linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Streit polémica 25 contienda 7 pugna 7 discordia 5 querella 4 encuentro 2 alboroto 1 contradicción 1
streit molestia 1 peleo 1

Verwendungsbeispiele

Streit disputa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Pistolen waren bei jedem Streit ein ernsthaftes Argument.
Estas pistolas eran un serio argumento en cualquier disputa.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das Hauptproblem ist es, den Streit über den Namen mit Griechenland zu lösen.
El principal problema es resolver la disputa acerca del nombre del país con Grecia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gatsby verschwand, um sich um irgendeinen Streit zu kümmern.
Gatsby desapareci…...para resolver algún tipo de disputa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Streit drehte sich offenbar um den Gebrauch von Kondomen.” DE
La disputa al parecer se volvió hacia el uso del condón. DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Und damit haben wir den Streit um die Verteilung der Beute!
¡Y he aquí la disputa por la repartición del botín!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich tötete einen Mann in einem nichtigen Streit um ein Taschenmesser.
Maté a un hombre en una disputa insignificante por una navaja.
   Korpustyp: Untertitel
Zwar hat das Mediengesetz der Regierung nicht gewirkt, doch der Streit ging damit nur in die zweite Instanz. DE
Aunque la ley de medios promovida por el gobierno no funcionó, la disputa continúa. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Wenn es einen Streit zwischen zwei großen Ländern gibt, verschwindet die UNO.
Cuando existe una disputa entre dos naciones grandes, las Naciones Unidas desaparecen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und bald werde ich im Aufruhr, im kriegerischen Streit
Y pronto, en medio del tumulto y las disputas
   Korpustyp: Untertitel
Viel ist über die Geschichte des Streits geschrieben worden. ES
Mucho se ha escrito sobre la historia de la disputa. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Streit beilegen resolver un litigio 2
einen Streit entscheiden . .
Haag-Streit Tonometer .
Tonometer-Haag-Streit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Streit

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kein Streit jetzt, bitte.
No se puedee discutir ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Leute, ein Streit.
Dos personas involucradas, claras señales de lucha.
   Korpustyp: Untertitel
Streite nicht mit ihnen.
No discutas con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
streite wider meine Bestreiter.
combate a los que me combaten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich streite um Rechnungen. Ich streite um Rezepterstattung.
Yo lucho por el proyecto de ley, para restablecer, de seguro…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Streit mit Mom.
Me peleé con mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast immer Streit gesucht.
Siempre has buscado problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Streite nicht mit ihr darüber.
No le hables de ello.
   Korpustyp: Untertitel
-Was geschah nach Ihrem Streit?
¿Qué pasó después de discutir con su mujer?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Streit wegen una zorra.
No vamos a discutir por una zorra.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Italienischer Streit um Asylbewerber
Asunto: Quejas de Italia por los solicitantes de asilo
   Korpustyp: EU DCEP
Ich streite gern mit ihr.
Me encanta pelear con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Streit berührt grundlegende Themen.
Este problema plantea cuestiones más amplias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte, ihr hättet Streit.
Pensé que se habían peleado.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Streit betrifft Sie auch.
Puede decirse que éste le incumbe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Streit nicht ertragen.
No puedo quedarme aquí a discutir.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sich versöhnt, hatte Streit.
¿Para qué se reconciliaran han tenido que pelearse?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Streit, den Valchek hat.
Algún rencor que tiene Valchek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ihr hättet Streit.
Creía que habríais discutido.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder will keinen Streit.
Mi hermano es pacífico.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich darf nicht streite…
Y no podemos discutir, porqu…
   Korpustyp: Untertitel
Ich streite nicht mit dir.
No puedo discutir contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Streit könnte hässlich werden.
La cosa podría ponerse fea.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Streit mit ihm.
Tú tienes un problema con él.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sich versöhnt, hatte Streit.
Si hicieron las paces es que se habían peleado.
   Korpustyp: Untertitel
Wer soll den Streit anheben?
Quién Comenzará la batalla?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Das war bloß ein Streit.
Eso fue solo un argumento.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich darf nicht streite…
No podemos discutir porque me salgo.
   Korpustyp: Untertitel
Der große Streit um Olympia
Messi vuelve a lo grande
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Streit der Institutionen wegen Erdgasmarkt
Asunto: Contencioso institucional por el mercado del gas natural
   Korpustyp: EU DCEP
Warum gutes Essen im dummen Streit verschwenden?
¿Acallas la mala oratoría con comida?
   Korpustyp: Untertitel
Er ruft mich zurück. Mehr Streit.
Me llama y seguimos discutiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich streite mich nicht mit Ihnen.
No me atreveré a llevarle la contraria.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es kein heftiger Streit.
Entonces no son malos momentos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein wirklicher Streit, Bella.
No están peleando de verdad, Bella.
   Korpustyp: Untertitel
Also hatte Scott Streit mit Jeff.
Entonces Scott tenía un asunto pendiente con Jeff.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie Streit mit Ihrem Vater?
¿Se peleó con su padre?
   Korpustyp: Untertitel
- Clay würde keinen Streit stiften mit Cops.
Clay no pondría una denuncia en la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich streite mich nicht mit Ihnen.
No voy a discutir.
   Korpustyp: Untertitel
Aber fang keinen Streit mit ihm an.
Pero no te atrevas a discutir con él.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, hören wir mit dem Streit auf!
Tenemos que dejar de pelear así.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarz - die Nacht verliert den Streit!
Negro, la noche que acaba al fin.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hätten sie oft Streit, sagte er.
Dice que un par de veces les ha visto pelearse.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich streite mich nicht mit dir.
- No voy a quedarme aquí discutiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich streite mich nicht mit Frauen.
No discuto con mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich streite nie mit dem Besitzer.
Decidí que nunca discutiría con el dueño del club.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Kommission Kenntnis von diesem Streit?
¿Ha llegado al conocimiento de la Comisión esta discordancia?
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen Ihres Streits mit dem Truck-Fahrer?
¿Es porque se peleó con el camionero?
   Korpustyp: Untertitel
Darum ging es bei unserem Streit nie.
No es por eso y nunca lo ha sido.
   Korpustyp: Untertitel
Finde einen Weg, den Streit zu schlichten.
Encuentra una manera de que se reconcilien.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Beleuchtungskörpern gibt es einen Streit.
En lo referente a los elementos luminosos hay un disenso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ein fruchtbarer politischer Streit.
Ha sido una fructífera batalla política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Streit darüber bringt nichts mehr.
No tiene sentido continuar discutiendo sobre ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Angehörige der Streit- und Ordnungskräfte:
para los miembros de las fuerzas armadas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du und Brody tragt euren Streit aus.
Brody y tú poniendo las cosas claras.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir hatten früher schon Streits.
Y hemos discutido antes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Streit mit Sarita, wegen Cash.
He discutido con Sarit…sobre Cash.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keinen Streit mit ihm.
Yo no tenía ningún problema con él.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stritten um des Streites willen.
Discutíamos por cualquier cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, Sie sollen keinen Streit anfangen.
Le dije que no causara problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen Streit mit den Apachen.
No tengo problemas con los apaches.
   Korpustyp: Untertitel
Geringfügiger Streit in Wardeh entfacht religiösen Aufstand.
Un incidente en Wardeh degeneró en enfrentamiento religios…
   Korpustyp: Untertitel
Es war schrecklich. Wir hatten nur Streit.
Fue horrible, nos peleábamos sin parar.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen Streit mit Natasha Kademan.
Comió ternera con Natasha Kademan.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte Streit mit ein Type dort.
El estaba discuiendo con un tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hatten Bastoche und Biscotte Streit?
¿Por qué Bastoche y Biscotte se pelearon?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie einen Streit schlichten.
Quiero que zanje un asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Trauerfeier gab es Streit.
¿Qué fue ese lío en el funeral?
   Korpustyp: Untertitel
Ich streite nicht mehr mit dir, Pops.
Ya no voy a discutir contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Mitterrand und Chirac liegen wohl im Streit.
Mitterrand y Chirac deben estar jugándo sucio.
   Korpustyp: Untertitel
Jane und ich hatten einen Streit.
Jane y yo nos hemos peleado.
   Korpustyp: Untertitel
Abgekochter, weißer Macker, der Streit sucht.
Un blanco peligroso y mosqueado.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Streit erreichen wir gar nichts.
No llegaremos a ningún lado peleando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Streit mit David.
Me he peleado con David.
   Korpustyp: Untertitel
- Du fängst in der Schule Streit an.
- Te has peleado en el instituto.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie war dagegen. Es gab Streit.
Yo estaba contra los deseos de mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte dein Vater je Streit mit jemanden?
¿Tu padre tenía problemas con alguien?
   Korpustyp: Untertitel
Ich streite jeden Tag mit meinen Eltern.
Discuto con mis padres todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich jeden Streit gewinnen lassen.
Te dejaré ganar todas las discusiones.
   Korpustyp: Untertitel
Und da fing der Streit an.
Y estallò la discusiòn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Streit mit dir, Vladimir.
No quiero discutir contigo, Vladimir.
   Korpustyp: Untertitel
Und streite das bloss nicht ab.
Y no me digas que no lo hacían.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Lust auf Streit.
No, sólo no quiero pelear contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Streit mehr. Keine Krankheit mehr.
No más discusiones, ni enfermedades.
   Korpustyp: Untertitel
Ic…Die Nachbarn hatten nur einen Streit.
No, son unos vecinos peleándose.
   Korpustyp: Untertitel
Delia, ich habe diesen Streit so satt.
Delia, estoy harta de este tema.
   Korpustyp: Untertitel
Er fängt Streit an und wird gefeuert.
Discute y le despiden.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte wohl Streit mit unserem Freund Johnny.
Tenía algún roce con nuestro amigo Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Streit um seinen Thron.
Ellos peleaban por su trono.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Streit zwischen Vater und Sohn.
Así que padre e hijo discutieron.
   Korpustyp: Untertitel
Ich streite mich nie mehr mit dir!
No me pelearé contigo otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt doch jetzt keinen Streit, oder?
No querrás ponerte a discutir, ¿verdad que no?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keinen Streit mit eurem Volk!
No tenemos nada en contra de tu pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Streit wegen einer Frau, hm?
- Si era una tremenda mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nachsehen, ob es Streit gibt.
Veré si ha y alguna conmoción.
   Korpustyp: Untertitel
Barbara und ich hatten mal wieder Streit.
Discutí con Bárbara. No me sentía bien.
   Korpustyp: Untertitel
- In der Stadt gab es darum Streit.
- En el pueblo lo discutimos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Streit mit meiner Frau.
Peleé con mi esposa esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gutes Essen im dummen Streit verschwenden?
¿Por qué desperdician la comida en palabrerías?
   Korpustyp: Untertitel
Warum hatten Bastoche und Biscotte Streit? Ihretwegen?
¿Bastoche y Bizcocho se pelearon por usted?
   Korpustyp: Untertitel