linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Strecke ruta 1.964
segmento 28 presa 2 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Strecke camino 189 recorrido 232 tramo 192 trayecto 357 lejanía 1 transcurso 1
strecke estira 2 estiro 2 flexiones 2 extiende 1 en 1 itinerario 1 autopista 1

Verwendungsbeispiele

Strecke ruta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Strecke, Treffpunkt und ein attraktives Programm werden individuell abgestimmt. DE
La ruta y el lugar de encuentro se coordinan individualmente. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sowohl Thalys als auch Eurostar weichen nicht auf mögliche alternative Strecken aus.
Ni el Thalys ni el Eurostar hacen uso de posibles rutas alternativas.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum Zeit sparen, wenn man die reizvolle Strecke nehmen kann?
¿Por qué ahorrar tiempo cuando puedes coger la ruta panorámica?
   Korpustyp: Untertitel
Die Nostalgiebahn legt die sieben Kilometer lange Strecke in 50 Minuten zurück. EUR
Este nostálgico tren atraviesa la ruta de siete kilómetros en 50 minutos. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Laut Aussage Maltas sind sowohl rentable als auch „geringfügig rentable“ Strecken als relevante Ausgleichsmaßnahmen eingestuft worden.
Malta aduce que tanto las rutas rentables como las «marginales» ha sido clasificadas como contrapartidas pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Strecken sind geplant, und der ganze Bestand ist schon vergeben.
Planeé unas buenas rutas y ya marcamos la mercancía.
   Korpustyp: Untertitel
Eine freie Fahrt auf den Strecken von Jadrolinija gefördert, sind auch Fahrräder.
A viajar gratis en las rutas promovidas por Jadrolinija, son también bicicletas.
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
und den Luftfahrtunternehmen, die die betreffende Strecke bedienen, mit.
y a las compañías aéreas que operen la ruta en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Gentlemen, das hier ist der Coast Starlight, einer der großartigen amerikanischen Züge, der auf einer klassischen amerikanischen Strecke fährt.
Caballeros, este es el Coast Starlight, uno de los grandiosos trenes de Estados Unidos operando en una de las clásicas rutas del país.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strecke von 647 Kilometer startet er mit einem Trecking-Fahrrad am Donnerstag. ES
Inicializará su ruta de 647 kilómetros en la trecking bicicleta el jueves. ES
Sachgebiete: militaer theater politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Streck . .
offene Strecke .
TP-Strecke .
blinde Strecke .
veröffentlichte Strecke . .
unrentable Strecke .
durchgehende Strecke .
Versuchs-Strecke .
kreuzungsfreie Strecke .
innergemeinschaftliche Strecke .
empfindliche Strecke .
verkehrsschwache Strecke . . . .
Betuwe-Strecke . .
gebrochene Strecke .
reduzierte Strecke .
viergleisige Strecke .
dreigleisige Strecke .
fremde Strecke .
internationale Strecke ruta internacional 1
gemeinsame Strecke .
zusammenhängende Strecke .
mehrspurige Strecke . . .
optische Strecke .
dominante Strecke trayecto predominante 1
Eingriffs-Strecke .
PCM-Strecke . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Strecke

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Strecke gehört mir.
Soy el dueño de este tren.
   Korpustyp: Untertitel
Streck das Bein durch.
Pon la pierna recta.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Strecke gehört mir.
Soy el dueño del tren.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine lange Strecke.
Es una apuesta arriesgada.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist die Strecke lang?
Éste es el Corral.
   Korpustyp: Untertitel
Streck deine Hand aus.
Sólo saca la mano así.
   Korpustyp: Untertitel
Streck die Hände aus.
Pon arriba tu mano.
   Korpustyp: Untertitel
Streck deinen Arm, bitte.
Saca el brazo, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Streck deine Knie nicht.
No trabes las rodillas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strecke war frei.
La pista estaba limpia.
   Korpustyp: Untertitel
Streck deine Zehen aus.
Levanta el dedo gordo.
   Korpustyp: Untertitel
Strecke ist klar, Sir.
Los camiones están listos, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strecke ist frei.
La pista está operativa.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Standardschnittstellen für die Kommunikation Strecke/Zug und Zug/Strecke.
interfaces estándar para la comunicación tierra-tren y tren-tierra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er soll die Strecke räumen!
¡Pídanle que despeje la vía rápido!
   Korpustyp: Untertitel
Die Strecke ist nicht frei.
No hemos vaciado las vías.
   Korpustyp: Untertitel
Strecke bis zur US-Flagge:
Distancia hasta la bandera de los EEUU:
   Korpustyp: Untertitel
Dienstreisen: Zeit, Strecke oder Kosten.
viajes de trabajo del personal: tiempo, distancia o costes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strecke (falls kein Referenzfall angegeben)
Distancia (si no se indica caso de referencia)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Datenübertragung zwischen Fahrzeug und Strecke)
(Comunicación entre el vehículo y tierra)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Strecke oder Umrüstung/Erneuerung
Línea nueva o proyecto de acondicionamiento/renovación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderfall der Strecke Kopenhagen–Ystad
Caso específico de la línea Copenhague-Ystad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Putzvorrichtung mit Absaugung einer Strecke
dispositivo de limpiado con aspirado de un manuar
   Korpustyp: EU IATE
-Streck deinen Arm aus, bitte.
Levanta el brazo, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
-Streck deinen Arm aus, bitte.
Deja el brazo quieto, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Streck mal den Arm her.
Mete el brazo por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strecke ist nicht frei.
La vía aún no está despejada.
   Korpustyp: Untertitel
Euch bring ich zur Strecke.
Te llevaré a la pista.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen die Strecke ändern.
Quieren que cambiemos de rumbo.
   Korpustyp: Untertitel
Streck deine verdammten Ha:nde hoch.
Sube tus malditas manos.
   Korpustyp: Untertitel
Ca. die halbe Strecke geschafft.
- Ya veo hasta la mitad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich strecke keine Hand aus.
No tiendo ninguna mano.
   Korpustyp: Untertitel
Streck die Hände raus, Chef!
Ponga las manos afuera, jefe.
   Korpustyp: Untertitel
für die zurückgelegte Strecke: +/- 0,2 %;
Para la distancia recorrida: ± 0,2%
   Korpustyp: EU DCEP
„Die Strecke ist richtig gut.
“El trazado era muy bueno.
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
Dani Pedrosa auf der Strecke
Dani Pedrosa sobre la pista
Sachgebiete: tourismus radio theater    Korpustyp: Webseite
Sie bauen gerade die Strecke.
Lo están construyendo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Die natürlichen Eigenschaften der Strecke PL
Las cualidades naturales de la pista PL
Sachgebiete: historie verkehrssicherheit flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
die Red Bull Joyride-Strecke
La pista del Red Bull Joyride Course desde cerca
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Die kürzeste aber attraktivste Strecke
El circuito más corto, pero no menos atractivo
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Strecke zur Überprüfung des Schwenkradius
Circuito para comprobación del radio de giro
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Strecke zwischen Aller und Mieres.
Travesía entre Aller y Mieres.
Sachgebiete: geografie radio media    Korpustyp: Webseite
Freigeben und Speichern der Strecke
confirmar y guardar el circuito
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
und es auf der Strecke.
y aplicarlo a la pista.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Diese Strecke können Sie komplett fahren, nur die Hälfte der Strecke von Muntanyola oder die Hälfte der Strecke von Sta.
Este circuito se puede hacer completo, solo la mitad del circuito de Muntanyola o la mitad de circuito de Sta.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich strecke meine Hand nicht aus.
No extiendo ninguna mano.
   Korpustyp: Untertitel
Strom an und Strecke frei, OK.
Electricidad y vía resueltas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sag nicht, die Strecke ist frei.
No les digas que las vías están libres.
   Korpustyp: Untertitel
In zwei Minuten ist die Strecke frei.
Las vías llevan vacías dos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strecke ist bis South Ferry frei.
La vía está vacía hasta South Ferry.
   Korpustyp: Untertitel
Wird diese Strecke Teil der transeuropäischen Netze?
¿Formará esta línea parte de las redes transeuropeas de transporte?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Strecke mit einem Polygon schneiden
Intersectar esta recta con un polígono
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese Strecke mit einem Polygon schneiden
Intersectar esta recta con una línea poligonal
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich fahr die Strecke jeden Monat einmal.
Hago este viaje una vez por mes.
   Korpustyp: Untertitel
Studien und Modernisierung/teilweise neue Strecke
Estudios y acondicionamiento/línea parcialmente nueva
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beförderung von Personen: Zeit oder Strecke;
transporte de personas: tiempo o distancia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstreisen: Zeit, Strecke oder ökonomischer Wert;
viajes de trabajo del personal: tiempo, distancia o valor económico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstgeschwindigkeit, für die eine Strecke ausgelegt ist.
Velocidad máxima para la que se ha diseñado la línea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Streck- und Aufhänge-Ausrüstung für medizinische Betten
Dispositivos de tracción o suspensión para camas de uso médico
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 auf halber dieser Strecke, oder
.1 a mitad de dicha prolongación, o bien
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 auf halber Länge dieser Strecke, oder
.1 a mitad de dicha prolongación, o bien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Theoretisch durchfahrene Strecke je Zyklus 1,013 km
Distancia teórica recorrida por ciclo 1,013 km
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neue TEN-Strecke des Kernnetzes (IV)
Líneas principales nuevas de la red TEN (IV)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgebaute TEN-Strecke des Kernnetzes (V)
Líneas principales acondicionadas de la red TEN (V)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Theoretisch durchfahrene Strecke je Grund-Stadtfahrzyklus (m)
Distancia teórica por ciclo urbano básico (m)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strecke, auf der der Zug fährt
línea por la que circula el tren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für den Verkehr Betrieb geschlossene Strecke
línea cerrada a la explotación
   Korpustyp: EU IATE
Sie hätten die Strecke sehen sollen.
Y deberíais haber visto la vía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch die ganze Strecke mitnehmen.
Les puedo llevar hasta allí.
   Korpustyp: Untertitel
Strom an und Strecke frei, OK.
La electricidad reconectada y la vía despejada.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sag nicht, die Strecke ist frei.
Pero no les digas que la vía está despejada hasta que oigas de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strecke ist bis South Ferry frei.
Sóio para informarles que la vía está despejada hasta el Ferry Sur.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne diese Strecke wie meine Westentasche.
Conozco este callejón como la palma de mi mano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Polizei auf der Strecke.
Tengo a la policía al teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Luft ist feucht, die Strecke recht klebrig.
La arena está húmeda. El terreno estará muy pesado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Strecke 400-mal gefahren.
He conducido yo mismo 400 veces.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die ganze Strecke hergekommen.
Hemos tenido que venir hasta aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch alle zur Streck…
Los voy a capturar a todo…
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Bösen zur Strecke bringen.
Tienes que cazar a los malos.
   Korpustyp: Untertitel
Streck doch den Arm raus, Nev.
No lo sé, Nev, saca un brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Während uns Verrückte zur Strecke bringe…
No mientras estamos siendo cazados por locos.
   Korpustyp: Untertitel
Die unbefestigte Strecke machte Ihnen zu schaffen.
La terracería te tuvo arrastrándote.
   Korpustyp: Untertitel
- Hilf mir, ihn zur Strecke zu bringen.
- Tienes que ayudarme a detenerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde gejagt und zur Strecke gebracht.
El fué cazado y asesinado.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, streck mir deinen Arsch hin!
¿Vas a menear el trasero?
   Korpustyp: Untertitel
Strecke die Faust durch die Gitterstäbe.
Mete el puno entre las barras.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bleib auf der Oprah Strecke.
Sí, sigue con la línea de Oprah.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie die ganze Strecke mitnehmen.
Les puedo llevar hasta allí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie zur Strecke bringen.
Te voy a machacar.
   Korpustyp: Untertitel
Strecke meinen Stab gegen das Wasser aus.
Alarga mi vara contra las aguas.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie mehr Kurven auf der Strecke
Vea mejor las curvas que le esperan
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Details über die Strecke sickern langsam durch:
Poco a poco se van filtrando detalles de la pista.
Sachgebiete: kunst sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Neue Ostsee Strecke mit TT Line Datum: ES
15% de descuento si viajas con Brittany Ferries Fecha: ES
Sachgebiete: nautik tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Ich bin diese Strecke schon einmal gefahren.
Ya he hecho ese viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anderen bleiben auf der Strecke.
Los otros no pasan la criba.
   Korpustyp: Untertitel
White Elements SnowparkSnowpark und Skicross-Strecke EUR
White Elements SnowparkSnowpark y pista de esquí cross EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Angaben zur Gruppe (Anzahl Personen, Strecke, Datum) EUR
Información sobre el grupo (número de personas, distancia, fecha) EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Fahren Sie immer auf der richtigen Strecke.
Conduzca siempre por la carretera adecuada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik infrastruktur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Trassieren, Bestimmung der Lage, Strecke und Tiefe. ES
Trazado, determinación de la posición, vías y profundidades. ES
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bahn    Korpustyp: Webseite
Toro Rosso ist zurück auf der Strecke
El Toro Rosso, contentísimo de probar el asfalto
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite