linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Streitsache litigio 91
asunto en litigio 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Streitsache litigio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Prozesskostenhilfe ist unter bestimmten Bedingungen auf die Behandlung der Streitsache in einem außergerichtlichen Verfahren auszudehnen. ES
El beneficio de justicia gratuita deberá extenderse a los procedimientos extrajudiciales de resolución de litigios, siempre que se cumplan determinadas condiciones. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mechanismen, mit denen Streitsachen auf alternative Weise gelöst werden können (ADR) müssen daher gefördert werden.
Por ello es preciso fomentar los mecanismos de solución de litigios por una vía alternativa (ADR).
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch sollen Mängel bei den derzeitigen Regeln für die Lösung grenzübergreifender Streitsachen behoben und so die justizielle Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten verbessert werden. ES
El objetivo consiste en paliar deficiencias en la normativa actual de resolución de litigios transfronterizos con el fin de mejorar la cooperación judicial entre Estados miembros. ES
Sachgebiete: steuerterminologie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bemühungen des Gerichts zur Streitschlichtung während des Gerichtsverfahrens über die Streitsache sind nicht umfasst .
No incluirá los intentos del juez por solucionar el litigio en el curso del proceso judicial referente a ese litigio.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel dieser Richtlinie ist ein verbesserter Zugang zum Recht bei zivilrechtlichen Streitsachen mit grenzüberschreitendem Bezug durch die Festlegung von Mindestvorschriften für die Prozesskostenhilfe; ES
La Directiva tiene por fin mejorar el acceso a la justicia en los litigios civiles transfronterizos mediante el establecimiento de normas mínimas comunes relativas a la justicia gratuita; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich begrüße die Tatsache, dass die Verordnung Brüssel 1 auf Streitsachen im Zusammenhang mit der gegenseitigen Vollstreckung von Entscheidungen in Zivilsachen angewendet werden wird.
Me complace el hecho de que se aplicará el Reglamento de Bruselas 1 a estos litigios para hacer cumplir recíprocamente las sentencias de Derecho civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(4) Fuer Streitsachen ueber den Schadensersatz nach Absatz 3 ist der Gerichtshof zustaendig. ES
4. El Tribunal de Justicia será competente para conocer de los litigios relativos a la indemnización por daños a que se refiere el apartado 3. 5. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Die Richtlinie betrifft alle zivilrechtlichen Streitsachen, einschließlich im Bereich des
La presente Directiva se refiere a todos los litigios en materia civil, incluidos los correspondientes al
   Korpustyp: EU DCEP
Verteilung der Zuständigkeiten, Überprüfungsverfahren, Entscheidungen bei Streitsachen zwischen der Gemeinschaft und ihren Beamten, Rechtsstreitigkeiten im Zusammenhang mit gemeinschaftlichen Titeln für den gewerblichen Rechtsschutz ES
Reparto de competencias, procedimiento de reexamen, tratamiento de los litigios entre la Comunidad y sus agentes, litigios relativos a los títulos de propiedad industrial ES
Sachgebiete: oeffentliches jura weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bemühungen des mit der Streitbeilegung befassten Gerichts oder Richters während des Gerichtsverfahrens über die Streitsache sind jedoch nicht eingeschlossen .
Sin embargo, no incluirá los intentos del órgano jurisdiccional o del juez llamados a solucionar el litigio en el curso del proceso judicial referente a ese litigio.
   Korpustyp: EU DCEP

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Streitsache"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

03 Grenzüberschreitender Bezug der Streitsache
03 Carácter transfronterizo del asunto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zivilrechtliches Verfahren: jedes Verfahren, das eine Streitsache
Juicio civil: todo procedimiento relativo a
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschwerdeausschuss entscheidet über die Kosten einer Streitsache.
La Comisión de Recursos decidirá sobre las costas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Panelbericht in der Streitsache EG-Korea DRAMS, Nummer 7.212.
Informe del grupo especial CE – DRAMs coreanos, apartado 7.212.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter welchen Bedingungen werden die Parteien einer Streitsache den Europäischen Gerichtshof anrufen können?
¿En qué condiciones podrán recurrir las partes litigantes al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas?
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischen der italienischen Regierung und der Kommission ist bereits eine Streitsache anhängig.
Entretanto, hay un proceso judicial pendiente entre el Gobierno italiano y la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Zivilrechtliches Verfahren: jedes Verfahren, das eine Streitsache in Zivil- und Handelssachen, einschließlich des Handelsrechts und Verbraucherschutzrechts betrifft.
Juicio civil: todo procedimiento relativo a asuntos civiles y mercantiles, con inclusión del derecho laboral y la legislación sobre el consumo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schwierigkeiten, in einer Streitsache mit Auslandsbezug rasch und preiswert eine Entscheidung zu erwirken, sind größer als bei einer reinen Inlandssache.
Las dificultades que obstaculizan la obtención de una resolución rápida y poco costosa aumentan en los asuntos transfronterizos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schlangeninsel ist zunächst eine regionale Streitsache und seit 2004 Gegenstand eines von Rumänien beim Internationalen Gerichtshof von Den Haag eingereichten Memorandums.
La Isla de las Serpientes se encuentra actualmente en el centro de un contencioso regional y desde 2004 es objeto de una memoria por parte de Rumanía ante la Corte Internacional de Justicia de La Haya.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die WTO-Streitsache DS362 betreffend China im Zusammenhang mit Maßnahmen zum Schutz und zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums,
– Vista la Diferencia DS362 de la OMC, China - Medidas que afectan a la protección y observancia de los derechos de propiedad intelectual,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie stellt daher eine nützliche Informationsquelle dar, wenn Lebensmittel Gegenstand einer Streitsache sind oder eine Bedrohung der Gesundheit von Verbrauchern darstellen.
Es, por lo tanto, una fuente muy útil de información cuando los productos alimenticios son el objeto de disputa o constituyen un peligro para la salud de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vereinbarung und der in Absatz 1 aufgeführte Schritt im Rahmen der DSU lassen das Recht der Parteien unberührt, eine neue Streitsache gemäß der DSU einzuleiten.
El presente Entendimiento y la medida en el marco del ESD a que se refiere el apartado 1 se entenderán sin perjuicio del derecho de cualquier Parte a iniciar una nueva diferencia en el marco del ESD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– unter Hinweis auf die WTO-Streitsache DS409 betreffend die Europäische Union und einen Mitgliedstaat im Zusammenhang mit der Beschlagnahme von Generika im Transit,
– Vista la Diferencia DS409 de la OMC, Unión Europea y un Estado miembro – Confiscación de medicamentos genéricos en tránsito,
   Korpustyp: EU DCEP
Bemühungen des in der Streitsache angerufenen Gerichts oder Richters im Rahmen des die Streitsache betreffenden Gerichtsverfahrens oder Fälle, in denen das befasste Gericht oder der befasste Richter die Hilfe oder Beratung einer sachkundigen Person in Anspruch nimmt, sollten jedoch nicht unter diese Richtlinie fallen.
No obstante, la presente Directiva no de cubrir los intentos del órgano jurisdiccional o el juez competentes para resolver un conflicto en el contexto de un procedimiento judicial relativo a dicho conflicto, ni los casos en los que el órgano jurisdiccional o el juez solicitan ayuda o asesoramiento de una persona competente.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig muss unterstrichen werden, dass es der Kommission in dieser Streitsache nicht etwa darum geht, Gegenmaßnahmen gegen die Einfuhren amerikanischer Waren zu verhängen, sondern die Aufhebung unzulässiger Maßnahmen, die die Interessen der Unternehmen der Gemeinschaft beeinträchtigen, zu bewirken.
