linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Strebe puntal 11
. . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Strebe tornapunta 2
strebe objetivo 3 pos 1 morir 1 conseguir 1 persigue 1 aspira 1 también 1 buscando 1 tiende 1 estaría 1

Verwendungsbeispiele

Strebe puntal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zudem dient die Strebe zum Ableiten der Kräfte beim Anschluss von Elementstützen.
Además, el puntal sirve para distribuir las fuerzas al conectar puntales estabilizadores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Das sogenannte zweite starke, dicke Bein oder der zweite Pfeiler, wie die Kommission sagt, im Bereich der Politik für den ländlichen Raum ist eine sehr schmale Strebe, an die noch verdammt viel Fleisch angesetzt werden muß.
El segundo gran soporte o pilar, como la Comisión dice, en el sector de la política rural es un puntal muy débil en el que aún hay que trabajar muchísimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei mehreren Arbeiten stehen Stützen und Streben der Hallenkonstruktion in den entscheidenden Blickachsen. DE
Además, en varios casos, soportes y puntales de la construcción del pabellón interfieren en ejes de visión esenciales. DE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Gestell mit korkenzieherförmigen Beinen und diagonalen Streben. DE
Bastidor con patas en forma de sacacorchos y puntales diagonales. DE
Sachgebiete: verlag religion kunst    Korpustyp: Webseite
Unter der konkaven Rückenlehne verlaufen zwei vertikale Streben. DE
Bajo el respaldo cóncavo ejecutar dos puntales verticales. DE
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Rückenlehne wird durch drei horizontale Streben unterteilt, die in der Fläche jeweils profiliert sind. DE
El respaldo está dividido por tres puntales horizontales, que están perfiladas en cada una de la superficie. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Der Front Carrier wird einfach am Lenker fixiert und mit zwei Streben zusätzlich an der Vorderachse befestigt. DE
solo tienes que colgarlo al manillar y ajustarlo con los dos puntales al eje delantero. DE
Sachgebiete: film radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Front Carrier wird einfach an den Lenker gehangen und mit zwei Streben an der Vorderachse befestigt.
solo tienes que colgarlo al manillar y ajustarlo con los dos puntales al eje delantero.
Sachgebiete: technik internet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zwischen den Streben sind feine Rundstäbe eingelassen. DE
Entre los puntales de varillas finas se insertan. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Stromboli und Vulkan, die beiden Inseln, die von den Gipfeln dieser Vulkane sind immer noch aktiv dominiert Streben, bieten nicht nur Naturlandschaften dauerhafte Schönheit, aber manchmal auch Feuerwerk, das mir den Atem nehmen.
Stromboli y Vulcano, las dos islas dominadas por los picos de estos volcanes siguen siendo puntales activos, no sólo ofrecen paisajes naturales de una belleza duradera, pero a veces incluso los fuegos artificiales que tome mi aliento.
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


V-Strebe .
verstellbare Strebe . .
ineinanderschiebbare Strebe . .
tote Strebe . .
Strebe des Windschutzscheibenrahmens .
Strebe fuer Deckel .

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Strebe"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich strebe keinen Aufschub an.
No pretendo ningún aplazamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strebe über die Moral hinaus.
Metas antes que moral.
   Korpustyp: Untertitel
Strebe nach Harmonie und Zufriedenheit.
Esforzaos por alcanzar la armonía y la satisfacción.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem strebe ich Ergebnisse an.
Por sobre todo, busco resultados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter denen sind Leben, Freiheit und das Strebe…"
Entre ellos están la vida, la libertad y la búsqueda d…"
   Korpustyp: Untertitel
Man strebe solide und ausgewogene Beziehungen mit den USA an.
Pidió asimismo un refuerzo de los lazos con América Latina.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher strebe NFF an, adäquate Einrichtungen im ganzen Land sicherzustellen.
Por lo tanto, la NFF intenta garantizar la existencia de instalaciones adecuadas en todo el país.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Strebe…Diese Streber attackieren den Beta-Lebensstil.
Estos tragalibros se están entrometiendo con el estilo de vida Beta.
   Korpustyp: Untertitel
Unter denen sind Leben, Freiheit und das Strebe…"
Entre ellos están la claridad, la libertad y la búsqueda d…"
   Korpustyp: Untertitel
Ich strebe aufwärts Und greif nach den Sternen
Será mi meta alcanzar las estrellas
   Korpustyp: Untertitel
In der oberen Strebe ist eine Raute aus Ebenholz eingelegt. DE
En la barra superior un ébano diamante se inserta. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Neues Modell mit Steg und Strebe aus Metall.
Nuevo modelo con puente y barra de metal.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
die Strebe wird in die dynamische Prüfung einbezogen, wobei die Belastung auf die Mitte der — falls verstellbar — auf ihre weiteste Einstellung eingestellte Strebe aufzubringen ist;
La barra se incluirá en el ensayo dinámico, con la carga sobre la posición media y la barra en su mayor extensión, si es ajustable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Strebe ist in die dynamische Prüfung einzubeziehen, wobei die Belastung auf die Mitte der auf ihre weiteste Einstellung eingestellten Strebe, falls verstellbar, aufzubringen ist;
la barra se incluirá en el ensayo dinámico, con la carga sobre la posición media y la barra en su mayor extensión, si es ajustable;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch bei Sonderfahrzeugen strebe ich nicht so unbedingt hohe Recyclingquoten an.
En el caso de los vehículos especiales tampoco pretendo que se fije una cuota de reciclaje tan alta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich strebe an, hier im März eine Entscheidung im Rat der Agrarminister herbeizuführen.
Propugno que se adopte una decisión sobre este tema en el Consejo de Ministros de Agricultura de marzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der amerikanische Präsident hat erklärt, die USA strebe die Ablösung des Regimes im Irak an.
El Presidente norteamericano ha dicho que Estados Unidos desea un cambio de régimen en Iraq.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ruhm, nach dem ich immer strebe, ist der Ruhm Gothams!
¡La gloria que anhelo consegui…es la gloria de Gotham!
   Korpustyp: Untertitel
Ich strebe nach der Gelassenheit die ich fand als ich in Dein Gesicht sah
Anhelo la serenidad que encontré cuando miraba tu cara
   Korpustyp: Untertitel
Strebe nach vollkommenem Glück, denn auf See vollzogene Ehen werden von Venus begünstigt.
Esforzaos por la felicidad total, puesto que Venus favorece las bodas consumadas en el mar.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns machtvoll danach strebe…...gemeinsam voran zu komme…...in der Gewissheit unseres kollektiven Schicksals.
…ovámonos adelante junto…con la seguridad de nuestro destino colectivo.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren vertritt Deutschland die Auffassung, das Projekt strebe eine Vernetzung verschiedener Verkehrsträger beim Propylentransport an.
Alemania considera asimismo que el proyecto pretende organizar el transporte del propileno según distintas modalidades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
· Herrsche über ein kleines mittelalterliches Dorf und strebe nach Macht und Ruhm.
· Controla un pequeño pueblo de la Edad Media y lucha por el poder y la gloria.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Politisch ist das nicht die Art von Aufmerksamkeit, nach der ich gerade jetzt strebe.
Politicamente, esta no es la clase de atención que busco ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schlacht war also für Ro…und um Euren Groll zu befriedigen. ch strebe nach Effizienz.
Esta pelea fue por Roma y para vengar viejas rencillas.
   Korpustyp: Untertitel
Strebe danach, entweder die Länge des Hauptteils oder die Schwimmdistanz bei jeder Wiederholung zu steigern. ES
Aumenta o bien la distancia del conjunto de repeticiones o la distancia de cada repetición. ES
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Was es auch immer ist – strebe danach, ohne Zensur, ohne Scham.
Lo que sea, ves a por ello sin censura, sin vergüenza.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Mit dem Änderungsantrag 18, Herr Bangemann, strebe ich die Einsetzung eines Fonds zur Förderung der Innovation an.
Con mi enmienda nº 18, señor Bangemann, pretendo crear un fondo de promoción de la innovación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wird es die Diskussion, die EU strebe eine eigene Verfassung mit der Charta als Einleitung an, neu entfachen.
Por último, avivará las alegaciones de que la UE está empeñada en proclamar una constitución federal con una Carta como primer capítulo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für die Strebe und die Befestigungen wendet der Technische Dienst die Bestimmungen des Anhangs 11 zu dieser Regelung an;
el servicio técnico deberá aplicar lo dispuesto en el anexo 11 del presente Reglamento a la barra y al cierre,
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf die Strebe und die Befestigungen wendet der Technische Dienst die Bestimmungen des Anhangs 11 zu dieser Regelung an;
El servicio técnico deberá aplicar lo dispuesto en el anexo 11 del presente Reglamento a la barra y al cierre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Strebe nicht bösen Menschen nac…...meide ihre Gesellschaf…...denn ihre Köpfe brüten Diebstähle au…...und ihre Lippen sprechen Lügen.
"Procurad no ser como los hombres malvados. Y no desead estar con ello…...porque sus mentes estudian robo…...y sus labios hablan engaños".
