialist mit einer kostenlosen Ultraschalluntersuchung vornehmen könnte, sodass auf invasive Untersuchungen wie die Mammografie und die axiale Computertomografie, welche stets mit einer Strahlenbelastung für die Patientinnen und mit hohen Kosten für die nationalen Gesundheitsdienste verbunden sind, verzichtet werden kann.
Además, es importante someterse a un control anual a cargo de un especialista con ecografía gratuita, sin necesidad de realizar exámenes invasivos como las mamografías o un TAC, que someten a las pacientes a radiación y son prácticas caras para los servicios sanitarios nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Informationen über Arbeitskräfte, die im Zuge ihrer Arbeit der von abgebrannten Brennelementen oder radioaktiven Abfällen ausgehenden Strahlenbelastung ausgesetzt sind, entweder vom Genehmigungsinhaber oder von einer staatlichen Stelle gespeichert werden, damit bei Erkrankungen, die mit der beruflichen Tätigkeit in Zusammenhang stehen, langfristige Folgemaßnahmen möglich sind.
Los Estados miembros velarán por que la información relativa a los trabajadores que han estado expuestos a combustible gastado o a residuos radiactivos durante su actividad profesional sea conservada, bien por el titular de la licencia bien por un organismo público, para permitir el seguimiento de las enfermedades profesionales a largo plazo.
   Korpustyp: EU DCEP