Al mismo tiempo, conviene dejar claro que el objetivo de la Comisión en esta controversia no es la imposición de medidas de retorsión sobre los productos estadounidenses sino conseguir que se retiren las medidas ilegales que perjudican los intereses de las empresas de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig muss deutlich gemacht werden, dass es in dieser Streitsache nicht das Ziel der Kommission ist, Gegenmaßnahmen gegen amerikanische Waren zu verhängen, sondern die Rücknahme dieser illegalen Maßnahme zu erreichen, welche die Interessen der Gemeinschaftsunternehmen beeinträchtigt.
Al mismo tiempo debe dejarse claro que el objetivo de la Comisión en esta disputa no es imponer medidas de contrapartida sobre los productos americanos, sino obtener la retirada de las medidas ilegales que afectan adversamente a los intereses de las empresas de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinbarung mit Kanada beinhaltet die beabsichtigten Maßnahmen bezüglich der Einfuhr von hochwertigem Rindfleisch in die Europäische Union und der Höhe der von Kanada auf bestimmte Waren der Union verhängten höheren Zölle im Zusammenhang mit der WTO-Streitsache
El MdE con Canadá establece un calendario de los pasos que deben darse con respecto a las importaciones de carne de vacuno de calidad superior en la Unión Europea y el nivel de aumento de los aranceles impuestos por Canadá a determinados productos de la Unión relacionados con la diferencia en la OMC
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 47 der Europäischen Charta der Grundrechte besagt: „Personen, die nicht über ausreichende Mittel verfügen, wird Prozesskostenhilfe bewilligt, soweit diese Hilfe erforderlich ist, um den Zugang zu den Gerichten wirksam zu gewährleisten“, ungeachtet der Art der Streitsache.
El artículo 47 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea afirma que «se prestará asistencia jurídica gratuita a quienes no dispongan de recursos suficientes siempre y cuando dicha asistencia sea necesaria para garantizar la efectividad del acceso a la justicia».
   Korpustyp: EU DCEP
( 4 ) Das Gericht für den öffentlichen Dienst kann in jedem Verfahrensabschnitt , auch bereits ab der Einreichung der Klageschrift , die Möglichkeiten für eine gütliche Beilegung der Streitsache prüfen und versuchen , eine solche Einigung zu erleichtern .
La Comisión , en estrecho contacto con los Estados miembros , podrá adoptar cualquier iniciativa útil para fomentar dicha coordinación , en particular iniciativas tendentes a establecer orientaciones e indicadores , organizar el intercambio de mejores prácticas y preparar los elementos necesarios para el control y la evaluación periódicos .
   Korpustyp: Allgemein
Die Rechtsanwälte müssen die Einstellung haben, daß das Kriterium, das letztendlich bestimmend für die Annahme eines Falles die in den Standesregeln verankerte Verpflichtung ist, sich niemals einer Streitsache anzunehmen oder einen Rat zu geben, wenn keine ausreichenden Kenntnisse vorhanden sind.
Los abogados han de ser capaces de asumir que, en última instancia, el criterio que gobierna la aceptación de un asunto es la obligación deontológica de no intervenir en un pleito, de no dar un consejo, sin los conocimientos suficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürliche oder juristische Personen, die geltend machen, bei demselben Massenschadensereignis geschädigt worden zu sein, sollten sich vor der Verkündung des Urteils oder der anderweitigen rechtsverbindlichen Beilegung der Streitsache jederzeit der Klagepartei anschließen können, sofern die ordnungsgemäße Rechtspflege dies zulässt.
Las personas físicas o jurídicas que aleguen haber sufrido daños en un mismo caso de daños masivos deberían poder adherirse a la parte demandante en cualquier momento antes de que se dicte la resolución definitiva o de que el asunto se resuelva válidamente de otra manera, si ello no perjudica a la buena administración de la justicia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig muss deutlich gemacht werden, dass es der Kommission in dieser Streitsache nicht darum geht, Gegenmaßnahmen gegen amerikanische Waren zu verhängen, sondern die Rücknahme illegaler Maßnahmen zu erreichen, welche die Interessen der Gemeinschaftsunternehmen beeinträchtigen.
Al mismo tiempo, es preciso aclarar que el objetivo de la Comisión en este conflicto no es imponer medidas compensatorias sobre los productos americanos, sino lograr la supresión de las medidas ilegales que redundan en perjuicio de los intereses de las empresas europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Aspekt war jedoch nicht Gegenstand der Streitsache oder der Empfehlungen des WTO-Panels, und ist deshalb auch nicht Teil der „Maßnahme zur Umsetzung der Empfehlungen des Panels“ in dieser Verordnung.
Esta cuestión no fue objeto de debate ni de recomendación del Grupo Especial; por consiguiente, no forma parte de las medidas adoptadas para cumplir las recomendaciones del Grupo Especial, que se resumen en el presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prozesskostenhilfe: die Unterstützung, die einer Person gewährt wird, damit sie einen effektiven Zugang zum Recht erhält, wenn ihre Finanzmittel nicht ausreichen, um die mit einer Streitsache verbundenen Kosten zu tragen.
Justicia gratuita: todos los medios puestos a disposición de una persona con el fin de garantizarle un acceso efectivo a la justicia en caso de que sus recursos financieros fueran insuficientes para hacer frente a las costas procesales.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie stimmen zu, dass jeglicher Rechtsstreit oder sonstige Streitsache in Verbindung mit dem Zugriff auf die Informationen oder Websites oder deren Nutzung US-amerikanischem Recht oder dem Recht des Bundesstaates New York unterliegt.
Usted acepta que cualquier acción legal, procedimiento u otro asunto relacionado con su acceso o uso de la Información o los Sitios se regirá por las leyes federales de los Estados Unidos o por las leyes del Estado de Nueva York.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Wir beraten Microsoft in verschiedenen Fällen (insbesondere bei seiner laufenden internationalen Streitsache mit Motorola Mobility), bieten strategische Beratung bei der Einbindung von deutschen und britischen Gerichten und verteidigen Microsoft erfolgreich vor britischen Gerichten.
Asesoramos a Microsoft en distintas cuestiones, especialmente en el contexto de su conflicto internacional en curso con Motorola Mobility, prestando asesoramiento estratégico en lo tocante a los tribunales alemanes y británicos y defendiendo con éxito a Microsoft ante los tribunales británicos.
Sachgebiete: controlling oekonomie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Sie stimmen zu, dass jeglicher Rechtsstreit oder sonstige Streitsache in Verbindung mit dem Zugriff auf die Informationen oder Websites oder deren Nutzung US-amerikanischem Recht oder dem Recht des Bundesstaates New York unterliegt.
Usted acuerda que cualquier acción legal, proceso u otros asuntos relacionados con su acceso a la Información de los Sitios o con su utilización deberá regirse por la legislación federal de los Estados Unidos o las leyes del estado de Minnesota.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bemühungen des mit der Streitbeilegung befassten Gerichts oder Richters im Rahmen des Gerichtsverfahrens über die Streitsache oder Fälle, in denen das befasste Gericht oder der befasste Richter die Hilfe oder Beratung einer sachkundigen Person in Anspruch nimmt, fallen jedoch nicht unter diese Richtlinie.
No obstante, la presente Directiva no cubre los intentos de un órgano jurisdiccional o un juez para resolver un conflicto en el contexto de un procedimiento judicial relativo a dicho conflicto, ni los casos en los que el órgano jurisdiccional o el juez solicitan ayuda o asesoramiento de una persona competente.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Panel in der Streitsache EG-Korea DRAMs kritisierte dies als „Zuschuss-Methode“, die nicht der Tatsache Rechnung trug, dass Darlehen im Gegensatz zu Zuschüssen rückzahlbar sind und „es daher auf der Hand liegt, dass ein Darlehen für ein Unternehmen weniger günstig ist als ein Zuschuss“ [8].
El grupo especial CE — DRAMs coreanos criticó este planteamiento al considerarlo un «método aplicable a las donaciones» que no reflejaba el hecho de que los préstamos, a diferencia de las donaciones, son reembolsables y que «obviamente es menos beneficioso para una empresa recibir un préstamo que una donación» [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM