linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Streitfall litigio 199
desacuerdo 22 pleito 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

streitfall asunto 1

Verwendungsbeispiele

Streitfall litigio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Daher sind außergerichtliche Verfahren für die Beilegung von Streitfällen vorteilhaft: ES
De ahí la utilidad de los mecanismos extrajudiciales de resolución de litigios, que presentan considerables ventajas: ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit handel    Korpustyp: EU Webseite
Man weiß, und ich ganz besonders, daß grenzüberschreitende Streitfälle oftmals unüberwindliche Probleme mit sich bringen.
Sabemos, y yo de forma especial, que los litigios transfronterizos plantean a veces problemas inextricables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch behält sich Hotelpeninsular.net das Recht vor im Streitfall auf eine andere kompetente Rechtssprechung zu verweisen.
No obstante, esto no impedirá a Hotelpeninsular.net ejercer el derecho a resolver cualquier litigio en otra jurisdicción competente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
um eine Empfehlung gebeten, warten alle nationalen Regulierungsbehörden, die irgendeine Zuständigkeit in dem Streitfall besitzen, bis
tal solicitud, cualquier autoridad nacional de reglamentación competente en cualquier aspecto del litigio deberá esperar a la recomendación
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle eines Streitfalls, der von der Interpretation der obenstehenden Nutzungsbedingungen herrührt, so ist der französische Text maßgeblich. ES
En caso de litigio por la interpretación de las presentes condiciones generales, prevalecerá el texto original en francés. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Bei etwaigen Streitfällen wird der Gemischte Ausschuss befasst.
Cualquier litigio será sometido a la Comisión mixta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Inkassodienst hilft deutschen und peruanischen Unternehmen, in Streitfällen zu vermitteln und ausstehende Forderungen in Peru und Deutschland einzuziehen. DE
Nuestro servicio de cobranza asiste a empresarios alemanes y peruanos en casos de litigio, interviniendo y recaudando pagos pendientes en su nombre. DE
Sachgebiete: rechnungswesen transaktionsprozesse unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Letztendlich wird dadurch erleichtert, dass die Justizbehörden die gemeinschaftlichen Vorschriften besser anwenden, wenn ein Streitfall unvermeidlich ist.
En última instancia, facilitará que las autoridades judiciales apliquen mejor las reglas comunitarias cuando el litigio sea inevitable.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie Hilfe brauchen (technische Probleme, Verständnisfragen zu einem Programm, Streitfälle, usw) können Sie uns auf einem der nachstehenden Wege erreichen.
Para cualquier petición de ayuda (problema técnico, problemas con los servicios, litigios etc.), puede contactar a través de los medios siguientes.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ist der Kommission bekannt, wie viele Streitfälle, die Italien betreffen, zugunsten der Erzeuger entschieden wurden und mittlerweile nicht mehr angefochten werden können? —
¿Qué número de litigios relativos a Italia han sido objeto de sentencias favorables a los productores y ya no pueden ser objeto de recurso? —
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


internationaler Streitfall .
grenzüberschreitender Streitfall .
einen Streitfall beilegen resolver un litigio 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Streitfall

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Streitfall erhalten die Parteien eine Kopie der Aufzeichnung.
Se proporcionará una transcripción de la grabación a las partes en caso de conflicto.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens: Auch im Streitfall darf es zu keiner Diskriminierung kommen.
Segundo: en caso de conflicto no puede producirse ninguna discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu befürchten steht ein Pyrrhussieg in diesem Streitfall.
Nos tememos una victoria pírrica en este conflicto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es gut, wenn der Streitfall Libyen gelöst wird?
¿Es bueno que se resuelva el contencioso de Libia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Streitfalle sind die Ergebnisse der Referenzmethode maßgeblich.
En caso de disputa, será decisivo el resultado obtenido con el método de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Streitfall sollte auf eine gemeinschaftliche Methode zurückgegriffen werden.
En caso de conflicto, debe utilizarse un método comunitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Streitfall sind alle von Casino.com getroffenen Entscheidungen endgültig.
En caso de disputa, todas las decisiones tomadas por Casino.com serán definitivas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Unternehmen ist daher im Streitfall der Rechtsweg zu den Finanzgerichten ES
da a empresas afectadas tomar medidas judiciales en los Tribunales de lo ES
Sachgebiete: steuerterminologie immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Im Streitfall sind alle von CASINO.COM getroffenen Entscheidungen endgültig.
En el caso de una disputa, todas las decisiones tomadas por CASINO.COM serán inapelables.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Im Streitfall sind alle von MansionCasino.com getroffenen Entscheidungen endgültig.
En caso de disputa, todas las decisiones tomadas por MansionCasino.com serán definitivas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Welche Lösungen gedenkt sie in diesem Fall vorzuschlagen, um den Streitfall zu regeln?
En este caso, ¿qué soluciones estudia proponer para solucionar la controversia?
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb von welcher Frist wird dieser Streitfall voraussichtlich endgültig beigelegt werden?
¿En qué plazo se podrá resolver de forma definitiva esta disputa?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zweifel bzw. Streitfall sollte nicht über die Köpfe eines oder mehrerer Staaten entschieden werden können.
Los casos ambiguos o conflictivos que puedan surgir en un momento dado nunca podrían resolverse sin la participación de uno o varios Estados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Gerichte des Mitgliedstaats, in dem der Datenexporteur niedergelassen ist, mit dem Streitfall zu befassen.
someter el conflicto a los tribunales del Estado miembro de establecimiento del exportador de datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Streitfall erfolgt die Kontrolle jedoch nach der Methode des Anhangs II B Ziffer 1.
En caso de controversia, el control se efectuará según el método descrito en el anexo II, parte B, punto 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Streitfall erfolgt die Kontrolle jedoch nach der Methode des Anhangs II C.
No obstante, en caso de controversia, se empleará el método descrito en el anexo II, parte C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[4] Bericht des WTO-Panels im Streitfall WT/DS337/R vom 16. November 2007 (EU-Lachs).
Informe del Grupo especial de la OMC en la diferencia WT/DS337/R, de 16 de noviembre de 2007 (Salmón de la UE).
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach einem gegenseitig zu vereinbarenden Weg zur friedlichen Regelung des Streitfalles suchen
buscar una forma mutuamente convenida para arreglar pacíficamente la controversia
   Korpustyp: EU IATE
Die Entscheidung des nach Absatz 2 gebildeten Schiedsgerichts ist für die am Streitfall beteiligten Parteien bindend.
La decisión del tribunal de arbitraje constituido con arreglo a lo dispuesto en el apartado 2 del presente artículo tendrá fuerza obligatoria para las Partes en la controversia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3-mal habe ich Euch wegen unseres Streitfalles um Calahorra Briefe geschickt und niemals Antwort erhalten.
Tres veces os he escrito acerca de Calahorra y no habéis respondido.
   Korpustyp: Untertitel
Im Streitfall sind alle Entscheidungen, die von Titan Poker getroffenen werden endgültig.
En caso de disputa, todas las decisiones tomadas por Titan Poker serán finales.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Problem, zu dem das italienische Gericht ein Urteil erließ, betrifft den Streitfall oder die Beilegung des Streitfalls bezüglich der Wahl, das Nachrücken von Herrn Occhetto oder Herrn Donnici, nachdem Herr Di Pietro als Mitglied des Europäischen Parlaments zurückgetreten war.
El tema sobre el que los tribunales italianos dictaron una sentencia se refiere a un conflicto o a la resolución de un conflicto en relación con las elecciones, cuando el señor Di Pietro dimitió como diputado a este Parlamento y su sustituto era el señor Occhetto o el señor Donnici.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der aktuelle WTO-Streitfall die Fähigkeit der EU-Industrie beeinträchtigen, fair bei öffentlichen Vergabeverfahren in Wettbewerb zu treten?
¿Repercutirán estos procedimientos en el seno de la OMC en la capacidad de la industria de la Unión Europea para hacer frente a la competencia en el ámbito de los contratos públicos?
   Korpustyp: EU DCEP
Erfahrungsgemäß sind derartige rechtliche Rahmenbedingungen erforderlich, um dem einzelnen Nutzer im Streitfall zu seinem Recht zu verhelfen.
La experiencia indica que un marco jurídico de este tipo es necesario para ayudar al usuario individual a hacer valer de sus derechos en caso de disputa..
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird zur Klärung eines Streitfalls ein Schiedsverfahren durchgeführt, so werden vorbehaltlich einer anderen Entscheidung durch die Vertragsparteien drei Schiedsrichter bestimmt.
Cuando un conflicto se someta a arbitraje, se designarán tres árbitros, a menos que las Partes decidan otra cosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine letzte Frage: Beeinflusst die neue Situation die Entscheidung, die bei der Schlichtung dieses Streitfalls möglicherweise getroffen wird?
Una pregunta para concluir: ¿influye la nueva situación en la decisión que quizá se produzca en el marco de la resolución de este conflicto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muss eine faire und rasche Beilegung des Streitfalls fordern und öffentlich seine Unterstützung für Airbus bekunden.
El Parlamento Europeo debe instar a una solución justa y rápida del conflicto, al tiempo que muestra públicamente su apoyo a Airbus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antragsteller bezieht sich auf den Abschlussbericht des Panels im Streitfall WT/DS331/R Mexiko — Antidumpingzölle auf Stahlrohre aus Guatemala.
El denunciante se refiere al Informe final del Grupo Especial en la controversia WT/DS331/R México: Derechos antidumping sobre las tuberías de acero procedentes de Guatemala.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Boss ist in diesem Streitfall verwickel…...und er braucht dazu alle möglichen Unterlagen von überall her.
Es para mi jefe. Tiene un caso de agua…...y quiere toda clase de documentos, de toda clase de sitios.
   Korpustyp: Untertitel
lm Streitfall Einwohner von Hinkley, Kalifornien gegen PG&…...entscheidet dieses Gericht, dass alle 84 Anträg…...auf Klageabweisung abgewiesen werden.
En el caso de las demandas de Hinkley, California contra G.E. …...este tribunal establece que las 84 mocione…...y las objeciones quedan denegadas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerichte vor Ort des Arbeitsverhältnisses verfügen in der Regel über bessere Möglichkeiten, um beim Streitfall die notwendigen Informationen zur Verfahrensentscheidung einzuholen.
Denuncia también la progresiva instrumentalización de la religión para fines políticos y pide al Consejo y Comisión que respondan realmente a estas violaciones de derechos, adoptando posiciones con los gobiernos afectados y " evitando dobles raseros " (115).
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die endgültige Lösung des Streitfalls zwischen Slowenien und Kroatien in Bezug auf den Zugang vom Hafen von Koper-Capodistria zu den internationalen Gewässern;
Saluda con satisfacción la solución definitiva de la controversia entre eslovenos y croatas sobre el acceso del puerto de Koper-Capodistria a aguas internacionales;
   Korpustyp: EU DCEP
1. Verjährungs- oder sonstige Fristen in Bezug auf den Anspruch, der Gegenstand der Mediation ist, werden nach Eintritt des Streitfalls zu dem Zeitpunkt ausgesetzt, zu dem:
El transcurso de todo plazo de caducidad o prescripción relativo a la demanda objeto de la mediación se suspenderá a partir del momento en que, tras el surgimiento del conflicto:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Westsahara-Konflikt ist nach denen in Zypern und Palästina der älteste in der UNO anhängige Streitfall und der letzte große Dekolonisierungsprozess.
El conflicto del Sahara Occidental es, después de los de Chipre y Palestina, el de más antigüedad de los que tiene pendientes la ONU y el último gran proceso de descolonización.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die zwischen der EU und den USA geschlossene Grundsatzvereinbarung zur Beilegung des Streitfalls über den Handel mit Bananen,
Visto el acuerdo UE-EE.UU. para resolver en principio la disputa sobre el comercio de los plátanos,
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dieser Grundlage war es bisher nicht möglich, eine faire und ausgewogene Basis für eine Beilegung des Streitfalls auf dem Verhandlungswege zu erreichen.
Sobre esa base todavía no ha sido posible establecer un fundamento justo y equilibrado para una solución negociada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange das nicht akzeptiert ist, gilt in einem Streitfall, wenn es wirklich zu einer rechtlichen Auseinandersetzung kommt, die derzeitige Richtlinie, das heißt die Referenzmethode ISO.
Mientras no lo haya aceptado, en caso de conflicto, si llegase a plantearse un verdadero conflicto legal, la norma aplicable es la Directiva vigente, o sea, el método de referencia ISO.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie die Frau Kommissarin ebenfalls weiß, gab es einen Streitfall, einen Konflikt zwischen Portugal und Spanien wegen des spanischen Plans im hydrologischen Bereich.
Y, como también sabe la Comisaria, ha habido un contencioso, un conflicto, entre Portugal y España por el plan hidrológico español.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Streitfall wäre es meiner Ansicht nach am günstigsten, wenn die beiden Mitgliedstaaten dieses Problem in Verbindung mit der Kommission im Wege von Gesprächen lösen könnten.
En el caso de esta diferencia, me parece que, si esos dos Estados miembros pueden resolver esa dificultad mediante conversaciones, en asociación con la Comisión, sería la mejor vía con mucha diferencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der grundlegende Streitfall und worüber wir uns Sorgen machen betrifft die Tatsache, dass wir wollen, dass die Arbeit der Union im Bereich des Menschenrechtsschutzes effektiver ist.
La discusión básica, y lo que nos preocupa, se refiere al hecho de que queremos que el trabajo de la Unión en el área de la protección de los derechos humanos sea más eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestreitet die Genehmigungsbehörde, die die EU-Typgenehmigung erteilt hat, die ihr gemeldete Nichtübereinstimmung, so bemühen sich die betroffenen Mitgliedstaaten um die Beilegung des Streitfalls.
Cuando la autoridad que concedió la homologación de tipo UE impugne la falta de conformidad que le haya sido notificada, los Estados miembros afectados procurarán solucionar el conflicto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bericht wird vorgeschlagen, angerufenen Gerichten zu gestatten, ihr jeweiliges Recht anzuwenden, wenn dies zu einer beschleunigten Beilegung des Streitfalls führt.
El informe propone permitir a los tribunales aplicar su propia legislación cuando se les presenten casos y cuando ello pueda acelerar la resolución de la disputa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wissen wir um den Streitfall zwischen Griechenland und der Türkei, der im übrigen dazu führt, daß Griechenland das MEDAProgramm blockiert.
Desdo luego, no se nos escapa la controversia entre Grecia y Turquía. Por lo demás, Grecia bloqueó el programa MEDA por esa razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht würde ein 6-monatiges Moratorium in dem Streitfall vor der WTO beiden Unternehmen genügend Zeit geben, zu einer neuen Disziplin zu finden.
Puede que una moratoria de seis meses en el caso ante la OMC permita que las dos empresas tengan tiempo para concluir una nueva disciplina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Voraussetzungen besteht die Hoffnung, daß es den Beteiligten gelingt, diesen Streitfall zu regeln und für diese Übergangszeit eine kreative Lösung zu finden.
Podemos esperar, en este contexto, que los protagonistas lleguen a solucionar las diferencias y a poner en pie una solución creativa para este período transitorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestreitet der Mitgliedstaat, der die EG-Typgenehmigung erteilt hat, die ihm gemeldete Nichtübereinstimmung, so bemühen sich die betreffenden Mitgliedstaaten um die Beilegung des Streitfalls.
Cuando el Estado miembro que haya concedido una homologación de tipo CE impugne la disconformidad que le haya sido notificada, los Estados miembros interesados procurarán solucionar el conflicto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Streitfall oder wenn die Partei einer Aufforderung des Kanzlers zur Erstattung dieser Beträge nicht nachkommt, entscheidet der Präsident durch mit Gründen versehenen, unanfechtbaren Beschluss.
En caso de oposición o de que la parte no atienda a la solicitud de pago de dichas cantidades que le dirija el Secretario, el Presidente decidirá mediante auto motivado, contra el que no se dará recurso alguno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na gut. lm Streitfall Einwohner von Hinkley, Kalifornien gegen PG&E...... entscheidet dieses Gericht, dass alle 84 Anträge...... auf Klageabweisung abgewiesen werden.
Muy bien, en el caso de Hinkley, Californi…...versus Pacific Gas & Electric, este tribuna…...decide que cada una de las 84 mocione…...para anular y las excepciones quedan denegadas.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut. lm Streitfall Einwohner von Hinkley, Kalifornien gegen PG&…...entscheidet dieses Gericht, dass alle 84 Anträg…...auf Klageabweisung abgewiesen werden.
Muy bien, en el caso de Hinkley, Californi…...versus Pacific Gas & Electric, este tribuna…...decide que cada una de las 84 mocione…...para anular y las excepciones quedan denegadas.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie eine Zusammenfassung des Streitfalls, vorzugsweise in Übereinstimmung mit Ihrem Gegenüber, und schicken Sie sie als neuen Fehler gegen das Pseudo-Paket tech-ctte an die Fehlerdatenbank.
Para ello escriba un resumen el conflicto o disputa, preferiblemente en conjunto con su oponente, y envíelo al sistema de seguimiento de fallos.
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir müssen auch berücksichtigen, dass der SCE-Streitfall sich möglicherweise negativ auf das Statut der Europäischen Gesellschaft in der bereits angenommenen Form auswirken wird.
También debemos considerar que el caso de la SCE puede tener importantes repercusiones negativas sobre el Estatuto de la Sociedad Europea, que ya se ha adoptado.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn im Streitfall beide Parteien davon ausgehen, dass sie wahrscheinlich vor dem Arbeitsgericht landen werden, ist niemand motiviert, einen Kompromiss zu finden.
Cuando las dos partes de un conflicto saben que lo más probable es que acaben en la magistratura laboral, ninguno de ellos tiene un incentivo para llegar a una avenencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem Streitfall wegen Einhaltung von Zusagen gehe es allein um die Kompensation eines Schadens, den derjenige, zu dessen Gunsten die Zusage erfolgt sei, gegebenenfalls erlitten habe.
El contencioso de las promesas mantenidas tiene exclusivamente por objeto compensar un perjuicio sufrido, en su caso, por el beneficiario de la promesa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeglichen Streitfall in Verbindung mit dem Zugriff auf oder die Verwendung dieser Webseite sind ausschließlich die Gerichte von Madrid zuständig.
Cualquier controversia que pudiera derivarse del acceso o la utilización de esta web se somete a la exclusiva jurisdicción de los tribunales de Madrid.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Service-Manager prüft nach Eingang des Formulars, ob ein Streitfall vorliegt, und entscheidet, ob der Fall zur Urteilsfindung an das Expertengremium von IBAS übergeben wird.
Una vez que IBAS reciba el formulario y estudie el caso, decide si es oportuno actuar en la resolución de la disputa.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
In dem Falle, dass ein Streitfall nicht im normalen, internen Verfahren gelöst werden kann, besteht die Möglichkeit, ein unabhängiges Schlichtungsverfahren zu vereinbaren.
Si una disputa no puede resolverse mediante los procedimientos normales, es nuestra intención, si es posible, ponerse de acuerdo sobre un arbitraje independiente por una autoridad competente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ein solcher Streitfall muss vom Beteiligten als Privatperson vorgebracht werden. Die Person darf nicht als Kläger oder Teilnehmer in einem als Sammelklage bezeichneten Verfahren auftreten. ES
Dicha controversia debe presentarse a título personal, y no como demandante o miembro de clase en representación de ninguna clase o procedimiento de representación. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Service-Leiter prüft nach Eingang des Formulars, ob ein Streitfall vorliegt, und entscheidet, ob der Fall zur Urteilsfindung an das Expertengremium von IBAS übergeben wird.
Una vez que IBAS reciba el formulario y estudie el caso, decide si es oportuno actuar en la resolución de la disputa.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
unter Hinweis auf die Bestimmungen von Artikel 5 des Genfer-Abkommens, in dem es heißt, dass die Rechtsstellung von Häftlingen und ihr Anspruch auf Behandlung als Kriegsgefangene im Streitfall von einem zuständigen Gericht festgestellt werden muss,
Recordando las disposiciones del artículo 5 del Convenio de Ginebra, que establece que, en caso de duda, el estatuto legal de un prisionero y su derecho a ser tratado como prisionero de guerra deben ser determinados por un tribunal competente,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass in Artikel 5 des Genfer Abkommens festgelegt ist, dass die Rechtsstellung von Häftlingen und ihr Anspruch auf Einstufung als Kriegsgefangene im Streitfall durch ein zuständiges Gericht festgestellt werden muss,
Recordando las disposiciones del artículo 5 del Convenio de Ginebra, que establecen que el estatuto legal de los prisioneros y su derecho a ser considerados prisioneros de guerra será determinado, en caso de duda, por un tribunal competente,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schiedsgerichthof in Den Haag hat Ende Mai eine Entscheidung in dem zwischen Belgien und den Niederlanden anhängigen Streitfall um die Wiederinbetriebnahme der Schienenverbindung „Eiserner Rhein“ zwischen dem Hafen Antwerpen und dem Ruhrgebiet als Element der transeuropäischen Netze gefällt.
A finales de mayo, el Tribunal de arbitraje de La Haya se pronunció sobre el conflicto pendiente entre Bélgica y los Países Bajos acerca de la nueva puesta en servicio del ferrocarril del Rin, el enlace ferroviario entre el puerto de Amberes y la cuenca del Ruhr como elemento de la red transeuropea.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Thyssen-Krupp seinen Verpflichtungen, die es im Streitfall Terni gegenüber der italienischen Regierung eingegangen ist und die die Beibehaltung des Stahlstandortes und im Gegenzug Vorteile in Form von Infrastrukturen und Energiekosten vorsahen, nicht nachgekommen ist,
Considerando el incumplimiento por parte de la empresa Thyssen-Krupp del acuerdo a que había llegado con el Gobierno italiano respecto de la fábrica de Terni, en virtud del cual se mantendría la producción de acero a cambio de ventajas en términos de infraestructuras y costes de la energía,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission hat im November 2004 die Absicht angekündigt, ihren Vorschlag für die Reform des Zuckersektors im kommenden Frühjahr vorzulegen, nachdem der Ausgang des bei der WTO anhängigen Streitfalls mit Brasilien, Thailand und Australien bekannt sein wird.
El pasado mes de noviembre, la Comisión Europea anunció su intención de presentar su propuesta de reforma del sector del azúcar en la próxima primavera, después de conocer los resultados del contencioso mantenido ante la OMC con Brasil, Tailandia y Australia.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Bestimmungen von Artikel 5 des Genfer Abkommens, in dem es heißt, dass die Rechtstellung von Häftlingen und ihr Anspruch auf Behandlung als Kriegsgefangene im Streitfall von einem zuständigen Gericht festgestellt werden muss,
Recordando las disposiciones del artículo 5 del Convenio de Ginebra, que establece que, en caso de duda, el estatuto legal de un prisionero y su derecho a ser tratado como prisionero de guerra deben ser determinados por un tribunal competente,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Thyssen-Krupp seinen Verpflichtungen, die es im Streitfall Terni gegenüber der italienischen Regierung eingegangen ist und die die Beibehaltung des Stahlstandortes im Gegenzug zu Vorteilen in Form von Infrastrukturen und Energiekosten vorsahen, nicht nachgekommen ist,
Considerando el incumplimiento por parte de la empresa Thyssen-Krupp del acuerdo a que había llegado con el Gobierno italiano respecto de la fábrica de Terni, en virtud del cual se mantendría la producción de acero a cambio de ventajas en términos de infraestructuras y costes de la energía,
   Korpustyp: EU DCEP
Bestreitet der Mitgliedstaat, der die EG- Typgenehmigung erteilt hat, die nach Absatz 1 gemeldete Gefährdung der Straßenverkehrssicherheit, der öffentlichen Gesundheit oder der Umwelt, so bemühen sich die betreffenden Mitgliedstaaten um die Beilegung des Streitfalles.
Cuando el Estado miembro que concedió la homologación de tipo CE impugne el riesgo para la seguridad vial, la salud pública o el medio ambiente comunicado con arreglo al apartado 1 , los Estados miembros interesados procurarán solucionar el conflicto.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein regelmäßig vorkommender Streitfall zwischen dem Versicherten einerseits und dem Versicherer der Gegenpartei andererseits ergibt sich aus der Frage, ob bei einer verspäteten Entrichtung von Schadenersatzleistungen durch den Versicherer Verzugszinsen und gegebenenfalls Entschädigungen für Nutzungsentgang fällig sind oder nicht.
Son frecuentes los conflictos entre el asegurado y la aseguradora de la parte contraria sobre si el retraso en el pago de la indemnización por daños y perjuicios por parte de la aseguradora faculta para exigir indemnización por pérdida de uso del vehículo o no.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Alternative wäre mehr Blutvergießen und die Ausweitung eines internationalen Streitfalls zu einem erbitterten Konflikt, der weiteren Schaden auf internationaler Ebene anrichten würde. Die Konferenz in Durban liefert uns dafür gerade ein anschauliches Beispiel.
La alternativa es más derramamiento de sangre en un conflicto internacional convertido en un amargo enfrentamiento perpetuo y que produce continuos daños colaterales en el ámbito internacional, como estamos comprobando esta semana en la conferencia de Durban.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Laufe dieser Sitzungsperiode wurde aufgedeckt, dass dem Europäischen Parlament in dem Streitfall Andreasen (angefochtene Entlassung einer für die Buchführung der Kommission Verantwortlichen, die im Vergleich zu den üblichen Buchungsvorschriften absurde Praktiken aufgedeckt hatte) Dokumente bewusst verheimlicht worden waren.
Durante esta sesión se ha revelado que los documentos fueron ocultados al Parlamento en el caso Andreasen (despido impugnado de una directora de contabilidad de la Comisión, que denunció prácticas irregulares en relación con procedimientos contables normales).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muß ein Verbraucher im Streitfall seine Rechte nicht im Gericht des Landes durchsetzen, in dem der Anbieter von Waren oder Dienstleistungen seinen Sitz hat, oder in dem Land, in dem er wohnt?
¿Debe el consumidor en caso de conflicto hacer valer sus derechos en los tribunales del país en el que reside el proveedor de mercancías o servicios o en su propio país de residencia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie die Rahmenvereinbarung, und hier insbesondere Anlage 3, formuliert ist, liegt es in jedem Streitfall letztendlich bei der Kommission, zu entscheiden, ob ein Dokument dem Parlament zur Verfügung gestellt wird oder nicht.
Conforme a la forma en que está redactado el acuerdo marco, especialmente el anexo 3, la Comisión tiene la última palabra cada vez que se polemice sobre la entrega de documentos al Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was mir jedoch nicht daran gefällt, ist, daß jetzt das europäische Recht zur Regelung eines Streitfalls herangezogen wird, der sich vornehmlich auf nationaler Ebene zwischen dem Schutz des Patienten vor Quacksalberei und der freien Wahl des Patienten abspielt.
Sin embargo, lo que no me gusta es que ahora se recurra al derecho europeo para arbitrar en una lucha que se libra sobre todo a nivel nacional, concretamente la lucha entre proteger al paciente contra los curanderos frente a la libre elección del paciente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je früher ein Streitfall oder eine Ungerechtigkeit, die zu einem bewaffneten Konflikt führen könnten, erkannt und erfolgreich angegangen werden, desto unwahrscheinlicher ist es, dass die Situation in Gewalt ausartet.
Cuanto antes se pueda identificar y abordar de forma satisfactoria una controversia o injusticia que pueda desembocar en un conflicto armado menor será la probabilidad de que la situación se deteriore hasta acabar en violencia.
   Korpustyp: UN
Im Streitfall können die Zoll- oder Polizeibeamten die betreffenden Schriftstücke und Urkunden versiegeln, die dann dem Gerichtshof zum Zwecke der Untersuchung im Beisein des Kanzlers und des Beteiligten umgehend übermittelt werden.
En caso de controversia, los funcionarios de aduanas o de policía podrán precintar dichos escritos y documentos, que serán transmitidos sin demora al Tribunal para su verificación en presencia del Secretario y del interesado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 18. August 2011 teilte die Union dem DSB mit, dass sie beabsichtigt, die Empfehlungen und Entscheidungen des DSB in diesem Streitfall in Übereinstimmung mit ihren WTO-Verpflichtungen umzusetzen.
El 18 de agosto de 2011, la Unión notificó al Órgano de Solución de Diferencias su intención de aplicar las recomendaciones y las resoluciones de este Órgano en dicha diferencia de tal modo que observe sus obligaciones en el marco de la OMC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen sammelt die Kommission die Informationen im Lichte der Erwägungen, die das Berufungsgremium der Welthandelsorganisation in seinem Bericht im Streitfall DS 397 (EC-Fasteners), insbesondere unter den Randnummern 371-384, angestellt hat (siehe www.wto.org).
En tal caso, la Comisión recogerá información en función de las consideraciones expresadas por el Órgano de Apelación de la Organización Mundial del Comercio en su informe DS 397 (CE-Elementos de fijación), en particular sus puntos 371-384 (véase www.wto.org).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Streitfrage, die sich zwischen den am Streitfall beteiligten Parteien wegen der Auslegung und Durchführung des Schiedsspruches ergeben sollte, kann von einer der Parteien dem Schiedsgericht, das den Spruch gefällt hat, zur Entscheidung vorgelegt werden.
Cualquier diferencia que surja entre las partes en la controversia sobre la interpretación y ejecución del laudo arbitral podrá ser sometida por cualquiera de ellas a la decisión del tribunal de arbitraje que lo haya dictado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wiederholt seine dringliche Forderung nach Vertretung der wirtschaftlichen, kulturellen und handelspolitischen Interessen der EU gegenüber den Vereinigten Staaten, fordert die Kommission zur Wiedereröffnung des Streitfalls mit den Vereinigten Staaten beim WTO-Panel bezüglich des Gesetzes Helms-Burton auf;
Reitera su firme demanda de defender los intereses económicos, culturales y comerciales de la UE frente a los Estados Unidos e invita a la Comisión a reabrir en el seno de la OMC el contencioso sobre la ley Helms-Burton;
   Korpustyp: EU DCEP
Bestreitet der Mitgliedstaat oder die Schweiz, der/die die Typgenehmigung erteilt hat, die ihm/ihr gemeldete Gefährdung der Straßenverkehrssicherheit, so bemühen sich die betreffenden Mitgliedstaaten bzw. die Schweiz um die Beilegung des Streitfalles.
Si Suiza o el Estado miembro que concedió la homologación de tipo contesta el riesgo para la seguridad que le ha sido notificado, Suiza o los Estados miembros interesados tratarán de llegar a un acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestreitet der Mitgliedstaat oder die Schweiz, der/die die Typgenehmigung erteilt hat, die ihm/ihr gemeldete Nichtübereinstimmung, so bemühen sich die betreffenden Mitgliedstaaten und die Schweiz um die Beilegung des Streitfalls.
Si Suiza o el Estado miembro que concedió la homologación de tipo contesta la no conformidad que le ha sido notificada, Suiza y los Estados miembros interesados tratarán de llegar a un acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestreitet der Mitgliedstaat oder die Schweiz, der/die die Typgenehmigung erteilt hat, die ihm/ihr gemeldete Nichtübereinstimmung, so bemühen sich die betreffenden Staaten (Mitgliedstaaten bzw. die Schweiz) um die Beilegung des Streitfalls.
Si Suiza o el Estado miembro que concedió la homologación contesta la no conformidad que le ha sido notificada, los Estados (Suiza o los Estados miembros) afectados tratarán de llegar a un acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können unter bestimmten Voraussetzungen und mit Zustimmung Ihres früheren Partners gemeinsam entscheiden, welches Gericht in Ihrem Fall urteilen soll, außer wenn der Streitfall Unterhaltspflichten gegenüber einem Kind betrifft, das noch nicht 18 Jahre alt ist. ES
A menos que el conflicto se refiera a las obligaciones de pensión de un hijo menor de 18 años, podéis, si tu excónyuge o familiar está de acuerdo y en determinadas condiciones, decidir de común acuerdo qué tribunal podría examinar vuestro caso. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Die vorliegende Datenschutzerklärung und/oder jeder Streitfall, der zwischen Smart Projects und/oder ihrer Tochtergesellschaften und Ihnen entstehen könnte unterliegt dem Recht, das am Geschäftsort von Smart Projects anwendbar ist.
La presente Política de Privacidad y/o cualquier disputa a la que pueda llegarse entre Smart Projects y/o sus afiliados y usted estarán gobernadas por las leyes aplicables en el sitio de domicilio de la oficina de Smart Projects.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es wird versucht, alle Streitfälle zunächst außergerichtlich zu lösen, und, im Falle, dass auf diesem Wege keine Einigung erzielt werden kann, der Streitfall durch Entscheidung eines Gerichtes, welches der lokalen Gesetzgebung des Geschäftsortes von Smart Projects unterliegt, gelöst.
Todas las disputas se mantendrán inicialmente en forma amigable, y en caso de que dicha disputa no pueda resolverse por medio de dicha gestión amigable se buscará un arbitraje de las cortes judiciales competentes de la jurisdicción territorial de la oficina de Smart Projects.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beratung eines führenden internationalen Herstellers von elektrischen, pneumatischen und hydraulischen Ventilstellbetrieben und Kontrollsystemen bei einem Streitfall gegen zwei chinesische Betriebe, die ihre Handelsmarkenregistrierung gestohlen und für ihre eigenen Produkte benutzt hatten.
Asesoramos a un fabricante internacional líder de propulsores de válvulas eléctricas, neumáticas e hidráulicas y sistemas de control en un conflicto contra dos empresas locales chinas que habían secuestrado su registro de marca comercial y la utilizaban en sus productos.
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie in einem Streitfall in Bezug auf einen unserer Dienste oder Wettmärkte mit der von Betfair erzielten Lösung nicht einverstanden sind, können Sie sich an den unabhängigen Schiedsverband für Wetten, IBAS, wenden.
Si tienes alguna incidencia sobre apuestas o juegos en relación a alguno de nuestros productos o mercados, y crees que Betfair no la ha resulto satisfactoriamente, puedes dirigirte al IBAS (The Independent Betting Adjudication Service o Servicio Independiente de Recursos de Apuestas).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Im Streitfall zwischen uns und dem Auftraggeber ist in erster Instanz einzig und allein (unter Ausschluss jeglicher anderer Instanzen) das Amtsgericht in Utrecht zuständig. Es gilt niederländisches Recht, auch wenn der Auftraggeber seinen Sitz im Ausland hat. NL
En caso de disputa entre nosotros y el cliente, dicha disputa, con exclusión de cualquier otro órgano judicial, será sometida en primera instancia al juicio del juez competente de Utrecht, con aplicación del derecho neerlandés, incluso si el cliente tiene su sede en el extranjero. NL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Eine unwirksame Bestimmung ist im Streitfalle durch eine solche zu ersetzen, die rechtlich möglich und der unwirksamen Bestimmung inhaltlich am nächsten kommt und den wohlverstandenen wirtschaftlichen Interessen der Parteien an der unwirksamen Bestimmung am ehesten entspricht. DE
Una disposición no válida será sustituida, en caso de conflicto, con la disposición legalmente posible que más se aproxime a los contenidos de la disposición inválida, y mejor se corresponda a los intereses económicos de las partes en la disposición inválida. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Wird die Kommission über diese Meinungsverschiedenheiten informiert, so kann sie nach Konsultation der betroffenen Mitgliedstaaten den Inspektor, der die erste Inspektion durchgeführt hat, mit einer weiteren Inspektion beauftragen; der betreffende Inspektor kann von zwei Inspektoren aus von dem Streitfall nicht betroffenen Mitgliedstaaten begleitet werden.
Cuando se informe a la Comisión de estas discrepancias, ésta podrá, previa consulta a los Estados miembros afectados, solicitar al inspector que ha procedido a la primera inspección que efectúe otra nueva; este inspector podrá ir acompañado de dos inspectores de Estados miembros que no sean parte discrepante.".
   Korpustyp: EU DCEP
Am 15. Januar 2009 kündigte die Handelsbeauftragte der USA an, dass ihr Land im Zusammenhang mit dem bei der Welthandelsorganisation (WTO) anhängigen Streitfall um hormonbelastetes Rindfleisch beabsichtige, die Liste der Erzeugnisse der Europäischen Union (EU) zu ändern, die zusätzlichen Zöllen unterliegen.
El 15 de enero, la representante estadounidense de comercio exterior anunció su deseo de modificar la lista de productos de la Unión Europea (UE) sujetos a derechos de aduana adicionales en relación con el conflicto de la carne de vacuno con hormonas ante la Organización Mundial del Comercio (OMC).
   Korpustyp: EU DCEP
In dem hormonbehandeltes Rindfleisch betreffenden Streitfall wurden zwar die Besorgnis in der EU um die Volksgesundheit und die nichtdiskriminierende Natur der Maßnahme als rechtmäßig anerkannt, doch hieß es in dem Urteil, dass die Risikobewertung und die Mittel zum Erreichen dieses Ziels in keinem vernünftigen Verhältnis stehen.
En el caso de la carne de bovino tratada con hormonas, y a pesar de la legitimidad del interés de la UE en materia de salud pública y del carácter no discriminatorio de esta medida, se mantuvo que no existía una relación lógica entre la evaluación del riesgo y los medios para conseguir este objetivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission über diese Schwierigkeiten informiert, kann sie nach Konsultation mit den betreffenden Mitgliedstaaten den Inspektor, der die erste Inspektion durchgeführt hat, mit einer weiteren Inspektion beauftragen; der betreffende Inspektor kann von zwei Inspektoren aus von dem Streitfall nicht betroffenen Mitgliedstaaten begleitet werden.
Cuando se informe a la Comisión de estas dificultades, ésta podrá, previa consulta a los Estados miembros afectados, solicitar al inspector que ha procedido a la primera inspección que efectúe otra nueva; este inspector podrá ir acompañado de dos inspectores de Estados miembros que no sean parte discrepante.
   Korpustyp: EU DCEP
Um dies zu erreichen, müssen wir schwere Geschütze auffahren und Maßnahmen ergreifen, die in Amerika innenpolitische Wirkung zeigen. Glücklicherweise stehen uns mit den Maßnahmen, die wir im Zusammenhang mit dem Streitfall Foreign Sales Corporation ergreifen können, so schwere Geschütze zur Verfügung, auch wenn deren Einsatz nicht gerade die eleganteste Lösung ist.
Para lograrlo, hemos de blandir gruesos palos que se hagan sentir en la escena política interna de EE.UU. Y resulta que, oportunamente, aunque sea poco elegante, disponemos de ese palo grueso en forma de medidas que podemos adoptar en el ámbito de la controversia sobre corporación de ventas al extranjero o FSC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Streitfall Foreign Sales Corporation haben wir das beste Instrument, um den innenpolitischen Druck zu erzeugen, der unbedingt erforderlich ist, um eine Änderung der amerikanischen Haltung zu erreichen und der internationalen Rechtsstaatlichkeit in der Wirtschaft wieder mehr Geltung zu verschaffen als den Gesetzen des Dschungels von George Bush.
La controversia sobre la FSC nos ofrece el mejor medio de ejercer esa presión interna absolutamente necesaria para lograr algún cambio en la actitud estadounidense y para reafirmar el imperio de la ley internacional, en lugar del imperio de la ley de la jungla económica de George Bush.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich der Meinung, dass es meine Pflicht ist, insbesondere gegenüber dem Rat und dem Parlament ganz klar und deutlich zu sagen, wenn eine Entscheidung des Rates oder des Parlaments das Risiko mit sich bringt, dass wir einen Streitfall verlieren.
Y por consiguiente considero que mi misión, sobre todo con respecto al Consejo y al Parlamento, es la de ser perfectamente claro cuando una decisión del Consejo o del Parlamento nos pone en riesgo de perder un contencioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist, Herr Kommissar, ob Sie uns versichern können, dass die seit der Reform im Jahr 2003 geltende Gemeinsame Agrarpolitik mit den derzeitigen WTO-Regeln vereinbar ist und dass wir nicht Gefahr laufen, aus einem Streitfall, der dem Urteil des Streitbeilegungsgremiums unterliegt, als Verlierer hervorzugehen?
La cuestión es señor Comisario, si puede asegurarnos que la Política Agrícola Común actualmente en vigor desde la reforma de 2003 es compatible con las normas vigentes de la OMC y que no nos arriesgamos a salir perdiendo en una disputa ante el órgano de solución de diferencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entschließung und die Tatsache, dass sie uns heute allen vorgelegt wurde, wirft auf niemanden ein gutes Licht - weder auf die Italiener, die einen Streitfall in diesen Plenarsaal gebracht haben, den sie in ihrem eigenen Nationalstaat verloren hatten, noch auf den Rest von uns, die wir uns erdreistet haben, uns einzumischen.
Esta resolución y el simple hecho de que se nos plantee hoy, no da crédito a nadie, ni a los italianos que han traído a esta Cámara una discusión que han perdido en el debate de su propia nación, ni al resto de nosotros por atrevernos a intervenir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestreitet der Mitgliedstaat, der die EG-Bauartzulassung erteilt hat, dass der ihm gemeldete in Absatz 2 genannte Fall gegeben ist, oder dass die nach Absatz 4 getroffenen Maßnahmen gerechtfertigt sind, so bemühen sich die betreffenden Mitgliedstaaten um die Beilegung des Streitfalls.
Si el Estado miembro que haya concedido la aprobación CE de modelo impugna la existencia del caso mencionado en el apartado 2 del que ha sido informado o bien la fundamentación de las medidas tomadas con arreglo al apartado 4, los Estados miembros interesados tratarán de solventar la discrepancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann in einem in Artikel 14 genannten Streitfall die Frage der abweichenden Einreihung nicht nach Artikel 15 gelöst werden, so entscheidet die Kommission gemäß Artikel 10 der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 über die Einreihung der betreffenden Erzeugnisse in die Kombinierte Nomenklatur.
Cuando un caso de divergencia mencionado en el artículo 14 no pueda resolverse de acuerdo con el artículo 15, la Comisión, con arreglo al artículo 10 del Reglamento (CEE) no 2658/87, adoptará medidas que establezcan la clasificación de las mercancías en la nomenclatura combinada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftstücke und Urkunden, die sich auf das Verfahren beziehen, dürfen weder durchsucht noch beschlagnahmt werden. Im Streitfall können die Zoll- oder Polizeibeamten derartige Schriftstücke und Urkunden versiegeln; diese werden unverzüglich dem Gericht übermittelt und in Gegenwart des Kanzlers und des Beteiligten untersucht.
Los escritos y documentos relativos al procedimiento no podrán ser objeto de registro ni de incautación. En caso de controversia, los funcionarios de aduanas o de policía podrán precintar dichos escritos y documentos, que serán transmitidos sin demora al Tribunal de la Función Pública para su verificación en presencia del Secretario y del interesado.
   Korpustyp: EU DGT-TM