linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Streuung dispersión 87
distribución 35 difusión 18 variabilidad 8 variación 7 cobertura 5 . . . .

Verwendungsbeispiele

Streuung dispersión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Vielzahl technisch durchdachter Details sorgt für extrem geringe Streuungen im Prozess.
Múltiples e ingeniosos detalles técnicos garantizan una dispersión extremadamente baja en el proceso.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Selbst bei diesen großen Unternehmen ist die Streuung doch noch so groß, daß immer noch mit Wettbewerb gerechnet werden kann.
Incluso en el caso de las grandes empresas, la dispersión sigue siendo lo suficientemente importante como para garantizar la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Facetten des Glases, siehst du, bewirken eine Streuung auf ganzer Wellenlänge, wenn man also hineinsieht, sieht ma…
Las caras refractivas del cristal crean una total dispersión de longitud de ond…de modo que si miras el interior, ve…
   Korpustyp: Untertitel
Streuung von Elektronen an Atomkernen zeigt eine Ladungsverteilung im Innern des Protons und sogar im Innern des Neutrons.
La dispersión de electrones por un núcleo, revela una distribución de la densidad de carga dentro de los protones, y neutrones.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Im Verhältnis zwischen schwedischer Krone und japanischem Yen (JPY) war die Streuung etwas geringer als im Verhältnis zwischen Euro und japanischem Yen.
La relación entre corona sueca y yen japonés (JPY) muestra una dispersión algo más pequeña que la relación entre euro y yen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vordere Geschütze abfeuern. Volle Kraft. Maximale Streuung.
Disparen los cañones delanteros, a máxima potenci…...con patrón de dispersión completa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegen einzeln oder in dichter Streuung in der Haut, überragen diese also nicht.
Son individualmente o en dispersión densa en la piel, por lo que no se extienden más allá de esto.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Abgelegenheit und die geographische Streuung sowie die klimatischen Bedingungen haben ihre Entwicklung erheblich beeinträchtigt.
Razones de alejamiento, de dispersión interna y climatológicas han constituido obstáculos importantes para su desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Facetten des Glases, siehst du, bewirken eine Streuung auf ganzer Wellenlänge, wenn man also hineinsieht, sieht ma…
Las caras refractarias del cristal crean una dispersión de todo el espectro. - Así que si miras adentro ve…
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Streuung der einzelnen Messergebnisse um den Mittelwert V in Volumeneinheiten angegeben, spricht man von der Präzision. DE
Si se indica la dispersión de los resultados de medición individuales alrededor del valor medio V en unidades de volumen, se utiliza el término reproducibilidad. DE
Sachgebiete: controlling e-commerce technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zeitliche Streuung . .
Compton-Streuung . .
inkohärente Streuung . .
Streuung F .
systematische Streuung . .
dynamische Streuung .
kohärente Streuung .
elastische Streuung .
inelastische Streuung .
Rayleigh-Streuung . . .
gleichmässige Streuung .
troposphärische Streuung .
chromatische Streuung .
quadratische Streuung .
binomiale Streuung .
Lexis'sche Streuung .
Poisson'sche Streuung .
Lexissche Streuung .
Rayleighsche Streuung .
seitliche Streuung .
thermische Streuung .
subnormale Streuung .
Thomson-Streuung .
Standard bestimmter Streuung .
inelastische Streuung mit Strahlungsemission .
inelastische Streuung thermischer Neutronen .
Dämpfung durch Streuung .
Wirkungsquerschnitt für kohärente Streuung .
Wirkungsquerschnitt für inkohärente Streuung .
Wirkungsquerschnitt für elastische Streuung .
Streuung der Resultate .
Streuung der Gemeinschaftshilfe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Streuung

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Geografische Streuung des EAD
Asunto: Equilibrio geográfico del SEAE
   Korpustyp: EU DCEP
Wie oben, aber ohne Anfangs-Streuung.
como el anterior, pero sin semilla inicial.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Streuung von Straßen mit Sand im Winter
Vertido invernal de arena para el mantenimiento de las carreteras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Phaser ist auf Streuung gestellt.
Es un fáser de alcance ancho.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärung der Hohen Vertreterin zur geografischen Streuung im EAD
Declaración de la Alta Representante sobre el equilibrio geográfico en el SEAE
   Korpustyp: EU DCEP
und die größtmögliche geografische Streuung in der Union gewährleistet sind.
y el mayor reparto geográfico posible dentro de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
den Grad der Konzentration bzw. Streuung der Kunden;
grado de concentración o fragmentación de la clientela;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Streuung innerhalb der Motorenfamilie darf höchstens 15 % betragen.
los motores deben encontrase dentro de un margen del 15 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Streuung der Kapitalanlagen des Gemeinsamen Pensionsfonds der Vereinten Nationen
Diversificación de las inversiones de la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas
   Korpustyp: UN
Ich leihe Ihnen meine Browning mit der starken Streuung.
Bueno, te dejaré mi rifle Browning.
   Korpustyp: Untertitel
VIII Streuung der Anlagen des Gemeinsamen Pensionsfonds der Vereinten Nationen
Diversificación de las inversiones de la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas
   Korpustyp: UN
Bei Versuchen mit Neutronen benutzt man elastische und inelastische Streuung.
En los experimentos con neutrones se utilizan las dispersiones elástica e inelástica.
Sachgebiete: tourismus astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Geringere Streuung der Wachstumsraten des realen BIP der Euro-Länder im Jahr 2002 Die Streuung der Wachstumsraten des realen BIP der Euro-Länder verringerte sich im Jahr 2002 .
Nueva desaceleración del crecimiento del empleo en el año 2002 El efecto de la desaceleración económica se transmitió gradualmente a los mercados de trabajo en el año 2002 , y las tasas de crecimiento intertrimestrales del empleo total se
   Korpustyp: Allgemein
Die Tendenz ist entweder eine übermäßige Zügelung (Europa) oder eine Streuung der Bemühungen (die Vereinigten Staaten ).
La tendencia es ser excesivamente parcos (Europa) o a difundir ampliamente las medidas que se adoptan (Estados Unidos ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man weiß, dass dieses Protein am Wachstum und an der Streuung von Krebszellen beteiligt ist.
Se sabe que esta proteína está implicada en el crecimiento y propagación de las células tumorales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Liefert eine Zeichenkette mit einer Zufallszahl unter Verwendung EINER_GANZZAHL als Anfangs-Streuung.
devuelve una cadena con un número aleatorio, usando UN_NUMERO_ENTERO como semilla inicial.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
sich aus der euroraumweiten Streuung der Zinssätze errechnen , dass der Integrationsgrad der unterschiedlichen Marktsegmente deutlich variiert .
Por ejemplo , la integración parece ser más alta en los préstamos a los hogares para adquisición de vivienda y en los préstamos a corto plazo concedidos a las sociedades no financieras .
   Korpustyp: Allgemein
Bis Anfang 2001 vergrößerte sich die Streuung dann aber wieder etwas .
Con posterioridad , sin embargo , aumentó de forma moderada hasta comienzos del año 2001 .
   Korpustyp: Allgemein
Es besteht kein Gegensatz zwischen Exzellenz und einer breiten geographischen Streuung.
No hay conflicto entre la excelencia, por un lado, y una amplia expansión geográfica, por el otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesamte Einrichtung ist in regelmäßigen Abständen durch Standards bestimmter Streuung zu kontrollieren.
Se verificará todo el equipo a intervalos regulares mediante patrones de calibración con una atenuación de la visibilidad definida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Streuung des Risikos ist Konzessionsstrom im Rahmen mehrerer Verträge mit unterschiedlichen Laufzeiten zu veräußern.
la concesión eléctrica se vende mediante diversos contratos de diferente duración para diversificar el riesgo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für positiv halten wir auch die vorgeschlagene breite geografische Streuung der Mitglieder des Verwaltungsrates.
La propuesta concerniente a la amplia representación geográfica de los miembros también nos parece adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Streuung des Risikos kann zu einem frühzeitigeren und effizienteren Aufbau von NGA-Netzen führen.
La diversificación del riesgo del despliegue puede favorecer un despliegue más rápido y eficiente de las redes NGA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überschreitungen, die auf die Streuung von Straßen mit Sand im Winter zurückzuführen sind, sollten unberücksichtigt bleiben.
No se tendrán en cuenta los rebasamientos atribuibles al vertido invernal de arena para el saneamiento de las carreteras.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Streuung von Sturmgewehren und MPs beim automatischen Feuern wurde verbessert. Sie schießen länger präzise.
Se ha mejorado el alcance de los Rifles de asalto y Subfusiles en el modo de disparo automático para que mantengan la precisión durante más tiempo.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Zudem verfügt UBS über mehrere Zentren für internationales Banking, die eine geografische Streuung Ihres Vermögens sicherstellen.
Además, UBS pone a su disposición una red de centros de banca internacional que garantiza la diversificación geográfica de su patrimonio.
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Schlüssel zu einem gut ausgeglichenen Portfolio ist die Portfolio-Strukturierung und Streuung. ES
La clave para disponer de una cartera equilibrada reside en la asignación de activos y la diversificación. ES
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sinnlose Vielschichtigkeit können wir entfernen und trotzdem Tiefe sowie eine gewisse Streuung des Könnens beibehalten.
podemos hacerlo más sencillo y conservar tanto la profundidad como la variedad.
Sachgebiete: astrologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Folglich hat ein Carcinoma in situ noch nicht die Fähigkeit zur Streuung von Metastasen.
En consecuencia, un carcinoma in situ no es la capacidad de propagarse de metástasis.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Roadhogs Schrottflinte verschießt auf kurze Distanz eine Ladung Schrapnelle mit breiter Streuung.
La chatarrera de Roadhog dispara a corto alcance descargas de metralla esparcidas.
Sachgebiete: radio militaer politik    Korpustyp: Webseite
eine monomolekulare Streuungs- oder Absorptionsschicht an der Schnittstelle zwischen Wasser und Luft bildet, sich Emulsionen und/oder Mikroemulsionen und
disminución de la tensión superficial del agua, la formación de monocapas de esparcimiento o de absorción en la interfase agua/aire, la formación de emulsiones y/o microemulsiones, la
   Korpustyp: EU DCEP
Personaleinstellungen erfolgen auf der Grundlage des Leistungsprinzips, wobei auf eine angemessene geografische Streuung und ein ausgewogenes Geschlechterverhältnis zu achten ist.
En la contratación se tendrán en cuenta los méritos y se garantizará un equilibrio geográfico y un reparto equitativo entre hombres y mujeres.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer Vorteil einer Streuung dieser produktiven Ressourcen wird eine stärkere Interaktion mit den südamerikanischen Partnern Brasiliens sein.
Un beneficio adicional de distribuir estos recursos productivos será una mayor interacción con los socios sudamericanos de Brasil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Unterlagen zur Ausgestaltung des EAD wird auf die Notwendigkeit einer „geografischen Streuung“ des EAD verwiesen.
Los documentos relativos a la composición del SEAE se refieren a la necesidad de que el SEAE refleje un «equilibrio geográfico».
   Korpustyp: EU DCEP
Die Diversifizierung und Streuung des Risikos können positiv sein, wenn sie nicht die Risikoüberwachung auf dem Markt verhindern.
La diversificación y centrifugación del riesgo puede ser positiva si no impide el control de los riesgos en el mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der erforderlichen breiten Streuung wird diese Summe nur geringe Wirksamkeit für die Verhütung von Bränden entfalten.
Tan finamente repartida, esta suma no será muy eficaz en la prevención de incendios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Private Haushalte , Unternehmen und institutionelle Investoren haben die grenzüberschreitende Streuung ihrer Forderungen und Verbindlichkeiten in den vergangenen Jahren deutlich ausgeweitet .
En los últimos años , las empresas y los inversores privados e institucionales han diversificado en mucha mayor medida y a escala internacional sus activos y pasivos financieros .
   Korpustyp: Allgemein
Die Gewinne aus dem Verkauf von Konzessionsstrom sind in einem Fonds entsprechend der vom Gemeinderat beschlossenen Streuung anzulegen.
los beneficios de la venta de la concesión hidroeléctrica se depositan en un fondo que se utilizará con arreglo a las decisiones de Consejo municipal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die dürftigen Ergebnisse nach der ersten Halbzeit sind wesentlich auf eine zu breite Streuung der Zielvorgaben zurückzuführen.
Los resultados decepcionantes al final de la primera mitad pueden atribuirse a una gama de objetivos demasiado dispersa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten die NRB die vom Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht zur Streuung des Investitionsrisikos vorgeschlagene Preisgestaltung prüfen.
Por este motivo, las ANR deben evaluar los sistemas de fijación de precios propuestos por el operador con PSM a fin de diversificar el riesgo de la inversión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten die NRB die vom Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht zur Streuung des Investitionsrisikos vorgeschlagene Preisgestaltung prüfen.
Las ANR deberían evaluar también los sistemas de fijación de precios propuestos por el operador con PSM para diversificar el riesgo de la inversión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge von Störeinflüssen im Hochfrequenzbereich weist die Kurve des unverarbeiteten Trübungssignals in der Regel eine starke Streuung auf.
Debido a las distorsiones de alta frecuencia, la señal de opacidad en bruto suele tener una curva muy discontinua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Teil der statistischen Untersuchung ist bei den Wiederholungen jeder Anwendung ein Maß für die Streuung zu berücksichtigen.
El estudio estadístico debe incluir una medida de la varianza entre las réplicas de cada aplicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hohe Netto-Leerverkaufspositionen können durch Streuung auf verschiedene Stellen einer Gruppe oder auf verschiedene Fonds verschleiert werden.
Las posiciones cortas netas importantes pueden quedar ocultas al distribuirlas entre entidades de un grupo o entre diferentes fondos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge von Störeinflüssen im Hochfrequenzbereich weist die Kurve des unverarbeiteten Trübungssignals in der Regel eine starke Streuung auf.
Debido a la existencia de distorsiones de alta frecuencia, la señal de opacidad en bruto suele mostrar un trazo muy discontinuo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben die Position der Roter Oktober ermittelt. Doch wegen Wassertiefe und Streuung der Wrackteile, - - konnte noch nichts geborgen werden.
Sabemos dónde terminó el Octubre Rojo, per…...considerando la profundida…...y el esparcimiento de los resto…...no creo que se recupere nada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krise wirft grundlegende Fragen über die Globalisierung auf, die eigentlich einen Beitrag zur Streuung des Risikos hätte leisten sollte.
La crisis plantea preguntas fundamentales sobre la globalización, que supuestamente debía ayudar a distribuir el riesgo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Auswahl der Standorte sollte im Bemühen um eine größtmögliche geografische Streuung innerhalb der Europäischen Union erfolgen.
En 2004 los Estados miembros no lograron alcanzar un acuerdo sobre la modificación de esta directiva de 1992.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigsten Faktoren für eine erfolgreiche Investition sind eine möglichst breite Streuung im Portfolio und eine möglichst geringe Fremdkapitalaufnahme.
Los factores fundamentales de realizar inversiones inteligentes radica en tener un apalancamiento bajo y un portafolio diverso.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der beste Überblick über die Einhaltung der Bestimmungen der einschlägigen Rechtsvorschriften wird erreicht, wenn die Streuung der Kontrollstandorte und der kontrollierten Fahrzeuge so groß wie möglich ist.
Para tener una visión óptima del cumplimiento de las disposiciones de la legislación aplicable, la gama de lugares de control y vehículos controlados debe ser lo más amplia posible.
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Ausarbeitung vertraglicher Vereinbarungen zur Minderung des Risikos der Nichterfüllung und zur Minderung der zeitlichen Streuung der Risiken und Kosten gewidmet werden.
Debe prestarse especial atención al desarrollo de relaciones contractuales que reduzcan el riesgo de incumplimiento, así como a la reasignación de riesgos y costes en el tiempo.
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Ausarbeitung vertraglicher Vereinbarungen zur Minderung des Risikos der Nichterfüllung und zur zeitlichen Streuung der Risiken und Kosten gewidmet werden.
Debe prestarse especial atención al desarrollo de relaciones contractuales que reduzcan el riesgo de incumplimiento, así como la reasignación de riesgos y costes en el tiempo.
   Korpustyp: EU DCEP
die Verbraucher durch Rechtsvorschriften zu schützen, durch die Übertragungen von Gesellschaftskapital tatsächlich transparent gemacht werden, an denen dann durch die Streuung des Aktienbesitzes auch kleine Sparer beteiligt werden?
¿Tiene intención de proteger a los consumidores con una legislación que haga realmente transparentes las transferencias de capital social, transferencias que, a fin de cuentas, por mediación del accionariado difuso, encuentran su contrapartida en el ahorro de los ciudadanos?
   Korpustyp: EU DCEP
• Vorlage der Ergebnisse einer pharmakodynamischen Studie, in der die „ Streuung“ von Neurotoxin im Vergleich zu zwei anderen Botox-Präparaten quantifiziert wird.
• Remisión de los resultados de un estudio farmacodinámico en el que se cuantifique la “ diseminación” de la neurotoxina en comparación con otros dos preparados de Botox.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gibt die geschätzte Streuung einer Grundgesamtheit zurück. Basierend auf einer Stichprobe bestehend aus allen numerischen Werten der Spalte einer Datenbank, eingeschränkt durch einen Satz von Bedingungen.
Devuelve la estimación de la varianza de una población basada en una muestra usando todos los valores numéricos que haya en una columna de una base de datos indicada por un conjunto de condiciones.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gibt die Streuung einer Grundgesamtheit zurück. Basieren auf allen numerischen Werten der Spalte einer Datenbank, eingeschränkt durch einen Satz von Bedingungen.
Devuelve la varianza de una población basada en un la población completa usando todos los valores numéricos que haya en una columna de una base de datos indicada por un conjunto de condiciones.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine Internationale Einheit BeneFIX zeigte einen mittleren Anstieg von 0,75 I.E./dl (Streuung 0,3 - 1,4 I.E./dl) des im Blut zirkulierenden Faktor IX.
41 Unidad Internacional de BeneFIX, mostró un aumento medio de 0,75 UI/ dl (rango de 0,3 a 1,4 UI/ dl) en el nivel circulante de factor IX.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Ausarbeitung vertraglicher Vereinbarungen zur Minderung des Risikos der Nichterfüllung und zur Minderung der zeitlichen Streuung der Risiken und Kosten gewidmet werden.
Se debe tener especialmente en cuenta la elaboración de acuerdos contractuales que reduzcan los riesgos de incumplimiento y la redistribución de los riesgos y los costes en el tiempo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird eine Einrichtung von mehreren Unternehmen getragen, sind Anlagen in diese Unternehmen mit der gebotenen Vorsicht und unter Berücksichtigung des Erfordernisses einer angemessenen Streuung zu tätigen.
Cuando la institución esté patrocinada por cierto número de empresas, la inversión en estas empresas promotoras se hará con prudencia, teniendo en cuenta la necesidad de diversificación apropiada.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird eine Einrichtung von mehreren Unternehmen getragen, sollten Anlagen in diese unternehmen mit Vorsicht und unter Berücksichtigung des Erfordernisses einer ordentlichen Streuung vorgenommen werden.
cuando el organismo esté patrocinado por un grupo de empresas, la inversión en estas empresas promotoras se hará con prudencia, teniendo en cuenta la necesidad de diversificación apropiada.
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Ausarbeitung vertraglicher Vereinbarungen zur Minderung des Risikos der Nichterfüllung und zur Minderung der zeitlichen Streuung der Risiken und Kosten gewidmet werden.
Debe prestarse especial atención al desarrollo de relaciones contractuales que reduzcan el riesgo de incumplimiento, así como la reasignación de riesgos y costes en el tiempo.
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Ausarbeitung vertraglicher Vereinbarungen zur Minderung des Risikos der Nichterfüllung und zur Minderung der zeitlichen Streuung der Risiken und Kosten gewidmet werden.
Debe tenerse especialmente en cuenta el desarrollo de relaciones contractuales que reduzcan el riesgo de incumplimiento, así como la reasignación de riesgos y costes en el tiempo.
   Korpustyp: EU DCEP
(6a) Besondere Aufmerksamkeit sollte der Ausarbeitung vertraglicher Vereinbarungen zur Minderung des Risikos der Nichterfüllung und zur zeitlichen Streuung der Risiken und Kosten gewidmet werden.
(6 bis) Debe tenerse especialmente en cuenta el desarrollo de relaciones contractuales que reduzcan el riesgo de incumplimiento, así como la reasignación de riesgos y costes en el tiempo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Streuung ihrer Wertpapiere für Staatsschulden wäre viel größer als gegenwärtig, und die Spielräume im Kampf gegen die Krise über Steuerimpulse währen kleiner.
Los spreads de sus títulos de deuda pública serían muy superiores a los actuales, sus márgenes para combatir la crisis mediante estímulos fiscales serían menores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wissenschaftlichen Studien über Kreuzbefruchtung und Streuung von genetisch veränderten Organismen sind noch zu begrenzt, als dass wir eine exakte und zuverlässige Bewertung aller Folgen vornehmen könnten.
Los estudios científicos sobre la polinización cruzada y la diseminación de OMG siguen siendo muy limitados para que tengamos una evaluación precisa y fiable de todas las consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn das Risiko einer Streuung je nach Art der genetisch veränderten Kulturpflanze unterschiedlich ist, lässt sich ihr Management nicht wirksam und praktikabel beherrschen.
Por consiguiente, a pesar del riesgo de que la diseminación varíe en función del tipo de cultivo modificado genéticamente, su gestión no puede controlarse de forma eficiente y viable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen uns eine begrenzte Anzahl effizienter Projekte und würden dies für weitaus vorteilhafter halten als eine zu breite Streuung von Aktivitäten.
Deseamos una cantidad reducida de proyectos eficaces, y esto es muy preferible a múltiples actividades inconexas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Garantien der Regierungen haben zahlreiche Auswirkungen und Verzerrungen wie verringerte Streuung von privaten Anleihen, aber auch Auswirkungen auf die Strategie der Pensionsfonds nach sich gezogen.
Las garantías estatales han propiciado una serie de efectos y distorsiones, como la reducción del diferencial de los préstamos privados, y también han repercutido en la estrategia seguida por los fondos de pensiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die zeitliche Streuung der Umsetzung verhindern, damit nicht manche Bürger 50 Jahre später von den neuesten Entwicklungen profitieren als andere.
Debemos evitar que se cree un sistema fragmentario, donde algunos ciudadanos solo vean el futuro 50 años después que los demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen wird versucht, durch Streuung der Verantwortung Vorschläge zu rechtfertigen, die im Wesentlichen auf eine Liberalisierung der Märkte abzielen - letztendlich auf Kosten der Verbraucher und Arbeiter.
Solo intenta repartir la responsabilidad entre todas las partes para justificar propuestas que están basadas en esencia en la liberalización de los mercados, y deja que los usuarios y los trabajadores se hagan cargo de los gastos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits heute ist die Streuung der Defizitquoten zwischen den EU-Staaten deutlich kleiner geworden, und das muß auch in diese Richtung gehen.
Se han reducido las diferencias entre las cuotas de déficit de los Estados de la UE y en esta dirección debe proseguir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine sensible Frage besteht darin, dass in Fällen einer breiten Streuung des Vermögens mit niedriger Beteiligung ein starker Einfluss erreicht werden kann.
Una cuestión sensible es que, en casos de gran dilución de la propiedad con baja participación, se puede alcanzar mucha influencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Disparität der vorgeschlagenen Anpassungen sowie die sowohl zeitliche als auch geografische Streuung in der Europäischen Union, werden die vorgeschlagenen Maßnahmen unwirksam.
La disparidad de los ajustes planificados, y el modo en que deben difundirse, tanto en el tiempo, como geográficamente en el conjunto de la Unión, harán que las medidas propuestas resulten ineficaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Möglichkeit des Ausgleichs (von zu deckenden Kosten) für den Transport innerhalb jeder Region in äußerster Randlage, um Problemen der geographischen Streuung, wie im Falle der Azoren, entgegenzuwirken.
la admisibilidad [para cubrir sus costes] del transporte dentro de cada región ultraperiférica, con el fin de abordar el problema de la fragmentación geográfica, como en el caso de las Azores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Ergebnisse jeder Art von Prüfung oder Kontrolle auswerten, um die Beständigkeit der Produktmerkmale unter Berücksichtigung der in der Serienproduktion üblichen Streuung nachweisen und gewährleisten zu können;
analizar los resultados de cada tipo de ensayo o comprobación para verificar y garantizar la invariabilidad de las características del producto, teniendo en cuenta las tolerancias inherentes a la producción industrial;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„UV-Filter“: Stoffe, die ausschließlich oder überwiegend dazu bestimmt sind, die Haut durch Absorption, Reflexion oder Streuung bestimmter UV-Strahlung gegen bestimmte UV-Strahlung zu schützen;
«filtros ultravioleta»: las sustancias cuya finalidad exclusiva o principal sea proteger la piel contra determinadas radiaciones ultravioletas absorbiendo, reflejando o dispersando esta radiación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestehen genaue Vorschriften bezüglich der Ausgewogenheit zwischen Größe und Streuung der Aktivitäten des betreffenden Finanzunternehmens und dem Umfang ihres Innenrevisionsressorts.
Existen normas de desarrollo en relación con el equilibrio entre el tamaño y la diversidad de las actividades de cada entidad financiera y el alcance de su sección de auditoría interna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Erwägungsgrund 10 dieses Beschlusses heißt es: „Personaleinstellungen sollten auf der Grundlage des Leistungsprinzips erfolgen, wobei auf eine angemessene geografische Streuung und ein ausgewogenes Geschlechterverhältnis zu achten ist.
A tenor del considerando 10 de la citada Decisión, «en la contratación deben tenerse en cuenta los méritos y garantizarse un equilibrio geográfico y un reparto equitativo entre hombres y mujeres.
   Korpustyp: EU DCEP
Personaleinstellungen sollten auf der Grundlage des Leistungsprinzips erfolgen, wobei auf eine angemessene geografische Streuung und ein ausgewogenes Geschlechterverhältnis zu achten ist.
En la contratación deben tenerse en cuenta los méritos y garantizarse un equilibrio geográfico y un reparto equitativo entre hombres y mujeres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angiogenese ist ein unerlässlicher Vorgang, der für das Wachstum und die Streuung des Tumors (Metastasenbildung) in andere Körperteile verantwortlich ist.
El VEGF es el factor clave de la angiogénesis tumoral, un proceso fundamental para el crecimiento de un tumor y su diseminación por el organismo (metastatización).
Sachgebiete: pharmazie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
Die Arion Bank ist in hohem Maße aus Einlagen finanziert, es wurden aber Maßnahmen zur breiteren Streuung der Finanzierung mittels Ausgabe gedeckter Schuldverschreibungen getroffen.
Arion Bank se financia en gran medida con los depósitos, pero se han tomado medidas para diversificar la financiación mediante la emisión de bonos garantizados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Personalauswahl erfolgt nach Leistungsgesichtspunkten, damit Personal gewonnen wird, das in Bezug auf Befähigung, Leistung und Integrität höchsten Ansprüchen genügt, wobei gleichzeitig eine angemessene geografische Streuung gewährleistet wird.
La contratación estará basada en los méritos, con el objetivo de contar con un personal del máximo nivel de capacidad, eficiencia e integridad, al tiempo que se respeta un adecuado equilibrio geográfico.
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Ausarbeitung vertraglicher Vereinbarungen zur Minderung des Risikos der Nichterfüllung und zur zeitlichen Streuung der Risiken und Kosten gewidmet werden.
Se debe tener especialmente en cuenta la elaboración de acuerdos contractuales que reduzcan los riesgos de incumplimiento y la redistribución de los riesgos y los costes en el tiempo.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Internationale Einheit BeneFIX zeigte einen mittleren Anstieg von 0,75 I.E./dl (Streuung 0,3 - 1,4 I.E./dl) des im Blut zirkulierenden Faktor IX.
Una Unidad Internacional de BeneFIX, mostró un aumento medio de 0,75 UI/ dl (rango de 0,3 a 1,4 UI/ dl) en el nivel circulante de factor IX.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das heißt, sie müssen den Vorschriften der Richtlinie 85/611/EWG für das Management und die Streuung von Risiken sowie den Einschränkungen für Leerverkäufe und Kreditaufnahme entsprechen.
Es decir, han de ser acordes con lo dispuesto en la Directiva 85/611/CEE por cuanto se refiere a la gestión y diversificación del riesgo, así como a las restricciones aplicables en relación con las ventas al descubierto y la toma de préstamos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Streuung bedeutet, dass in unterschiedliche Anlageformen in den unterschiedlichen Anlagenklassen investiert wird, um das Risiko, dass eine Investition Ihr gesamtes Portfolio gefährdet, zu reduzieren. ES
La diversificación consiste en invertir en varios vehículos repartidos entre varias clases de activos para, así, reducir el riesgo que pueda presentar cualquier inversión al conjunto de su cartera. ES
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aber man weiß aus bestehenden Studien, dass jegliche Effekte fein und wohl innerhalb dem Bereich der normalen Streuung bei heranwachsenden Kindern bleiben werden.
Pero sabemos por los estudios previos que cualquier efecto será sutil y estarán dentro de lo que se considera normal entre los niños en desarrollo.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis ist eine Fühlerfamilie mit einem klar definierten Temperaturgang und geringer Streuung untereinander, sodass Fühler problemlos ausgetauscht werden können. Pt100-Serie
El resultado es una familia de sensores criogénicos con respuestas de temperatura tan predecibles, estrechamente agrupadas y estables que los sensores se pueden intercambiar de manera rutinaria.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Durch die Streuung Ihres Einsatzes auf diese Weise wird kein voller Gewinn garantiert, die Aufregung, die dies jedoch an den Tisch bringt, ist unbezahlbar.
Diversificando sus apuestas de esta forma no le garantiza una ganancia completa, pero la emoción que estas les añade a la mesa, no tiene precio.
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Entwicklung neuer Tests, um aggressiven Prostatakrebs prognostizieren und metastasierte Stadien (Streuung von Krebs) und Therapieresistenz charakterisieren zu können, wodurch letztendlich bessere Engscheidungen zur Behandlung von Patienten ermöglicht werden.
desarrollo de nuevos test para predecir el cáncer de próstata agresivo, detectar la metástasis (diseminación del cáncer) y la resistencia al tratamiento que en última instancia intensifica las decisiones de tratamiento de los pacientes.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Weitere Vorteile von Ecoganth MV sind unter anderem seine hohe Streuung sowie eine Abscheiderate, die sich über Temperatur und Dosierung des Stabilisators steuern lässt.
Otras ventajas, aunque no las únicas, son alto poder de penetración y alta velocidad de deposición, que se puede ajustar con la temperatura y la dosificación de estabilizador.
Sachgebiete: chemie technik foto    Korpustyp: Webseite
Das Rückversicherungsunternehmen stellt durch eine geeignete Mischung und Streuung dieser Anlagen sicher, dass es auf sich wandelnde wirtschaftliche Bedingungen, insbesondere Veränderungen auf den Finanz- und Immobilienmärkten oder auf Katastrophenereignisse mit Schadensfällen großen Ausmaßes angemessen reagieren kann.
la empresa de reaseguros deberá velar por que los activos se diversifiquen y se distribuyan correctamente para permitir que la empresa responda de manera adecuada a los cambios de la situación económica, en particular a la evolución de los mercados financieros y de los mercados inmobiliarios o a catástrofes con graves repercusiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis Mitte 2013 legt der Hohe Vertreter dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission einen Bericht über die Durchführung dieser Verordnung mit besonderem Schwerpunkt auf dem ausgewogenen Geschlechterverhältnis und der geografischen Streuung der Bediensteten innerhalb des EAD vor.
A mediados de 2013, el Alto Representante presentará un informe al Parlamento Europeo, al Consejo y a la Comisión sobre la aplicación del presente Reglamento, haciendo especial hincapié en el equilibrio geográfico y de género entre el personal del SEAE.
   Korpustyp: EU DCEP
Der BAE überwacht Ausleseverfahren für alle Ebenen im EAD und die Entwicklung der Personalausstattung des EAD, insbesondere im Hinblick auf das Ziel eines angemessenen ausgewogenen Verhältnisses von Männern und Frauen und der geografischen Streuung.
El CCC supervisará los procedimientos de selección en todos los niveles del SEAE y el desarrollo de la plantilla del SEAE, en particular por lo que se refiere al objetivo de alcanzar un equilibrio de género y geográfico adecuado.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte die Ernennung der Mitglieder des Verwaltungsrats so erfolgen, dass die höchste fachliche Qualifikation, ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen und die größtmögliche geografische Streuung in der Union gewährleistet sind.
A tal efecto, debe nombrarse a la Junta Directiva de tal modo que se garantice el más alto nivel de competencia, una amplia gama de conocimientos pertinentes y el mayor reparto geográfico posible dentro de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Abschnitt wird darauf hingewiesen, dass Inflationsunterschiede zwischen Mitgliedstaaten einer Währungsunion eine Tatsache sind und dass die jüngste Streuung der Inflationsraten zwischen den Mitgliedstaaten im Eurogebiet weitgehend die Unterschiede der nationalen Volkswirtschaften und Wachstumsraten widerspiegelt.
En dicha sección, se reconoce que las diferencias de inflación en una unión monetaria son un hecho natural y que las diferencias de inflación observadas entre los Estados miembros de la zona del euro reflejan en gran medida la diversidad de las economías nacionales y de las tasas nacionales de crecimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Das Rückversicherungsunternehmen stellt durch eine geeignete Mischung und Streuung dieser Anlagen sicher, dass es auf sich wandelnde wirtschaftliche Bedingungen, insbesondere Veränderungen auf den Finanz- und Immobilienmärkten oder auf Katastrophenereignisse mit Schadensfällen großen Ausmaßes angemessen reagieren kann.
b) la empresa de reaseguros deberá velar por que los activos se diversifiquen y se distribuyan correctamente para permitir que la empresa responda de manera adecuada a los cambios de la situación económica, en particular a la evolución de los mercados financieros y de los mercados inmobiliarios o a catástrofes con graves repercusiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können Gebiete oder Ballungsräume ausweisen, in denen die PM10-Konzentration in der Luft infolge der Aufwirbelung von Partikeln nach der Streuung von Straßen mit Sand im Winter
Los Estados miembros podrán designar zonas o aglomeraciones dentro de las cuales se rebasen los valores límite de PM10 debido a las concentraciones de PM10 procedentes de la resuspensión de partículas provocada por el vertido invernal de arena para el saneamiento
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Abhängigkeit der Ukraine von Öl- und Gaslieferungen aus Russland und Zentralasien und die Pläne zur Streuung der Energieversorgungsquellen, insbesondere den Bau einer Gas- und Ölpipeline von Turkmenistan und Kasachstan,
Considerando la dependencia de Ucrania de los suministros de petróleo y de gas de Rusia y del Asia central y los planes de diversificación de las fuentes de suministro, en particular la construcción de un oleoducto y un gasoducto desde Turkmenistán y Kazajstán,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Abhängigkeit der Ukraine von Öl- und Gaslieferungen aus Russland und Zentralasien und die Pläne zur Streuung der Energieversorgungsquellen, insbesondere den Bau einer Gas- und Ölpipeline aus Turkmenistan und Kasachstan,
Considerando la dependencia de Ucrania de los suministros de petróleo y de gas de Rusia y del Asia central, así como los planes de diversificación de las fuentes de suministro, en particular la construcción de un oleoducto y un gasoducto desde Turkmenistán y Kazajstán,
   Korpustyp: EU DCEP