linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Struktur estructura 10.320
organización 83 tejido 72 configuración 22 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

struktur estructurales 1 infraestructuras 1 estructural 1

Verwendungsbeispiele

Struktur estructura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hunderte von Barrakudas schwimmen in der Struktur herum und haben keine Angst vor Taucher.
Centenares de barracudas nadan alrededor de la estructura y no temen a los buceadores.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Israel wird es niemandem gestatten vor seiner Haustüre terroristische Strukturen aufzubauen.
Israel no permitirá la reconstrucción de estructuras terroristas a sus puertas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schöpfer, die Einheit Scott ist eine primitive Struktur.
Creador, la unidad Scott es una estructura primitiva.
   Korpustyp: Untertitel
Allplan Allfa ermöglicht Nutzern den bequemen Aufbau selbst definierter Strukturen, die sich zudem einfach adaptieren oder verändern lassen. ES
Allplan Allfa permite que los usuarios generen sus propias estructuras, y que las puedan adaptar o modificar fácilmente. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Herr Frattini sprach davon, die politischen und sozialen Strukturen des Terrorismus zu zerstören.
El señor Frattini ha hablado de atacar las estructuras políticas y sociales del terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Data, die interne Struktur ist ziemlich komplex.
Data, la estructura interna es bastante compleja.
   Korpustyp: Untertitel
Bella Umbria ist kein Vermittler, wird Ihre Anfrage direkt an die Struktur geschickt werden.
Bella Umbria no es un intermediario, su solicitud será enviada directamente a la estructura.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Arbeit kann dem Leben eine Struktur und einen Sinn geben.
El trabajo puede darle estructura y significado a la vida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Castinager behauptet, die Struktur 11 x 11 galt als Warnung.
Castinager sugiere que la estructura 11 x 11 era una advertencia.
   Korpustyp: Untertitel
Türen und Schiebtüren mit Strukturen aus Aluminium, die Außenverkleidung ist aus rostfreiem Edelstahl, geätztem Glas oder lackiertem Holz. IT
Puertas y correderas con estructuras en aluminio acabadas esteriormente en acero inoxidable, vidrio tratado con ácido o madera lacada. IT
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Struktur- estructural 1
struktural .
Struktur... .
Layout-Struktur . . .
logische Struktur estructura lógica 10 .
lose Struktur .
feste Struktur estructura rígida 1
hexagonale Struktur .
physikalische Struktur estructura física 5
Sandwich-Struktur .
Ich-Struktur .
ländliche Struktur estructura rural 1 . .
fehlgeordnete Struktur .
Mesa-Struktur .
adamantine Struktur .
Struktur-Lebensdauer .
städtische Struktur .
Chemische Struktur .
sozioökonomische Struktur .
institutionelle Struktur estructura institucional 55
struktur-stückliste .
gefräste Struktur . .
tragende Struktur . .
poroese Struktur .
Struktur-Aktivitätsbeziehungen . . .
dualistische Struktur sistema dual 1 .
monistische Struktur sistema monista 1
tropische Struktur .
funktionsbezogene Struktur .
objektorientierte Struktur .
plattige Struktur .
schwammige Struktur .
modulare Struktur arquitectura modular 1
mechanische Struktur estructura mecánica 2 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Struktur

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Farbe und Struktur Farbe und Struktur ES
¿Está buscando un tono de color particular? ES
Sachgebiete: bau gartenbau finanzen    Korpustyp: Webseite
(eine Struktur) erweitern
expandir (un esquema)
   Korpustyp: EU IATE
Geschmeidige und elastische Struktur. DE
Flexible y elástico en la textura. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Seine Struktur ist unterschiedlich: ES
Su textura es variable: ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Struktur aus furniertem Holz.
Pouff en madera contrachapada.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber ich sehe deine Struktur.
Pero yo veo tu textura.
   Korpustyp: Untertitel
Häufigkeit und Struktur des Problemdrogenkonsums;
el uso problemático de drogas;
   Korpustyp: EU DCEP
wird es ermöglichen, die Struktur
permitirá perfilar la estructuración de
   Korpustyp: EU DCEP
die Struktur des neuen Finanzrahmens,
Publicar los nombres de infractores
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisierung der Struktur der Finanzaufsicht
Mejoras en la gobernanza económica
   Korpustyp: EU DCEP
Struktur der Währungsreserven (nach Währungsgruppen):
composición por divisas de los activos de reserva (por grupos de monedas):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EUPAT hat folgende Struktur:
El EUPAT consta de los siguientes elementos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt ist die Struktur perfekt.
Esta es la consistencia perfecta.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmung der Struktur Ihres Unternehmens ES
Eliminar un conjunto de copias de seguridad ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik    Korpustyp: Webseite
die Landtruppen in der Struktur:
fuerzas de tierra en la composición siguiente:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Luftkräfte in der Struktur:
fuerzas aéreas en la composición siguiente:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Spezialisierte Kräfte in der Struktur:
fuerzas especiales en la composición siguiente:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Stärkt die Struktur der Hautbarriere
fortalece la barrera protectora de la piel
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist von grober Struktur.
La textura es gruesa.
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Transparenz bei UNICEF Aufbau & Struktur ES
UNICEF - Educación e igualdad ES
Sachgebiete: steuerterminologie media versicherung    Korpustyp: Webseite
§ eine neue Struktur des Finanzsektors und
§ una nueva arquitectura del sector financiero; y
   Korpustyp: EU DCEP
Der wahre Zimmerman…sieht die Struktur.
El verdadero carpintero, ve la textura.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kontakte sollten eine Struktur erhalten.
Convendría estructurar esas reuniones.
   Korpustyp: EU DCEP
? den Vorschlägen zur Struktur der Arbeitsdokumente zuzustimmen;
● las propuestas referentes al esquema de los documentos de trabajo;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Struktur sollte unverzüglich eingerichtet werden.
, que debe establecerse sin demora.
   Korpustyp: EU DCEP
Von seiner Struktur bin ich sehr angetan.
Me parece muy bien estructurado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Irak wird eine föderale Struktur haben.
Iraq será un Iraq federal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr mürbe Struktur, ohne zu krümeln.
Textura muy esponjosa pero no quebradiza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung der tragenden Struktur des Aufbaus
Derivación de la superestructura a partir de la carrocería
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltscodes müssen folgende Struktur aufweisen:
las primeras ocho cifras son constantes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung der tragenden Struktur des Aufbaus
Definición de la superestructura a partir de la carrocería
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt und Struktur des Begleit- und Bewertungssystems
Contenido y construcción del sistema común de seguimiento y evaluación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Struktur des Refraktionsindexes in der Atmosphäre
variación del índice de refracción en la atmósfera
   Korpustyp: EU IATE
Dein Sommer könnte die Struktur eindeutig gebrauchen.
Parece que necesitas ocuparte este verano.
   Korpustyp: Untertitel
Aufbringung der Last auf die tragende Struktur
Aplicación de carga a la superestructura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EUMM Georgia erhält folgende Struktur:
La EUMM Georgia se estructurará de la forma siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Struktur der EUCAP NESTOR umfasst
La EUCAP NESTOR estará estructurada de la siguiente forma:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bekommen ihre Struktur nicht mehr, Enterprise.
Imposible recuperar sus unidades, Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Struktur des Sprits und Ablagerungen überprüfen.
Revisa las unidades de combustible.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag die Struktur der ungestrichenen Papiersorten. ES
me agrada la aspereza de los papeles no estucados. ES
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Es könnte die Struktur der Zusammenhänge zerbrechen.
Podría romper los hilos de la causalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Apple mein Auge Zinn Foto-Struktur
Apple de mi árbol ojo del estaño
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Struktur ist die ideale Unterkunf… IT
Este establecimiento es el alojamiento ideal par… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Woraus besteht die Struktur eines Reifens? ES
¿Pero, cuáles son las funciones de un neumático? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
HTML-Struktur in Dreamweaver visualisieren und ändern
Namespaces, herencia y clases en Dreamweaver CC
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Struktur- und Hammerschlageffekte sind sofort sichtbar.
El efecto textura o repujado es visible instantáneamente.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Es könnte die Struktur der Kausalität zerreißen.
Podría romper los hilos de la causalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das Papier hat eine regelmäßige Struktur.
Este papel tiene un patrón de pulpa muy regular.
   Korpustyp: Untertitel
Dezentrale IT-Struktur mit über 15.000 Anwendern
Vídeo sobre la información global sobre amenazas líder
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Die große Wirkung von Farbe und Struktur. ES
La creatividad del color y la textura. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ist eine kesselförmige Struktur vulkanischen Ursprungs.
un cráter formado por una explosión volcánica.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Es hat eine feine, gleichmäßige Struktur.
La textura es fina y uniforme.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau jagd    Korpustyp: Webseite
Die formale Struktur hat ihre eigene Macht. DE
Su composición formal tiene poder propio. DE
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Statistiken über die Struktur und Tätigkeit von Auslandsunternehmenseinheiten
Estadísticas sobre las filiales extranjeras
   Korpustyp: EU DCEP
Statistiken über die Struktur und Tätigkeit von Auslandsunternehmenseinheiten ***I (Aussprache)
Estadísticas sobre las filiales extranjeras ***I (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Durchführung einer wirtschaftlichen Studie wird es ermöglichen, die Struktur
La realización de un estudio económico permitirá perfilar la estructuración de
   Korpustyp: EU DCEP
Häufigkeit und Struktur des Drogenkonsums in der Allgemeinbevölkerung;
el uso de las drogas en la población general;
   Korpustyp: EU DCEP
Die im Wandel befindliche Struktur des Welthandels lässt Folgendes erkennen:
Los cambios en las tendencias del comercio mundial demuestran que:
   Korpustyp: EU DCEP
Erweiterung: Erhebung über die Struktur der landwirtschaftlichen Betriebe
Desarrollo del concepto del ciclo de vida medioambiental
   Korpustyp: EU DCEP
zum Schutz der multiethnischen Struktur in der Provinz Vojvodina
sobre la defensa de la pluralidad étnica en Vojvodina
   Korpustyp: EU DCEP
Statistiken über die Struktur und Tätigkeit von Auslandsunternehmenseinheiten
Modificación del Reglamento para mejorar las normas de conducta de los diputados
   Korpustyp: EU DCEP
Die Struktur dieser Zuordnung lässt sich kaum rechtfertigen.
El sistema de clasificación en función de los «Polos de Crecimiento» está escasamente justificado.
   Korpustyp: EU DCEP
Statistiken über die Struktur und Tätigkeit von Auslandsunternehmenseinheiten
Por una estrategia europea de protección de los bosques
   Korpustyp: EU DCEP
Die Struktur des Prostamidrezeptors wurde jedoch noch nicht identifiziert.
No obstante, todavía no se ha identificado estructuralmente el receptor de prostamida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Struktur wie wir unsere Musik auf der Festplatte anlegen:
La forma en que organizaremos nuestra música en el disco duro es:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Zuständigkeit für Ernährungssicherheit innerhalb der derzeitigen institutionellen Struktur
Asunto: Responsabilidad por la seguridad alimentaria en el actual ordenamiento institucional
   Korpustyp: EU DCEP
"Entwicklung und Struktur der Arbeitsmärkte im Euro-Währungsgebiet " , Mai 2000 .
54 " Assessment criteria for output gap estimates " , por G. Camba-Méndez y D. Rodríguez Palenzuela , abril 2001 .
   Korpustyp: Allgemein
Ich würde gerne eine Bemerkung zur Struktur der Debatte machen.
Quisiera añadir una observación sobre la estructuración de este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner jetzigen Struktur taugt der Haushalt nicht viel.
No sirve de mucho la manera en que está organizado en este momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird dann also um die gesamte institutionelle Struktur gehen.
En tal caso, y, por así decir, se someterá a discusión todo el edificio institucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rentensysteme der verschiedenen Mitgliedstaaten haben nicht dieselbe Struktur.
Los sistemas de pensiones están estructurados de modo diferente en los distintos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Elemente der tragenden Struktur, die als starre Teile gelten.
qué elementos de la superestructura se consideran partes rígidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
n die Zahl der Abschnitte der tragenden Struktur,
n el número de segmentos de la superestructura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Rechnungen der Endkunden weisen diese Struktur auf.
Todas las facturas destinadas a los usuarios finales están estructuradas de este modo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die EUJUST THEMIS ist grundsätzlich folgende Struktur vorgesehen:
EUJUST THEMIS estará estructurada, en principio, del modo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das EUPT Kosovo ist grundsätzlich folgende Struktur vorgesehen:
El EPUE Kosovo se estructurará en principio así:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für EUJUST LEX ist grundsätzlich folgende Struktur vorgesehen:
EUJUST LEX estará estructurada, en principio, del modo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die AMM ist grundsätzlich folgende Struktur vorgesehen:
En principio, la MOA se estructurará de la forma siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die „Konsistenz“ ergibt sich aus folgenden Kriterien: Struktur, Textur undFestigkeit.
La «consistencia» supone las siguientes características: cuerpo, textura y firmeza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keiner der Bieter habe grundsätzliche Einwände gegen die Struktur erhoben.
Ninguno de ellos, según las autoridades austriacas, formuló objeciones sustanciales al respecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine, in ihrer Struktur sind sie fast identisch.
Quiero decir, estructuralmente son casi idénticos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine einzigartige Struktur des Bakteriums E. coli.
Y resulta ser una creación única de la bacteria E.Coli
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt dem Ganzen Farbe, Struktur und Rhythmus.
Él agrega color, textura y ritmo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ein paar Stufen und hier etwas mehr Struktur.
Unas capas aquí para darle textura, justo de este lado.
   Korpustyp: Untertitel
Statistiken über die Struktur und Tätigkeit von Auslandsunternehmenseinheiten ***I
Estadísticas sobre las filiales extranjeras ***I
   Korpustyp: EU DCEP
leicht erkennbare lichtdurchlässige Struktur; Iris weniger deutlich sichtbar
Zona translúcida fácilmente discernible; los detalles del iris están ligeramente oscurecidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schauen Sie, Kreise, Linien, blasse Farben, keine Struktur.
Este consta de círculos y líneas. Coloración monótona, sin textura.
   Korpustyp: Untertitel
Klarheit und Struktur, Werthaltigkeit und Wirtschaftlichkeit kennzeichnen unsere Hotelkonzeptionen.
Claridad y estructuración, valor intrínseco y rentabilidad, tales son los distintivos que identifican nuestros diseños hoteleros.
Sachgebiete: marketing tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Systemlösungen, aber auch individuelle Struktur des Isolierungssystems. ES
Ofertamos solución de sistemas así como, composición individual del sistema de aislamiento. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Noch sehr feine Struktur, keine Kraft oder Rauheit
Textura todavía muy fina, ninguna fuerza o aspereza
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Struktur ist nun erheblich logischer, transparenter und effizienter.
Debido a ello, el sistema fue mucho más lógico, transparente y eficaz que antes.
   Korpustyp: EU DCEP
Apple mein Auge Zinn Foto-Struktur-No.1
Apple de mi árbol ojo del estaño-No.1
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sohlenprofil aus Nitrilgummi zweifarbig mit besonders abriebfester und rutschfester Struktur. IT
Suela externa de goma nitrílica bicolor con diseño especial antideslizante y antiabrasión. IT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Diese moderne und funktionelle Struktur verfügt über den modernsten Komfort. IT
Esta establecimiento, moderno y funcional, tiene todas las comodidades modernas. IT
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Päpstliche Kommission »Ecclesia Dei« soll daher folgende Struktur haben:
Por tanto, la Comisión pontificia Ecclesia Dei queda configurada de la siguiente manera:
Sachgebiete: religion soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie mögen etwas mehr Struktur bei Ihrem Spiel?
¿Le gusta jugar con algo más de orden?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Übersichtliche Bibliothek-Struktur für einfache und schnelle Orientierung.
Biblioteca claramente estructurada para orientarse fácil y rápidamente.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Beim gegenwärtigen Tempo versagt die Struktur in 45 Sekunden.
A esta velocidad, la nave explotará en 45 segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag von Lissabon hebt diese komplexe Struktur auf. ES
Con el Tratado de Lisboa se pone fin a esta compleja arquitectura. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Forum wird die Struktur von Sitzungen und Seminaren beibehalten. ES
El Foro proseguirá su actividad a través de reuniones y seminarios. ES
Sachgebiete: personalwesen politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite