linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Streben aspiración 17
[Weiteres]
Streben pretensión 3

Verwendungsbeispiele

streben aspirar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

HIRSCH strebt stetig nach der Entwicklung von Technologien und deren Verfeinerung zur Perfektionierung von Armbandlösungen für Uhren.
HIRSCH aspira al desarrollo continuo de las tecnologías y a mejorarlas para perfeccionar los brazaletes para reloj.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Leider lehrt uns die Geschichte, dass die Länder, die nach Demokratie streben, zu Zentren für Korruption und Missbrauch werden.
Lamentablemente, la Historia nos demuestra que los países que aspiran a la democracia se convierten en ejes de corrupción y abusos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte deine Männer streben nach denselben hohen Standards die mein Vater dir beigebracht hat.
Pensé que tus hombres aspiraban a los mismos altos niveles que mi padre te inculcó.
   Korpustyp: Untertitel
Wir streben danach, Verletzungen und Krankheiten unserer Mitarbeiter/innen und relevanter Personen zu vermeiden.
Aspiramos a prevenir lesiones y enfermedades en nuestros empleados / nuestras empleadas y en personas relevantes.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Alle Europäer streben nach einem besseren Leben, und die Kohäsionspolitik ist das Instrument, das sie in diesen Bemühungen unterstützt.
Todos los europeos aspiran a una vida mejor y la política de cohesión es el instrumento para ayudarles en esos esfuerzos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wage nicht, nach solcher Göttlichkeit zu streben.
¿Acaso puedo aspirar yo a tales divinidades?
   Korpustyp: Untertitel
Soul Sacrifice, der kommende Titel des legendären Entwicklers Keiji Inafune, strebt genau danach.
Soul Sacrifice, el próximo juego del legendario desarrollador Keiji Inafune, aspira a eso precisamente.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
In der Vergangenheit beruhigte man uns mit der Verallgemeinerung, wonach demokratische Länder nach Frieden streben.
Solía tranquilizarnos la generalización de que los países democráticos aspiran a la paz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder Christ strebt doch danach, heilig zu sein, dachte ich.
Creía que todo cristiano debía aspirar a la santidad.
   Korpustyp: Untertitel
REA strebt mittels intensiver Kundenorientierung, Zuverlässigkeit und ausgezeichneten Service langfristige Beziehungen mit seinen Kunden an. NL
REA aspira a mantener una cooperación a largo plazo con sus clientes, ofreciendo una intensa orientación al cliente, fiabilidad y excelente servicio. NL
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stützen [Streben] aus Metall .
ständiges Streben nach Qualitätsverbesserung . .
Seeschleuse mit Streben .
Tideschleuse mit Streben .
Streben nach Lustgewinn .
Stützen [Streben], nicht aus Metall . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Streben

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir streben nach Gerechtigkeit.
Nos comprometemos en el sentido de la justicia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir streben das an!
¡Estamos haciendo un esfuerzo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was streben wir an?
¿Qué es lo que pretendemos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Streben nach Investitionen.
En busca de la inversión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Streben Sie nach Vollkommenheit?
También te gusta la perfección?
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Tragwerkstützen, Träger und Streben ES
Pilares, vigas y tornapuntas estructurales ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir streben alle nach Macht.
Todos ansiamos el poder.
   Korpustyp: Untertitel
Kontinuität Wir streben nach Beständigkeit. ES
Continuidad Buscamos la constancia. ES
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite
Im Streben nach konfliktfreien Mineralien
En pos de los minerales libres de conflictos
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jugend zu lehren ist erfüllendes Streben.
Enseñar a niños está lleno de esfuerzos con reconfortante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir streben eine gleichgewichtige Lösung an.
Pretendemos obtener una solución equilibrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir streben nach einer Veränderung der Kultur.
Lo que pretendemos es un cambio de cultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck streben die Vertragsparteien an,
Para ello, las Partes procurarán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Streben unterstütze ich ihn.
Doy mi apoyo a este intento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Professor Gellar, ich unterstütze Ihr Streben.
Profesor Gellar, apoyo su cruzada.
   Korpustyp: Untertitel
Das, was, äh, wonach die Menschen streben.
Es lo que la gente aspira.
   Korpustyp: Untertitel
Sie streben danach, Gott zu sein.
Ellos tienen a Dios en la mira.
   Korpustyp: Untertitel
HANDEL UND STREBEN NACH POLITISCHER KOHÄRENZ
el comercio y EL IMPULSO DE coherencia política
   Korpustyp: EU DCEP
Die grosse Magie ist unser Streben
Se reclama la gran obra de la magia
   Korpustyp: Untertitel
Streben wir lieber ein zivilisiertes Übereinkommen an -
Concentrémonos en llegar a un acuerdo civilizado -
   Korpustyp: Untertitel
Wir streben lang andauernde, nachhaltige Geschäftsverbindungen an. DE
Nosotros estamos interesados en relaciones de negocio duraderas. DE
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
Zwischen den Streben sind feine Rundstäbe eingelassen. DE
Entre los puntales de varillas finas se insertan. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Gestell mit korkenzieherförmigen Beinen und diagonalen Streben. DE
Bastidor con patas en forma de sacacorchos y puntales diagonales. DE
Sachgebiete: verlag religion kunst    Korpustyp: Webseite
Im SCasino streben wir nach Brillanz!
¡En SCasino apelamos a la excelencia!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Verbesserte Positionierung von Tr\u00E4gern und Streben
Posici\u00F3n mejorada de vigas y riostras
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Verbesserte Positionierung von Trägern und Streben
Posición mejorada de vigas y riostras
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Wohndesign spiegelt unser Streben nach Individualität wider.
El diseño del hogar refleja nuestro afán de lograr la individualidad.
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir streben Wohlstand für alle an:
Generar prosperidad para todos:
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Solidarität ist ein Wort, nach dem wir irgendwie streben müssen.
La solidaridad no debería ser sólo una palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Denken und ohne Streben lebt man, glaube ich, länger.
Siempre pensé que viviría un poco más sin ella.
   Korpustyp: Untertitel
Widersteht mit all eurer Kraft und eurem Streben.
les digo que resistan con toda su fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Oder erschieße ich Agenten des Ministerium…im Streben nach Weltherrschaft?
¿O mato a sus agente…...y trato de dominar el mundo en mis días libres?
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts des Krieges erscheint alles menschliche Streben wertlos.
Comparadas con la guerr…...las demás conductas humanas son triviales.
   Korpustyp: Untertitel
33 Länder streben einen europäischen Raum der höheren Bildung an.
Treinta y tres países están en busca de un espacio Europeo de Educación Superior.
   Korpustyp: EU DCEP
und Rat streben eine möglichst ausgewogene Vertretung von
y el Consejo procurarán que haya una representación igualitaria de
   Korpustyp: EU DCEP
Leistungsreaktoren streben die Mitgliedstaaten an, zusätzliche sicherheitstechnische Anforderungen zu entwickeln
de los reactores nucleares nuevos, los Estados miembros procurarán elaborar requisitos de seguridad adicionales
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erdoğans Streben nach Union der arabischen Staaten
Asunto: Aspiraciones de Erdoğan de una unión de países árabes
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Streben haben wir es auch hier zu tun.
Es también a esta ansia a la que debemos hacer frente en este contexto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir streben ein Europa der Demokratien und der Unterschiede an.
Deseamos una Europa de las democracias y de la diversidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wettbewerbsfähigkeit, das ist das Streben nach einem Handelsgleichgewicht im Weltmaßstab.
Competitividad significa también lograr un equilibrio comercial a escala mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserem stetigen Streben werden wir von vielen unterstützt.
Muchas personas nos apoyan en nuestros esfuerzos constantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinder dürfen kein Mittel im Streben nach Profit sein.
Los niños no deben ser una fuente de beneficio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir streben ganz eindeutig eine substanziellere Ausgestaltung des Verhandlungsmandats an.
Deseamos claramente hacer que el mandato de negociación sea más sustancial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was aus dem Streben nach einer selbstständigen Außenpolitik?
¿Qué ha pasado con el anhelo de contar con una política internacional independiente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir streben nach Kohärenz zwischen der GAP und der Entwicklungspolitik.
Nuestra política se propone que exista coherencia entre la PAC y la política de desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich streben wir wirtschaftliche Beziehungen an, doch nicht nur das.
Nos referimos, naturalmente, a los vínculos económicos, pero hay más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist etwas, wonach wir bis zum Schluß streben sollten.
Es algo en lo que debemos seguir esforzándonos hasta el final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Qualität streben wir für unsere Verbraucher an?
¿Qué calidad deseamos para nuestros consumidores?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Institutionen streben erhebliche Aufstockungen der Beamtenstellen an.
Las diferentes instituciones tienden a notables aumentos de los puestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht nach mehr Befugnissen für das Zentrum streben.
No deberíamos aumentar las competencias del centro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir streben nach genau der gleichen Art der Behandlung.
Estamos pidiendo exactamente un trato del mismo tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir streben mehr Transparenz und gegenseitige Verständigung an.
Buscamos más transparencia y más comprensión mutua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir streben Frieden, Freiheit, Stabilität, Achtung der Menschenrechte usw. an.
Deseamos paz, libertad, estabilidad y respeto de los derechos humanos, entre otras cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In erster Linie streben wir nach einem umfassenden Ansatz.
Principalmente intentamos lograr un enfoque global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner streben sie eine Harmonisierung der erhobenen Dienstleistungsgebühr an.
Asimismo, se propondrán armonizar la tasa que se aplica a los servicios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir streben einen Kräftevergleich mit Ihrem Champion Rocky Balboa an.
Nos gustaría un combate de exhibición con su famoso campeón, Rocky Balboa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir streben das selbe Ziel an, aber mit verschiedenen Methoden.
Estamos tratando de llegar al mismo luga…...de maneras distintas.
   Korpustyp: Untertitel
Nach mehr kann ein verantwortungs-volles Gehirn nicht streben.
Eso es todo lo que una entidad consciente puede hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob das Streben nach Erfolg ein Charakterfehler wäre.
- Es como si ser exitos…sea una falta de carácter..
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du wirst streben, ihr ähnlich zu sein.
Espero que intentes ser como ella.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen die Vergangenheit nicht, streben nicht nach der Zukunft.
No conocen el pasado. No ambicionan nada del futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Denken und ohne Streben lebt man, glaube ich, länger.
Siempre creí que viviría más tiempo sin ella.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spiele selbst wurden dem Streben nach Geld untergeordnet.
Los propios jugadores quedaron subordinados a la obtención de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Land stimmt dem Verzicht zum Streben nach Atomwaffen zu.
Mi país acepta abandonar la consecución de armas nucleares.
   Korpustyp: Untertitel
Aber manchmal merke ich, dass Sie nach Höherem streben.
Aunque a veces pienso que aspiras a algo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden danach streben, zugunsten der Entwicklung solche Ströme anzuregen.
Procuraremos aumentar esas corrientes en apoyo del desarrollo.
   Korpustyp: UN
Die Spiele selbst wurden dem Streben nach Geld untergeordnet.
El afán del deporte se subordinó al afán de lucro.
   Korpustyp: Untertitel
Erwar stolz auf seine Kinder und ihr Streben.
Estaba orgulloso de sus hijos y de sus ambiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir streben nach Schönheit. Und die Schönheit ist der Feind.
Ellas crean belleza, y la belleza es el enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Streben muss immer dasselbe wie seins gewesen sein.
Tus ambiciones deben haber sido siempre las suyas.
   Korpustyp: Untertitel
In der westlichen Welt streben viele Menschen nach Erfolg.
En la cultura occidental se anhela el éxito.
   Korpustyp: Untertitel
Vampire streben nicht nach der Kontrolle menschlicher Politik.
Los vampiros no buscamos controlar la política humana.
   Korpustyp: Untertitel
Das Streben der Menschen ist so lächerlich und irrational.
Las aspiraciones humanas son ridículas e irracionales.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Europa im Streben nach Freiheit, Sicherheit und Gerechtigkeit.
Una Europa en busca de la libertad, la seguridad y la justicia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Streben nach teurer, technologisch ausgereifter Gesundheitsfürsorge ist beachtenswert.
Llama la atención el deseo de contar con atención cara y tecnológicamente sofisticada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zumindest teilweise ist er dafür bekannt, nach Massenvernichtungswaffen zu streben.
Al menos en parte, se sabe que ha buscado armas de destrucción masiva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir streben eine neue grüne Revolution in Afrika an.
Buscamos una nueva revolución verde en Africa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zukunftsgerichtete Ideen mit dem Streben nach Präzision zu kombinieren. DE
combinar ideas de avanzada con una exacta precisión. DE
Sachgebiete: auto media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Toleranz, Verständnis und das Streben nach Veränderung nicht so gut.
La tolerancia, la comprensión y el aprender a ser mejor, no.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals nach einem Job streben, bis er Ihnen überreicht wird.
Adama. Nunca se presenta a una misión hasta que se la ofrecen.
   Korpustyp: Untertitel
Toleranz, Verständnis und das Streben nach Veränderung nicht so gut.
Tolerancia, entendimiento, intentar aprender cómo hace…...el mundo un poco mejor. Eso no es bueno
   Korpustyp: Untertitel
Toleranz, Verständnis und das Streben nach Veränderung nicht so gut.
la tolerancia, la comprensión, el aprender a ser mejor vende menos.
   Korpustyp: Untertitel
Unter der konkaven Rückenlehne verlaufen zwei vertikale Streben. DE
Bajo el respaldo cóncavo ejecutar dos puntales verticales. DE
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Die gedrechselten Beine sind mit x-förmigen Streben verbunden. DE
Las patas torneadas están conectados con los apoyos en forma de x. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Wir streben neue Arbeitsweisen an, um uns weiter zu verbessern.
Porque buscamos formas nuevas de trabajar que nos permitan mejorar.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
- Wir streben Führungspositionen durch die Schaffung von nachhaltigen Wettbewerbsvorteil.
- Buscamos posiciones de liderazgo a través de la creación de ventajas competitivas sostenidas.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Stattdessen stellen stabile Polyurethan-Streben eine hohe Verwindungssteifigkeit sicher.
En su lugar, los refuerzos de poliuretano garantizan una elevada resistencia a la torsión.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Streben nach Freude ist im Innern des Menschen eingeprägt.
Conservar en el corazón la alegría cristiana
Sachgebiete: astrologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Definieren Sie Geometrien und Positionen für Träger und Streben.
Defina la geometría y la posición de vigas y riostras.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Wir streben nach ausgewogener Harmonie zwischen Technologie, Umwelt und Ethik. ES
Creemos en una armonía en equilibrio entre la tecnología, el medio ambiente y la ética. ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse militaer    Korpustyp: Webseite
Bei FedEx streben wir nach vollkommener Transparenz und soliden Unternehmensführungspraktiken.
En FedEx, estamos comprometidos con una transparencia completa y una dirección empresarial sólida.
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Mit Sparren und Streben wird das Dach komplett.
Complete el tejado con cabrios y travesaños.
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Kreativität ist unser Werk. Innovation ist das, wonach wir streben.
Creación es lo que hacemos. Innovación es nuestro modo de prosperar.
Sachgebiete: universitaet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rolex' Streben nach Exzellenz beginnt an der Quelle.
El compromiso de Rolex con la calidad empieza desde el origen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und daß sein Streben bald gesehn werden wird. 40
que se verá el resultado de su esfuerzo, 40
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Unternehmensübertragungen Wir streben kontinuierlich danach, unser Unternehmen zu optimieren.
Transferencias empresariales Siempre buscamos mejorar nuestro negocio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kein Mensch hat das Recht, nach Ewigkeit zu streben.
22. Nadie tiene derecho a usurpar la eternidad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Studentenaktivistin Roxanne und das Streben nach konfliktfreien Mineralien
La estudiante activista Roxanne en pos de los minerales libres de conflictos
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein ebenso ehrgeiziges Ziel streben die europäischen Sozialisten für die Europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik an, und die Erfahrungen des 11. September haben dieses Streben nur noch verstärkt.
Los socialistas europeos ambicionan lo mismo para la política de seguridad y defensa, y los sucesos del 11 de septiembre sólo contribuyen a reforzar este deseo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir also nach Freiheit in Vietnam streben, streben wir danach, unsere eigenen Freiheiten und die anderer Menschen in der ganzen Welt zu sichern.
Así pues, cuando luchamos a favor de la libertad en Viet Nam, también luchamos para garantizar nuestras propias libertades y las de todos los pueblos del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte