Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Estland ist ja zu seinem Glück noch nicht einmal an das europäische Stromnetz angeschlossen.
Afortunadamente, Estonia ni siquiera está aún conectada a las redes eléctricas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untersuch das Stromnetz und schau nach Anomalien wie schon mal.
Vuelve a comprobar si hay alguna sobrecarga en las redes eléctricas.
Korpustyp: Untertitel
Eine PV-Anlage mit trafoloser Frequenzumrichtertechnik verzichtet bei der Stromerzeugung auf Transformatoren zwischen den PV-Modulen und dem Stromnetz.
ES
Weitere Tipps Andere nützliche Informationen Was sollten Sie in den Koffer packen, wo erhalten Sie auf der Insel Touristikinformationen, Infos über Spannung und Frequenz des Stromnetzes, Postdienste und Maßeinheiten.
ES
Más consejos Otras informaciones útiles Desde qué poner en la maleta hasta dónde obtener información turística una vez en la isla, pasando por las características del sistemaeléctrico, el servicio de correos y las unidades de medida.
ES
Der Einsatz intelligenter Verbrauchserfassungssysteme optimiert das Aufladen zugunsten des Stromnetzes und der Verbraucher.
El uso de sistemas de medición inteligente optimiza las recargas, lo que redunda en beneficio del sistemaeléctrico y de los consumidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Inanspruchnahme von Stromerzeugungsanlagen eine vorrangige Inanspruchnahme von Strom aus hocheffizienter KWK vorsehen, soweit der sichere Betrieb des nationalen Stromnetzes dies zulässt.
en la ordenación de las instalaciones de generación de electricidad, den prioridad a la electricidad procedente de cogeneración de alta eficiencia, en la medida en que así lo permita el funcionamiento seguro del sistemaeléctrico nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Jahren nach der Entscheidung Alumix wurde das italienische Stromnetz im Hinblick auf die schrittweise Liberalisierung des europäischen Elektrizitätsmarktes [21] umstrukturiert.
Durante los años que siguieron inmediatamente a la Decisión Alumix, el sistemaeléctrico italiano se reestructuró en la perspectiva de una liberalización progresiva del mercado de la energía eléctrica de la UE [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Regeln für die Aufstellung der Rangfolge für vorrangigen Zugang und vorrangige Inanspruchnahme in ihren Stromnetzen klar und ausführlich erläutert und veröffentlicht werden.
Los Estados miembros se asegurarán de que se expliquen de manera detallada y se divulguen las normas sobre la clasificación de las distintas prioridades de acceso y de despacho que se aplican en sus sistemaseléctricos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien werden Korrekturen der Werte für den jahreszeitbedingten Leistungsfaktor (SPF), die für die Bewertung der Einbeziehung von nicht strombetriebenen Wärmepumpen verwendet werden, vorsehen, um der Tatsache Rechnung zu tragen, dass der Pprimärenergiebedarf solcher Wärmepumpen nicht durch die Effizienz des Stromnetzes beeinflusst wird.
Las directrices preverán correcciones a los valores del factor de rendimiento medio estacional (SPF) utilizados para evaluar la inclusión de bombas de calor que no funcionan con electricidad para tener en cuenta el hecho de que las necesidades de energía primaria de dichas bombas de calor no se ven afectadas por la eficiencia del sistemaeléctrico.
Korpustyp: EU DCEP
sie bei Erlass oder Änderung von Leitlinien angibt, welche Maßnahmen sie hinsichtlich der Übereinstimmung der Regeln in Drittländern, die Teil des gemeinschaftlichen Stromnetzes sind, mit den betreffenden Leitlinien ergriffen hat.
indicará qué acciones ha llevado a cabo respecto de la conformidad de las normas en los terceros países que formen parte del sistemaeléctrico comunitario con las directrices en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Studien liegen ihr zu den Auswirkungen des Phänomens auf den Energieverbrauch von Gebäuden durch Nutzung von Klimaanlagen und hinsichtlich der Schadstoffemissionen vor, die durch Endgeräte verursacht werden, die an die Stromnetze der Länder des europäischen Südens angeschlossenen sind?
¿Ha estudiado la influencia del fenómeno en el consumo de energía de los edificios a través del uso de aparatos de aire acondicionado en relación con las emisiones contaminantes que generan las plantas fronterizas que se están introduciendo en los sistemaseléctricos de los países de la Europa meridional?
Korpustyp: EU DCEP
Im September 2010 wurde das türkische Stromnetz über Höchstspannungsleitungen aus Griechenland (eine 400-kV-Leitung) und Bulgarien (zwei 400-kV-Leitungen) an das europäische Verbundnetz angeschlossen und sein Probesynchronbetrieb aufgenommen.
En septiembre de 2010, tuvo lugar la unión y la puesta en funcionamiento, a modo de prueba, del sistemaeléctrico turco con el europeo, a través de líneas de muy alta tensión de Grecia (una línea de 400 kV) y Bulgaria (dos líneas de 400 kV).
Ein intelligentesStromnetz, um Strom über weite Strecken zu transportieren ? beispielsweise Solarstrom aus der Sahara oder Windstrom von der Nordsee ? ist ebenso wichtig wie der Abbau von Subventionen für fossile Brennstoffe.
una redinteligente para transportar corriente eléctrica a través de grandes distancias (por ejemplo, la corriente eléctrica obtenida del sol del Sahara o de los vientos del Mar del Norte) es tan importante como la reducción de las subvenciones para los combustibles fósiles.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
c) dezentrale regenerative Energiequellen im lokalen Kontext und ihre Integration in Stromnetze ;
(c) fuentes renovables de energía descentralizadas instaladas localmente y su integración en las redes eléctricas;
Korpustyp: EU DCEP
Wiewohl Entscheidungen über den Energie-Mix Sache jedes Mitgliedstaates sind, sind die Stromnetze mittlerweile eng verknüpft.
El presidente Schulz señaló que "aunque el terremoto y el tsunami fueron catástrofes naturales, el peor accidente nuclear desde Chernóbil fue causado por el hombre.
Korpustyp: EU DCEP
Die größten Misserfolge betreffen die Infrastruktu…... wie Eisenbahnen, Wasser und Stromnetze.
Los mayores fracasos conciernen a infraestructura…...como ferrocarriles, redes de agua y electricidad.
Korpustyp: Untertitel
Grenzen Italiens mit Frankreich, Österreich und der Schweiz: Erhöhung der Kapazitäten zur Zusammenschaltung der Stromnetze.
Fronteras de Italia con Francia, Austria y Suiza: aumento de las capacidades de interconexión eléctrica.
Korpustyp: EU DCEP
Vereinigtes Königreich - Kontinental- und Nordeuropa: Auf-/Ausbau der Kapazitäten zur Zusammenschaltung der Stromnetze
Reino Unido – Europa continental y Europa del Norte: creación y/o aumento de las capacidades de interconexión eléctrica
Korpustyp: EU DCEP
Irland - Nordirland - Vereinigtes Königreich: Ausbau der Kapazitäten zur Zusammenschaltung der Stromnetze
Irlanda – Irlanda del Norte – Reino Unido: aumento de las capacidades de interconexión eléctrica
Korpustyp: EU DCEP
Intelligente Stromnetze können große Emissionseinsparungen ermöglichen, für ihre Realisierung ist jedoch ein Plan notwendig.
Los sistemas de grilla inteligente pueden permitir grandes ahorros de emisiones, pero exigen un plan para poder ser implementados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus wurde vor Kurzem in Shanghai ein Forschungs- und Entwicklungszentrum für intelligente Stromnetze eingerichtet.
Por añadidura, acaba de inaugurarse en Shangai un centro de investigación y desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Ausbau der Kapazitäten zur Zusammenschaltung der Stromnetze und etwaige Integration der Offshore-Windenergie
aumento de las capacidades de interconexión eléctrica y posible integración de la energía eólica marítima .
Korpustyp: EU DCEP
Die Stromnetze stehen aktuell und in den nächsten Jahren im Fokus der nationalen und europäischen Energiepolitik.
Las redes eléctricas ocupan ahora y van a ocupar en los próximos años el centro de la atención de las políticas energéticas nacionales y europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die Energienachfrage ist exponentiell gestiegen und die Stromnetze funktionieren immer schlechter.
La demanda de energía ha aumentado exponencialmente y las redes funcionan cada vez peor.
Korpustyp: EU DCEP
Der erste Abschnitt einer Höchstspannungsleitung für den Verbund der Stromnetze Frankreichs und Spaniens ist praktisch abgeschlossen.
La interconexión eléctrica entre el Estado francés y el Estado español a través de una línea de muy alta tensión (MAT) ya tiene prácticamente finalizado su primer tramo.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben aber auch Konzepte wie intelligente Stromnetze, intelligente Gebäude und effizientere Messung des Energieverbrauchs.
No obstante, también barajamos conceptos como redes inteligentes, edificios inteligentes y medición más eficiente del consumo de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind mehr Bürger an ein Stromnetz als an ein Gasnetz angeschlossen.
El número de nuestros ciudadanos que están conectados al suministro eléctrico es mayor que el de aquéllos conectados al suministro de gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estland ist ja zu seinem Glück noch nicht einmal an das europäische Stromnetz angeschlossen.
Afortunadamente, Estonia ni siquiera está aún conectada a las redes eléctricas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die transprovinziellen und provinziellen Stromnetze werden von zwei staatseigenen Anbietern betrieben:
Las redes transprovinciales y provinciales son gestionadas por dos proveedores estatales:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Arbeit der Task Force der Kommission für intelligente Stromnetze macht Fortschritte.
La labor del grupo de trabajo de la Comisión sobre los contadores inteligentes también avanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dezentrale regenerative Energiequellen im lokalen Kontext und ihre Integration in Stromnetze;
fuentes renovables de energía descentralizadas instaladas localmente y su integración en las redes eléctricas;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig sind Litauen und die baltischen Länder Energieinseln, die vom europäischen Gas- und Stromnetz abgeschnitten sind.
En este momento, Lituania y los países Bálticos son islas energéticas, separadas de las redes de gas y electricidad europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So war für uns das Thema Stromnetze und Netzanbindung zwischen den Mitgliedstaaten die dringlichste Angelegenheit.
Así que señalamos como asunto de urgencia las redes de electricidad y la interconexión entre países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Triebwagen und Schienenbusse (ohne solche mit Stromspeisung aus dem Stromnetz)
Los demás automotores y tranvías con motor (diésel)
Korpustyp: EU DGT-TM
dezentrale erneuerbare Energiequellen im lokalen Kontext und ihre Integration in Stromnetze;
fuentes renovables de energía descentralizadas instaladas localmente y su integración en las redes eléctricas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lokomotiven (ausg. mit Stromspeisung aus dem Stromnetz oder aus Akkumulatoren sowie dieselelektrische Lokomotiven)
Locomotoras y locotractores (exc. los de fuente externa de eléctricidad o de acumuladores eléctricos, así como las locomotoras diesel-eléctricas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Genau, und deswegen legen wir das gesamte Stromnetz der Stadt lahm.
Por eso cortaremos la energía de toda la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
„Hauptschlüssel“ bezeichnet die Vorrichtung, welche die Stromversorgung der Stromnetze des Fahrzeugs ermöglicht.
«Llave de alimentación eléctrica»: el dispositivo que permite la alimentación eléctrica de los circuitos eléctricos del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carrion kann ganz Manhattan in weniger als einer Millisekunde vom Stromnetz nehmen.
Carrion tiene la capacidad de dejar a Manhatta…sin energía eléctrica en menos de un milisegundo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir gesagt, wie man das Stromnetz vom Schloss abschaltet.
Te dije cómo apagar la parrilla de potencia del castillo.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Zugriff aufs städtische Stromnetz. Hätten Sie mir die Generatoren genehmig…
Tenemos que llegar al centro del poder, por supuesto, que Impulsada por el generador me dio
Korpustyp: Untertitel
Sonnenenergie, Windkraft und intelligente Stromnetze könnten der EU dabei helfen, ihre jährlichen CO2-Emissionen zu senken.
ES
La energía solar y la energía eólica podrían contribuir a reducir el CO2 que Europa emite cada año, así como unas redes de distribución más 'inteligentes'.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Okay, das Stromnetz im Haus wird von einem privaten elektrischen Generator versorgt.
Bien. La energía de la casa sale de un generador privado.
Korpustyp: Untertitel
In den nächsten Jahren wird viel Geld in den Ausbau der europäischen Stromnetze gesteckt werden.
En los próximos años se van a dedicar cuantiosos fondos al desarrollo de las redes eléctricas europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Auf-/Ausbau der Kapazitäten zur Zusammenschaltung der Stromnetze und mögliche Einbeziehung von Offshore-Windkraftanlagen.
creación o aumento de las capacidades de interconexión eléctrica y posible integración de la energía eólica marina.
Korpustyp: EU DCEP
Ausbau der Kapazitäten zur Zusammenschaltung der Stromnetze und mögliche Einbeziehung von Offshore-Windkraftanlagen.
aumento de las capacidades de interconexión eléctrica y posible integración de la energía eólica marina.
Korpustyp: EU DCEP
Ausbau der Kapazitäten zur Zusammenschaltung der Stromnetze und mögliche Einbeziehung von Offshore-Windkraftanlagen.
aumento de la capacidad de interconexión eléctrica y posible integración de la energía eólica marítima.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umschichtung von Finanzmitteln für den Ausbau der Stromnetze im Bereich erneuerbarer Energien
Asunto: Reasignación de fondos para la ampliación de las redes eléctricas en el ámbito de las energías renovables
Korpustyp: EU DCEP
Ausbau der Kapazitäten zur Zusammenschaltung der Stromnetze und mögliche Einbeziehung von Offshore-
aumento de la capacidad de interconexión eléctrica y posible integración de la energía eólica marítima.
Korpustyp: EU DCEP
Selbst die Infrastruktur der USA leidet unter Vernachlässigung, mit zusammenbrechenden Brücken und einem gefährlich überlasteten Stromnetz.
Hasta Estados Unidos tiene una infraestructura que se encuentra en problemas por el abandono que ha sufrido, con puentes que se derrumban y una matriz eléctrica peligrosamente sobreexigida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Planen, analysieren und dokumentieren Sie Stromnetze auf der vertrauten AutoCAD-Plattform.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Die Entwicklung intelligenter Stromnetze (Smart Grids) steht auf europäischer Ebene derzeit noch ganz am Anfang; sowohl die Debatte um die Interoperabilität von Normen als auch die Ausschreibungsunterlagen zur Einführung intelligenter Stromnetze befinden sich leider noch in der Reflexionsphase.
El desarrollo de las redes inteligentes ( smart grids ) a escala europea se encuentra, hoy en día, en un estadio embrionario, dado que, lamentablemente, tanto el debate relativo a la interoperabilidad de las normas como el pliego de condiciones sobre el despliegue de las redes inteligentes se encuentran aún en fase de reflexión.
Korpustyp: EU DCEP
Bewertung der Auswirkungen der Verlagerung von CO2-Emissionen für die Energiesicherheit der Mitgliedstaaten, insbesondere wenn die Vernetzung mit dem Stromnetz der EU ungenügend ist und wenn eine Vernetzung mit dem Stromnetz von Drittstaaten besteht, sowie geeignete Maßnahmen auf diesem Gebiet.
la evaluación del impacto de las fugas de carbono en la seguridad energética de los Estados miembros, particularmente cuando las conexiones eléctricas con el resto de la Comunidad son insuficientes y cuando hay conexiones eléctricas con terceros países, y las medidas apropiadas al respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Stromnetze muss die Kommission ihre Vorschläge für die vorrangigen Korridore weiter präzisieren und auf den Weg bringen, damit bis 2020 Europas Stromnetze für die Schaffung eines Verbundnetzes gerüstet sind.
Con respecto a la electricidad, la Comisión debe avanzar en la definición y puesta en marcha de sus propuestas acerca de los corredores prioritarios que deberán tejer las redes europeas de su transporte para el año 2020.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Schlussfolgerungen werden aus diesem Vorfall hinsichtlich der Planung, Prioritätensetzung sowie Finanzierung und Durchführung des Programms transeuropäischer Stromnetze gezogen?
¿Qué conclusiones se extraen de este incidente en cuanto a la planificación, la fijación de prioridades, la financiación y la ejecución del programa de redes transeuropeas de la energía eléctrica?
Korpustyp: EU DCEP
Über TEN-E und im Rahmen des Konjunkturprogramms fördert die EU unter anderem den Ausbau der Stromnetze.
La Unión Europea, mediante TEN-E y en el marco del Plan de Recuperación Económica, fomenta entre otras cosas la construcción de redes eléctricas.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte der Kernenergieverzicht bei einem ausreichenden Ausbau der Stromnetze und deren Vernetzung innerhalb der EU erreicht werden?
¿Puede comunicar la Comisión si podría llegarse a renunciar a la energía nuclear si se desarrollaran del modo suficiente las redes eléctricas y sus conexiones en el seno de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Streben die Länder also eine kohlenstoffarme Wirtschaft an, müssen sie die Investitionen in die Errichtung der Stromnetze verdoppeln.
Si los países quieren lograr una economía con bajas emisiones de carbono, las inversiones en la construcción de redes eléctricas deberán duplicarse.
Korpustyp: EU DCEP
Frankreich - Spanien - Portugal: Erhöhung der Kapazitäten zur Zusammenschaltung der Stromnetze zwischen diesen Ländern und für die iberische Halbinsel.
Francia – España – Portugal: aumento de las capacidades de interconexión eléctrica entre estos países y para la Península Ibérica.
Korpustyp: EU DCEP
So kann man erneuerbare Energien speichern und man bekommt Energie auf Abruf für das Stromnetz und den Verkehr.
De este modo se pueden almacenar energías renovables y utilizarlas para el transporte o el suministro.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Länder erkennen das Potenzial für erneuerbare Energien, vor allem für neue Lösungen in ländlichen Gebieten ohne Stromnetz.
Esos países reconocen las posibilidades de la energía renovable, en particular nuevas soluciones, sin conexión a las redes eléctricas, en las zonas rurales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit diesem Regler können Sie die Helligkeit des Bildschirms festlegen, wenn der Rechner an das Stromnetz angeschlossen ist.
Con este deslizador puede establecer el brillo cuando el sistema esté conectado en el zócalo del tomacorriente