   Korpustyp: Untertitel
Für die Strebe und die Befestigungen hat der technische Dienst die Vorschriften des Anhangs 11 dieser Regelung anzuwenden;
el servicio técnico deberá aplicar lo dispuesto en el anexo 11 del presente Reglamento a la barra y al cierre;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Strebe nicht bösen Menschen nach.. .. . .meide ihre Gesellschaft.. .. . .denn ihre Köpfe brüten Diebstähle aus.. .. . .und ihre Lippen sprechen Lügen.
"Procurad no ser como los hombres malvados. Y no desead estar con ello…...porque sus mentes estudian robo…...y sus labios hablan engaños".
   Korpustyp: Untertitel
Dann habe ich eine diskrete Eisenstrebe in der Mauernische befestigt und die Dosen der Strebe entlang platziert. EUR
Luego he colocado una discreta barra de hierro en la pared y a continuación he colgado de ella las latas. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wenn du bereits professionell als Produzent gearbeitet hast, strebe danach zu verstehen, wie ein Studio die Produktion organisiert.
Si has trabajado de forma profesional como productor, esfuérzate en comprender cómo realiza tu estudio la producción en dicha organización.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Würde das staatliche Versicherungssystem zur Zufriedenheit aller Bürger funktionieren, was ich mir wünsche und wonach ich strebe, so wären keine zusätzlichen Versicherungen nötig.
Si la seguridad social pública satisficiera las necesidades de todos los ciudadanos, circunstancia ésta que cabría esperar y por la que he venido trabajando hasta el día de hoy, no sería necesario ningún sistema complementario de seguridad social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ehemalige Premierminister, Tunku Abdul Rahman, sagte bereits vor vierzehn Jahren, es sähe so aus, als strebe Mahatir eine autoritäre Regierungsform an.
El anterior Primer Ministro, Tunku Abdul Rahman, ya dijo hace catorce años que parecía que Mahati iba encaminado hacia un gobierno autoritario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wohl kaum ein Zeichen dafür, dass sich ein Sektor in guter Verfassung befindet, und genau die strebe ich an.
Esto no es indicativo de un sector en buena forma, que es lo que yo quiero que sea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Begründungen sind gebetsmühlenhaft die gleichen: Vorbedingungen müssten erfüllt werden. Der Dalai Lama sei an besseren Beziehungen gar nicht interessiert, und er strebe die Unabhängigkeit Tibets an.
Los motivos son siempre los mismos: hay que cumplir unas condiciones previas; el Dalai Lama no está interesado en mejorar las relaciones, y pide la independencia del Tíbet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die tatsächliche Anordnung und die Wirksamkeit der Verankerung eines Rückhaltesystems für Erwachsene, mit dessen Hilfe die Strebe befestigt wird, darf nicht beeinträchtigt werden.
No deberá obstaculizarse la posición y el funcionamiento efectivo de todo anclaje de adulto sobre el que se fije la barra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich jetzt danach strebe, meine Kunden zu Abbildern der Perfektion zu machen, besitze ich dann nicht die selbe Obliegenheit auch für mich?
Si me esmero en que mis clientes se vean perfecto…¿no tengo la misma obligación conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Sei gut zu deinen Bedienstete…und gehorsam gegenüber deinem Gatten und deinen Vorgesetzte…und strebe immer danach, deinem glorreichen Schicksal würdig zu sein.
Amable con aquellos que estén a tu servicio, obediente con tu esposo y tus superiores, y procura ser siempre digna de tu glorioso destino.
   Korpustyp: Untertitel
Barosso sprach sich gegen so genannte Flüchtlingslager in Drittstaaten aus; die Kommission strebe eher an, enger mit den Flüchtlingsstaaten und auf Basis völkerrechtlicher Regeln zusammenzuarbeiten.
Joseph MUSCAT (PSE, MT) habló en nombre de los socialistas para defender a los nuevos países de la UE: " Tenemos que mantener la lealtad a los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugegeben, nur wenige glauben, die US-Regierung strebe die Errichtung einer solchen Diktatur an - oder amerikanische Bürger würden eine solche Absicht unterstützen.
De acuerdo, son pocas las personas que esperarían que el gobierno estadounidense intentara emular tan crudas dictaduras o que los ciudadanos estadounidenses aprobaran una emulación del estilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Dalai Lama hat wiederholt erklärt, dass er nicht nach Unabhängigkeit strebe. Und die chinesische Regierung hat sicher Unrecht, wenn sie ihn für die Gewalt verantwortlich macht.
El Dalai Lama ha dicho en repetidas ocasiones que no busca la independencia, y el gobierno chino ciertamente se equivoca al culparlo de la violencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die effektive Anordnung und die Wirksamkeit der Verankerung eines Rückhaltesystems für Erwachsene, mit dessen Hilfe die Strebe befestigt wird, dürfen nicht beeinträchtigt werden.
no deberá obstaculizarse la posición y el funcionamiento efectivo de todo anclaje de adulto sobre el que se fije la barra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil ein solches Denken das Ego-Selbst einbindet – nein, vielmehr strebe nach dem Mittelweg, so dass ein jeder von euch ein neues Verständnis für die Situation hat.
Puesto que tal pensamiento compromete al ego, no, en cambio busquen una base media, para que cada uno de ustedes tenga un nuevo entendimiento de la situación.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Während und nach seiner jüngsten Kuba-Visite erklärte Kommissar Karel De Gucht, die Europäische Kommission strebe zwar keinen Regimewandel in Kuba an, doch müsse das Castro-Regime die gegenwärtigen politischen Gefangenen freilassen.
Durante y después de su reciente visita a Cuba, el comisario Karel De Gucht declaró que la Comisión Europea no desea un cambio de régimen en Cuba, pero que el régimen castrista debe liberar a los actuales presos políticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich strebe einen wirklichen Dialog an, und nach einem kurzen Film, in dem sachlich erläutert wird, worum es bei der institutionellen Reform geht, können diejenigen, die sich auf dem Podium befinden, bei offenem Mikro das Wort ergreifen und antworten.
Me gustaría que fuese un diálogo de verdad y que, después de la exhibición de una pequeña filmación en la que se expliquen objetivamente los imperativos de la reforma institucional, los aquí presentes en las tribunas puedan intervenir y responder con el micrófono abierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Ausführungen Österreichs strebe die Landesregierung als wesentlichen Teil des Umstrukturierungskonzepts hinsichtlich der BB deren Privatisierung an, um damit die bestmögliche Vorsorge für die langfristige Lebensfähigkeit der Bank zu treffen.
Según las explicaciones de Austria, el Gobierno del Estado federado considera la privatización del BB como elemento esencial del plan de reestructuración de esta empresa, con el fin de tomar las disposiciones más adecuadas para garantizar la viabilidad a largo plazo del banco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU nehme die potenzielle Bedrohung durch den Nuklearterrorismus sehr ernst. Sie sei deshalb fest entschlossen, für ein Höchstmaß an nuklearer Sicherung zu sorgen, und strebe eine globale Sicherheitskultur an. ES
Recalcó que la EU se tomaba muy en serio la amenaza potencial del terrorismo nuclear y que, por tanto, la UE se había comprometido a alcanzar el mayor nivel de seguridad nuclear posible, esperando ver nacer una cultura de seguridad a nivel mundial. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Strebe eine Ausbildung im Projektmanagement an – ein PMP- oder ein anderes Zertifikat ist keine Voraussetzung für alle Blizzard-Produzenten, aber es verschafft dir ein Verständnis für Branchenstandards und verbreitete Techniken.
Busca formación en gestión de proyectos — no es necesario obtener un PMP o certificación similar para trabajar como productor en Blizzard, pero te ayudará a comprender mejor los estándares de la industria y las técnicas comunes.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Meine Weltwahrnehmung ist subjektiv, so dass ich nicht danach strebe sie zu analysieren. Ich möchte eher meine Empfindungen und Eindrücke ausdrücken und sie mit dem Empfänger teilen, indem ich ihm von mir erzähle. PL
Mi percepción del mundo es subjetiva, por lo tanto no pretendo analizarla sino, mas bien, expresar mis sentimientos y mis impresiones, compartirlas con el receptor hablando de mi persona. PL
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Aber wenn ihr seht, was ich sehe, wenn ihr empfindet, wie ich empfinde und danach strebt, wonach ich strebe, dann fordere ich euch auf, heute in einem Jahr neben mir zu stehen, vor den Toren des Parlaments und gemeinsam bescheren wir ihnen einen 5. November, den man nie und nimmer vergisst.
Pero si ven lo mismo que y…...si sienten lo mismo, y si quieren buscar lo mismo que y…...les pido que se paren junto a mí en un añ…...afuera del Parlament…...y juntos les daremos un 5 de noviembr…...que nunca jamás se olvidará.
   Korpustyp: Untertitel
Erlerne die „beste Vorgehensweise“ für Programmierer – strebe danach, zu verstehen, wie man Quellcodebibliotheken nutzt, wie man Quellcode kommentiert, wie man gut organisierte Klassen und Strings schreibt und wie (und wie oft) du Änderungen an der Infrastruktur mit deinen Mitarbeitern kommunizieren musst.
Aprende "prácticas recomendadas" de la ingeniería — esfuérzate en comprender cómo utilizar bibliotecas de código, cómo comentar código, cómo escribir clases y líneas bien organizadas y legibles y cómo (y cada cuánto) comunicar los cambios de infraestructura a tus compañeros de trabajo.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite