linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stromnetz red 399
red eléctrica 104 sistema eléctrico 9 . . . .

Verwendungsbeispiele

Stromnetz red
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir beziehen erneuerbare Elektrizität direkt vom Stromnetz und investieren auf unserem Werksgelände in erneuerbare Energiequellen. ES
Compramos electricidad renovable de la red e invertimos en generación de energía renovable in situ. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Estland ist ja zu seinem Glück noch nicht einmal an das europäische Stromnetz angeschlossen.
Afortunadamente, Estonia ni siquiera está aún conectada a las redes eléctricas europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untersuch das Stromnetz und schau nach Anomalien wie schon mal.
Vuelve a comprobar si hay alguna sobrecarga en las redes eléctricas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine PV-Anlage mit trafoloser Frequenzumrichtertechnik verzichtet bei der Stromerzeugung auf Transformatoren zwischen den PV-Modulen und dem Stromnetz. ES
Nuestros inversores fotovoltaicos generan energía entre el módulo solar y la red sin necesidad de un transformador. ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
an das Stromnetz anzuschließen, ohne überhöhte Anschlussgebühren zu verlangen oder sonstige Hindernisse zu schaffen
a la red eléctrica sin imponer cuotas de conexión no realistas u otros impedimentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Manhattan wird durch mehrere unabhängige Stromnetze versorgt.
Manhattan tiene varias redes eléctricas independientes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lohnt sich vor allem an Standorten, an denen die Anbindung an das Stromnetz kompliziert oder sehr teuer ist.
Suelen ser especialmente útiles en lugares en los que la conexión a red es compleja o los costes son elevados.
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine große Zahl von Häusern wurde unbewohnbar, das Stromnetz wurde in Mitleidenschaft gezogen.
Gran número de viviendas quedaron inhabitables y la red de distribución de electricidad sufrió averías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wären meine Eskapaden nicht gewesen, hätte Liber8 das gesamte Stromnetz lahmgelegt.
Si no fuera por mis aventuras, Liberate habría dañado la red eléctrica.
   Korpustyp: Untertitel
Kostspielige medizinische Geräte können bei Störungen im Stromnetz so sicher heruntergefahren werden.
Equipo médico costoso puede ser cerrado tan seguro de perturbaciones en la red eléctrica.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intelligentes Stromnetz red inteligente 1 . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stromnetz

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Normung und intelligente Stromnetze
Asunto: Normalización y redes inteligentes
   Korpustyp: EU DCEP
mit Stromspeisung aus dem Stromnetz
De fuente externa de electricidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der Kapazitäten zur Zusammenschaltung der Stromnetze
aumento de las capacidades de interconexión eléctrica.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Hybride Mini-Stromnetze für Entwicklungsländer
Asunto: Minirredes eléctricas híbridas para los países en desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Elektrische Lokomotiven mit Stromspeisung aus dem Stromnetz
Locomotoras que funcionan con una fuente exterior de energía eléctrica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Lokomotiven mit Stromspeisung aus dem Stromnetz
Locomotoras y locotractores, con suministro exterior de energía eléctrica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lokomotiven, elektrisch, mit Stromspeisung aus dem Stromnetz
Locomotoras y locotractores, de fuente externa de eléctricidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manhattan wird durch mehrere unabhängige Stromnetze versorgt.
Manhattan tiene varias redes eléctricas independientes.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nicht nur die Stromnetze.
No es solo el suministro eléctrico.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhung der Kapazitäten zur Zusammenschaltung der Stromnetze.
aumento de las capacidades de interconexión eléctrica.
   Korpustyp: EU DCEP
Dänemark - Deutschland: Ausbau der Kapazitäten zur Zusammenschaltung der Stromnetze.
Dinamarca – Alemania: aumento de la capacidad de interconexión eléctrica.
   Korpustyp: EU DCEP
m2 METHODEN FÜR DIE VORAUSPLANUNG UND DEN BETRIEB DER STROMNETZE
m2 MÉTODOS DE PREVISIÓN Y FUNCIONAMIENTO DE LAS REDES ELÉCTRICAS
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stromnetz für erneuerbare Energien in der Türkei
Asunto: Redes de energía eléctrica renovable en Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
Investitionen in Stromnetze notwendig für europäisches Netz erneuerbarer Energie
La UE necesita inversiones para conectar sus fuentes de energía renovable
   Korpustyp: EU DCEP
Vorentscheidung über drittes Energiemarktpaket: Erzeuger vom Stromnetz trennen?
¿Llegará un momento en el que las empresas tengan que decidir entre transportar gas o electricidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Auf-/Ausbau der Kapazitäten zur Zusammenschaltung der Stromnetze
creación y/o aumento de las capacidades de interconexión eléctrica.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer entscheidender Faktor wird die Modernisierung der Stromnetze sein.
Otro factor esencial será la modernización de las redes de suministro eléctrico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenschaltung der Stromnetze der EU löst nicht alle Probleme.
Conectar las redes de electricidad de la UE no resuelve todos los problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elektrische Lokomotiven mit Stromspeisung aus dem Stromnetz oder aus Akkumulatoren
Locomotoras y locotractores, de fuente externa de electricidad o acumuladores eléctricos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harmonisierung der Stromnetze bedeutet auch Harmonisierung der Strompreise.
La armonización de las redes eléctricas también implica armonizar el precio de la electricidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen intelligente Stromnetze - zurzeit sind diese verschwenderisch und anachronistisch.
Porque nos hacen falta unas redes eléctricas inteligentes; las actuales son de despilfarro y anacrónicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Energiebinnenmarkt braucht eine bessere Vernetzung der nationalen Stromnetze.
Un mercado interno de la energía necesita una interconexión mejorada de las redes de energía nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Triebwagen und Schienenbusse mit Stromspeisung aus dem Stromnetz
Automotores y tranvías con motor, con suministro exterior de energía eléctrica
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 30.20.11: Elektrische Lokomotiven mit Stromspeisung aus dem Stromnetz
CPA 30.20.11: Locomotoras que funcionan con una fuente exterior de energía eléctrica
   Korpustyp: EU DGT-TM
So ist es auch im Banken-und Stromnetz.
Tambien son los bancos y las centrales eléctricas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bundeskanzlerin will insbesondere den Ausbau leistungsfähiger Stromnetze beschleunigen. DE
La canciller federal desea acelerar particularmente la ampliación de eficientes redes eléctricas. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Grundlagen für einen beschleunigten Ausbau der Stromnetze sind gelegt. DE
7. Alemania es uno de los países líderes en tecnología ambiental. DE
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Untersuch das Stromnetz und schau nach Anomalien wie schon mal.
Vuelve a comprobar si hay alguna sobrecarga en las redes eléctricas.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte jemand einen Safe direkt an das Stromnetz anschließen?
¿Porqué alguien enchufaría un cable directo a la toma?
   Korpustyp: Untertitel
Für die Finanzierung dieser Stromnetze sind 2 Milliarden EUR veranschlagt. ES
Se prevén inversiones de 2000 millones de euros para financiar estas redes. ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich meine, nachdem das Stromnetz versagt, wer wird da überleben?
Quiero decir que luego de que el suministro eléctrico falle, ¿quién va a sobrevivir?
   Korpustyp: Untertitel
Anschluss ans öffentliche Stromnetz, Wasser aus eigenem Brunnen + Zisterne.
Electricidad, suministro de agua de pozo propio y cisterna.
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Versuchen Sie bitte niemals das Gerät an andere Stromnetze anzuschließen.
Por favor, no intente conectar el aparato a otro tipo de corriente eléctrica.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nur 10% der Bevölkerung Munyakas haben Zugriff auf das Stromnetz.
En Munyaka, sólo el 10% de la población tiene acceso a la electricidad.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nutzt neben Phase und Neutralleiter den Masseleiter/Erde im Stromnetz. ES
Utiliza los tres cables del circuito (fase, tierra y neutro) ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nutzt neben Coax-Leitung auch die Powerline Phasen im Stromnetz. ES
Utiliza los tres cables del circuito (fase, tierra y neutro) ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
c) dezentrale regenerative Energiequellen im lokalen Kontext und ihre Integration in Stromnetze ;
(c) fuentes renovables de energía descentralizadas instaladas localmente y su integración en las redes eléctricas;
   Korpustyp: EU DCEP
Wiewohl Entscheidungen über den Energie-Mix Sache jedes Mitgliedstaates sind, sind die Stromnetze mittlerweile eng verknüpft.
El presidente Schulz señaló que "aunque el terremoto y el tsunami fueron catástrofes naturales, el peor accidente nuclear desde Chernóbil fue causado por el hombre.
   Korpustyp: EU DCEP
Die größten Misserfolge betreffen die Infrastruktu…... wie Eisenbahnen, Wasser und Stromnetze.
Los mayores fracasos conciernen a infraestructura…...como ferrocarriles, redes de agua y electricidad.
   Korpustyp: Untertitel
Grenzen Italiens mit Frankreich, Österreich und der Schweiz: Erhöhung der Kapazitäten zur Zusammenschaltung der Stromnetze.
Fronteras de Italia con Francia, Austria y Suiza: aumento de las capacidades de interconexión eléctrica.
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinigtes Königreich - Kontinental- und Nordeuropa: Auf-/Ausbau der Kapazitäten zur Zusammenschaltung der Stromnetze
Reino Unido – Europa continental y Europa del Norte: creación y/o aumento de las capacidades de interconexión eléctrica
   Korpustyp: EU DCEP
Irland - Nordirland - Vereinigtes Königreich: Ausbau der Kapazitäten zur Zusammenschaltung der Stromnetze
Irlanda – Irlanda del Norte – Reino Unido: aumento de las capacidades de interconexión eléctrica
   Korpustyp: EU DCEP
Intelligente Stromnetze können große Emissionseinsparungen ermöglichen, für ihre Realisierung ist jedoch ein Plan notwendig.
Los sistemas de grilla inteligente pueden permitir grandes ahorros de emisiones, pero exigen un plan para poder ser implementados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus wurde vor Kurzem in Shanghai ein Forschungs- und Entwicklungszentrum für intelligente Stromnetze eingerichtet.
Por añadidura, acaba de inaugurarse en Shangai un centro de investigación y desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbau der Kapazitäten zur Zusammenschaltung der Stromnetze und etwaige Integration der Offshore-Windenergie
aumento de las capacidades de interconexión eléctrica y posible integración de la energía eólica marítima .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stromnetze stehen aktuell und in den nächsten Jahren im Fokus der nationalen und europäischen Energiepolitik.
Las redes eléctricas ocupan ahora y van a ocupar en los próximos años el centro de la atención de las políticas energéticas nacionales y europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Energienachfrage ist exponentiell gestiegen und die Stromnetze funktionieren immer schlechter.
La demanda de energía ha aumentado exponencialmente y las redes funcionan cada vez peor.
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste Abschnitt einer Höchstspannungsleitung für den Verbund der Stromnetze Frankreichs und Spaniens ist praktisch abgeschlossen.
La interconexión eléctrica entre el Estado francés y el Estado español a través de una línea de muy alta tensión (MAT) ya tiene prácticamente finalizado su primer tramo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben aber auch Konzepte wie intelligente Stromnetze, intelligente Gebäude und effizientere Messung des Energieverbrauchs.
No obstante, también barajamos conceptos como redes inteligentes, edificios inteligentes y medición más eficiente del consumo de energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind mehr Bürger an ein Stromnetz als an ein Gasnetz angeschlossen.
El número de nuestros ciudadanos que están conectados al suministro eléctrico es mayor que el de aquéllos conectados al suministro de gas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estland ist ja zu seinem Glück noch nicht einmal an das europäische Stromnetz angeschlossen.
Afortunadamente, Estonia ni siquiera está aún conectada a las redes eléctricas europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die transprovinziellen und provinziellen Stromnetze werden von zwei staatseigenen Anbietern betrieben:
Las redes transprovinciales y provinciales son gestionadas por dos proveedores estatales:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Arbeit der Task Force der Kommission für intelligente Stromnetze macht Fortschritte.
La labor del grupo de trabajo de la Comisión sobre los contadores inteligentes también avanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dezentrale regenerative Energiequellen im lokalen Kontext und ihre Integration in Stromnetze;
fuentes renovables de energía descentralizadas instaladas localmente y su integración en las redes eléctricas;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig sind Litauen und die baltischen Länder Energieinseln, die vom europäischen Gas- und Stromnetz abgeschnitten sind.
En este momento, Lituania y los países Bálticos son islas energéticas, separadas de las redes de gas y electricidad europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So war für uns das Thema Stromnetze und Netzanbindung zwischen den Mitgliedstaaten die dringlichste Angelegenheit.
Así que señalamos como asunto de urgencia las redes de electricidad y la interconexión entre países miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Triebwagen und Schienenbusse (ohne solche mit Stromspeisung aus dem Stromnetz)
Los demás automotores y tranvías con motor (diésel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
dezentrale erneuerbare Energiequellen im lokalen Kontext und ihre Integration in Stromnetze;
fuentes renovables de energía descentralizadas instaladas localmente y su integración en las redes eléctricas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lokomotiven (ausg. mit Stromspeisung aus dem Stromnetz oder aus Akkumulatoren sowie dieselelektrische Lokomotiven)
Locomotoras y locotractores (exc. los de fuente externa de eléctricidad o de acumuladores eléctricos, así como las locomotoras diesel-eléctricas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genau, und deswegen legen wir das gesamte Stromnetz der Stadt lahm.
Por eso cortaremos la energía de toda la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
„Hauptschlüssel“ bezeichnet die Vorrichtung, welche die Stromversorgung der Stromnetze des Fahrzeugs ermöglicht.
«Llave de alimentación eléctrica»: el dispositivo que permite la alimentación eléctrica de los circuitos eléctricos del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carrion kann ganz Manhattan in weniger als einer Millisekunde vom Stromnetz nehmen.
Carrion tiene la capacidad de dejar a Manhatta…sin energía eléctrica en menos de un milisegundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir gesagt, wie man das Stromnetz vom Schloss abschaltet.
Te dije cómo apagar la parrilla de potencia del castillo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Zugriff aufs städtische Stromnetz. Hätten Sie mir die Generatoren genehmig…
Tenemos que llegar al centro del poder, por supuesto, que Impulsada por el generador me dio
   Korpustyp: Untertitel
Sonnenenergie, Windkraft und intelligente Stromnetze könnten der EU dabei helfen, ihre jährlichen CO2-Emissionen zu senken. ES
La energía solar y la energía eólica podrían contribuir a reducir el CO2 que Europa emite cada año, así como unas redes de distribución más 'inteligentes'. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Okay, das Stromnetz im Haus wird von einem privaten elektrischen Generator versorgt.
Bien. La energía de la casa sale de un generador privado.
   Korpustyp: Untertitel
In den nächsten Jahren wird viel Geld in den Ausbau der europäischen Stromnetze gesteckt werden.
En los próximos años se van a dedicar cuantiosos fondos al desarrollo de las redes eléctricas europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf-/Ausbau der Kapazitäten zur Zusammenschaltung der Stromnetze und mögliche Einbeziehung von Offshore-Windkraftanlagen.
creación o aumento de las capacidades de interconexión eléctrica y posible integración de la energía eólica marina.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbau der Kapazitäten zur Zusammenschaltung der Stromnetze und mögliche Einbeziehung von Offshore-Windkraftanlagen.
aumento de las capacidades de interconexión eléctrica y posible integración de la energía eólica marina.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbau der Kapazitäten zur Zusammenschaltung der Stromnetze und mögliche Einbeziehung von Offshore-Windkraftanlagen.
aumento de la capacidad de interconexión eléctrica y posible integración de la energía eólica marítima.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umschichtung von Finanzmitteln für den Ausbau der Stromnetze im Bereich erneuerbarer Energien
Asunto: Reasignación de fondos para la ampliación de las redes eléctricas en el ámbito de las energías renovables
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbau der Kapazitäten zur Zusammenschaltung der Stromnetze und mögliche Einbeziehung von Offshore-
aumento de la capacidad de interconexión eléctrica y posible integración de la energía eólica marítima.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst die Infrastruktur der USA leidet unter Vernachlässigung, mit zusammenbrechenden Brücken und einem gefährlich überlasteten Stromnetz.
Hasta Estados Unidos tiene una infraestructura que se encuentra en problemas por el abandono que ha sufrido, con puentes que se derrumban y una matriz eléctrica peligrosamente sobreexigida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Planen, analysieren und dokumentieren Sie Stromnetze auf der vertrauten AutoCAD-Plattform. ES
Diseñe, analice y documente redes de distribución de electricidad en la popular plataforma de software AutoCAD. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
(Manitobaner sind nicht an das Stromnetz angeschlossen, also ist es in der Gemeinde nachts stockdunkel.)
Los habitantes de Manitoba no tienen electricidad, por lo que en la noche la comunidad está sumergida en la total oscuridad.
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Wir sind ans Stromnetz angeschlossen. Das hat nichts mit dem Generator zu tun.
La electricidad no tiene nada que ver con el generador.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel ist, bis 2020 50 % der Stromnetze an Anlagen anzuschließen, die Energie aus erneuerbaren Quellen liefern. ES
El objetivo consiste en conectar el 50 % de las redes eléctricas clásicas a centrales que producen energías renovables de aquí a 2020. ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Als Hersteller von Werkzeugen und Sicherheitsmaterial für die Installation von Stromnetz- und Fernmeldeanla ES
Como confeccionador de stripping herramientas y equipo de seguridad y protección, la empresa ofrece una ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Er gibt Markisen mit Funkmotor Aus- und Einfahrbefehle, ganz ohne Verkabelung mit dem Stromnetz.
Emite órdenes a toldos con motor telecontrolado de extenderse o recogerse, sin la necesidad de cables.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Sie geben Markisen mit Funkmotor Aus- und Einfahrbefehle, ganz ohne Verkabelung mit dem Stromnetz.
Emiten la orden de extenderse o recogerse a los toldos con motor telecontrolado , sin necesidad de emplear cables.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die CSP-Technologie gilt als besonders zukunftsträchtig, weil sie ein Garant für Stabilität im Stromnetz ist.
Se considera que la tecnología CSP tiene un futuro especialmente prometedor, porque ayuda a asegurar la estabilidad de las redes eléctricas.
Sachgebiete: tourismus auto politik    Korpustyp: Webseite
Außerhalb der wachsenden Metropolen leben viele Menschen ohne Zugang zum Stromnetz, in Kenia zirka 80 Prozent.
Muchas personas viven fuera de las metrópolis - aprox. el 80% de la población en el caso de Kenia - y no tienen acceso a las redes eléctricas.
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die von Ammonit angebotenen Messsysteme arbeiten autark und können unabhängig vom örtlichen Stromnetz betrieben werden.
Los sistemas de Ammonit trabajan con un sistema de alimentación independiente.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
1. Trennen Sie den Filter vom Stromnetz und nehmen Sie ihn aus dem Terrarium.
1. Desenchufe el filtro y retirelo de la instalación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
1. Trennen Sie den Filter vom Stromnetz und nehmen Sie ihn aus dem Terrarium.
1. Desenchufe el filtro y retírelo de la instalación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Trocknen Sie sich Ihre Hände ab und verbinden Sie dann das Netzkabel mit dem Stromnetz.
Séquese las manos, después conecte a la fuente de poder.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Sonnenkollektoren reduzieren den Stromverbrauch vom städtischen Stromnetz in Spitzenzeiten um 5%.
Los paneles reducen el consumo de energía del suministro público en un 5% durante los picos de consumo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie sicher, dass die Maschine mit dem Stromnetz verbunden ist. ES
Asegúrate de que la cafetera está conectada a la toma de corriente. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Verbinden Sie die Maschine mithilfe des Stromkabels wieder mit dem Stromnetz. ES
Vuelve a conectar la cafetera a la toma de corriente. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Entwicklung intelligenter Stromnetze (Smart Grids) steht auf europäischer Ebene derzeit noch ganz am Anfang; sowohl die Debatte um die Interoperabilität von Normen als auch die Ausschreibungsunterlagen zur Einführung intelligenter Stromnetze befinden sich leider noch in der Reflexionsphase.
El desarrollo de las redes inteligentes ( smart grids ) a escala europea se encuentra, hoy en día, en un estadio embrionario, dado que, lamentablemente, tanto el debate relativo a la interoperabilidad de las normas como el pliego de condiciones sobre el despliegue de las redes inteligentes se encuentran aún en fase de reflexión.
   Korpustyp: EU DCEP
Bewertung der Auswirkungen der Verlagerung von CO2-Emissionen für die Energiesicherheit der Mitgliedstaaten, insbesondere wenn die Vernetzung mit dem Stromnetz der EU ungenügend ist und wenn eine Vernetzung mit dem Stromnetz von Drittstaaten besteht, sowie geeignete Maßnahmen auf diesem Gebiet.
la evaluación del impacto de las fugas de carbono en la seguridad energética de los Estados miembros, particularmente cuando las conexiones eléctricas con el resto de la Comunidad son insuficientes y cuando hay conexiones eléctricas con terceros países, y las medidas apropiadas al respecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Stromnetze muss die Kommission ihre Vorschläge für die vorrangigen Korridore weiter präzisieren und auf den Weg bringen, damit bis 2020 Europas Stromnetze für die Schaffung eines Verbundnetzes gerüstet sind.
Con respecto a la electricidad, la Comisión debe avanzar en la definición y puesta en marcha de sus propuestas acerca de los corredores prioritarios que deberán tejer las redes europeas de su transporte para el año 2020.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Schlussfolgerungen werden aus diesem Vorfall hinsichtlich der Planung, Prioritätensetzung sowie Finanzierung und Durchführung des Programms transeuropäischer Stromnetze gezogen?
¿Qué conclusiones se extraen de este incidente en cuanto a la planificación, la fijación de prioridades, la financiación y la ejecución del programa de redes transeuropeas de la energía eléctrica?
   Korpustyp: EU DCEP
Über TEN-E und im Rahmen des Konjunkturprogramms fördert die EU unter anderem den Ausbau der Stromnetze.
La Unión Europea, mediante TEN-E y en el marco del Plan de Recuperación Económica, fomenta entre otras cosas la construcción de redes eléctricas.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte der Kernenergieverzicht bei einem ausreichenden Ausbau der Stromnetze und deren Vernetzung innerhalb der EU erreicht werden?
¿Puede comunicar la Comisión si podría llegarse a renunciar a la energía nuclear si se desarrollaran del modo suficiente las redes eléctricas y sus conexiones en el seno de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Streben die Länder also eine kohlenstoffarme Wirtschaft an, müssen sie die Investitionen in die Errichtung der Stromnetze verdoppeln.
Si los países quieren lograr una economía con bajas emisiones de carbono, las inversiones en la construcción de redes eléctricas deberán duplicarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Frankreich - Spanien - Portugal: Erhöhung der Kapazitäten zur Zusammenschaltung der Stromnetze zwischen diesen Ländern und für die iberische Halbinsel.
Francia – España – Portugal: aumento de las capacidades de interconexión eléctrica entre estos países y para la Península Ibérica.
   Korpustyp: EU DCEP
So kann man erneuerbare Energien speichern und man bekommt Energie auf Abruf für das Stromnetz und den Verkehr.
De este modo se pueden almacenar energías renovables y utilizarlas para el transporte o el suministro.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Länder erkennen das Potenzial für erneuerbare Energien, vor allem für neue Lösungen in ländlichen Gebieten ohne Stromnetz.
Esos países reconocen las posibilidades de la energía renovable, en particular nuevas soluciones, sin conexión a las redes eléctricas, en las zonas rurales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit diesem Regler können Sie die Helligkeit des Bildschirms festlegen, wenn der Rechner an das Stromnetz angeschlossen ist.
Con este deslizador puede establecer el brillo cuando el sistema esté conectado en el zócalo del tomacorriente
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext