linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Strömung corriente 285
flujo 77 . .

Verwendungsbeispiele

Strömung corriente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vögel, Wind und ozeanische Strömungen konnten nur in geringerem Maße als bei anderen Inseln Samen eintragen. AL
Las aves, el viento y las corrientes del océano a penas llevaron semillas a la Isla. AL
Sachgebiete: geografie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Grosso modo sind in diesem Haus drei Strömungen vertreten.
Generalizando se puede decir que en esta Asamblea se perfilan tres corrientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Winde und Strömungen werden das Schiff nach Süden treibe…...und meine Prophezeiung wird in Erfüllung gehen.
El viento y la corriente llevarán el barco hacia al su…y mi profecía se hará realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ebbe, Flut, Strömungen und Windvorhersagen ansehen.
Comprobar mareas, corrientes y previsiones de viento.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Auch bei ideologischen Strömungen kommt das vor.
También ocurre esto en las corrientes ideológicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fluss kann heimtückisch sein. Sogar im Juli ist da manchmal 'ne irre Strömung.
Y este rió puede ser muy peligroso, incluso en julio la corriente es fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Äschenregion Folgt nach der Forellenregion und hat immer noch eine starke Strömung und einen hohen Sauerstoffgehalt.
Región Grayling Sigue la región trucha y todavía tiene una fuerte corriente y un alto contenido de oxígeno.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Tausende Öltanker winden sich durch die enge Meeresstraße mit scharfen Windungen und starker Strömung, es kommt regelmäßig zu Unfällen.
Miles de tanques de petróleo maniobran por el angosto brazo de mar sorteando sinuosidades y fuertes corrientes, lo que da lugar a frecuentes accidentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Winde und Strömungen werden das Schiff nach Süden treibe…...und meine Prophezeiung wird in Erfüllung gehen.
Vientos y corrientes nos llevarán al su…...y mi predicción se realizará.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den ständigen Zufluß von gereinigtem Wasser entsteht eine gezielte Strömung in den Becken. ES
De la constante fuente de agua saneada resulta una corriente útil en los acuarios. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie elektrotechnik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


adiabatische Strömung .
gesperrte Strömung .
ungestörte Strömung . . . .
hypersonische Strömung .
inkompressible Strömung .
isentropische Strömung .
Poiseuille-Strömung .
subkritische Strömung .
unterkritische Strömung .
superkritische Strömung .
überkritische Strömung .
umschlagende Strömung .
schallnahe Strömung .
transsonische Strömung .
instationäre Strömung .
gestörte Strömung .
abgelöste Strömung .
abgerissene Strömung .
direkte Strömung . .
induzierte Strömung . . . .
aerothermische Strömung .
aerothermodynamischer Strömung .
kinetische Strömung .
bedingte Strömung .
dimensionierende Strömung .
ziehende Strömung .
thermokinetische Strömung .
grenzflächenbeeinflußte Strömung .
Mehrphasen-Strömung .
kompressible Strömung .
Marangoni-Strömung .
methodologische Strömung .
Oseensche Strömung .
gleichmäßige Strömung .
unregelmäßige Strömung .
kritische Strömung flujo crítico 14
geradlinige Strömung . .
turbulente Strömung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Strömung

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Strömung ist gegen uns.
La marea está en nuestra contra.
   Korpustyp: Untertitel
CFV Venturirohr mit kritischer Strömung
CFV Venturi de caudal crítico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Venturi-Rohr mit kritischer Strömung
Venturi de caudal crítico CFV
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Strömung ist so langsam.
Esta canoa es tan lenta.
   Korpustyp: Untertitel
Strömungs-, Temperatur- und Leitungsüberwachung integriert.
Supervisión integrada de caudal, temperatura y cables.
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Einsatzbereich Strömungsüberwachung Strömungs- und Temperaturüberwachung Strömungs- und Drahtbruchüberwachung Strömungs-, Temperatur- und Leitungsüberwachung Ex-Bereich ATEX II 1G
Aplicación Control de caudal Control de caudal + température Control de caudal + câble control de la circulación, de temperatura y del cable Zonas potencialmente explosivas ATEX II 1G
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Bei kritischer (gedrosselter) Strömung ist K
Para el caudal crítico (de estrangulación), K
   Korpustyp: EU DCEP
Messung mit einer Messblende für kritische Strömung
Medición con un orificio de caudal crítico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das dort eine schnelle Strömung?
¿Eso que viene es un raudal?
   Korpustyp: Untertitel
Die elektromagnetische Strömung ist außerhalb des Messbereichs.
La energía electromagnética de la mina está fuera de la escala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strömung trägt dich, wohin du willst.
Sigue la marea. Sabe adónde ir.
   Korpustyp: Untertitel
Catherines Hut folgte allein der Strömung
El sombrero de Catherine, seguía el curso del agua.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das dort eine schnelle Strömung?
¿Esto que viene es un raudal?
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen Sie uns aus der Strömung.
- Sáquenos de la desviación de plasma.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Welle des Lebens dunkler Strömung."
"La ola del oscuro arroyo de la vida".
   Korpustyp: Untertitel
Strömung und Temperatur immer im Griff.
Caudal y temperatura siempre bajo control
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es ist die Strömung des Yubari River.
Es la circulación del río de Yubari.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist die Strömung des Sorachi-Flusses.
Es la circulación del río de Sorachi.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
No.2921 Eine Strömung einer Wolke
No.2921 Una circulación de una nube
Sachgebiete: film theater foto    Korpustyp: Webseite
Die liebe Strömung bringt euch direkt nach Sydney.
Y esa pequeña va a empujarte directo a Sydney.
   Korpustyp: Untertitel
Indigène d’Eurasie (Östliche Strömung) von Sharunas Bartas, Litauen, Frankreich, Großbritannien
Señora Aladag, la película aborda los llamados crímenes de honor.
   Korpustyp: EU DCEP
Letzte Nacht war die Strömung mild und der Nebel leicht.
Anoche la marea era suave y había una ligera niebla.
   Korpustyp: Untertitel
der Kalibrierkoeffizient des Venturirohres mit kritischer Strömung für normale Bedingungen,
es el coeficiente de calibración del venturi de caudal crítico en condiciones estándar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei kritischer (gedrosselter) Strömung ist Kv relativ konstant.
Para el caudal crítico (estrangulado), Kv tendrá un valor relativamente constante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kalibrierung des Venturi-Rohrs mit kritischer Strömung (CFV)
Calibrado del tubo Venturi de caudal crítico (CFV)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei kritischer (gedrosselter) Strömung ist Kv relativ konstant.
Para el caudal crítico (de estrangulación), Kv tendrá un valor relativamente constante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kalibrierkoeffizient des Venturi-Rohres mit kritischer Strömung für Normzustand,
coeficiente de calibración del venturi de caudal crítico en condiciones estándar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kalibrierungskoeffizient des Venturi-Rohrs mit kritischer Strömung unter Standardbedingungen
coeficiente de calibrado del Venturi de caudal crítico en condiciones normales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kalibrierkoeffizient des Venturirohres mit kritischer Strömung für Normzustand
coeficiente de calibrado del tubo Venturi de caudal crítico en condiciones normales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchmesser der Einschnürung am Venturirohr mit subsonischer Strömung (SSV), m
diámetro de la garganta del SSV, en m
   Korpustyp: EU DGT-TM
-A Person lassen Wasser-Strömung in der Badewanne.
- Una persona deje correr el agua en la bañera.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Strömung wäre eine gute Idee, oder?
Creo que sería buena idea ir río abajo, ¿no crees?
   Korpustyp: Untertitel
Lewis brach sich sein Bein in der Strömung.
Lewis se rompiô la pierna en esos rápidos.
   Korpustyp: Untertitel
Lewis brach sich sein Bein in der Strömung.
Lewis se rompió la pierna en esos rápidos.
   Korpustyp: Untertitel
Die liebe Strömung bringt euch direkt nach Sydney.
Y los va a dejar enfrente de Sydney.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfen Sie die Sensorenlogbücher von unserem Flug durch die Strömung.
Examine los registros de la travesía por la desviación de plasma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nase muss runter oder die Strömung reißt ab.
Que levante el morro o entrará en pérdida.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den Erkennungszeichen dieser Strömung in der Architektur gehören: PL
Los elementos tipicos de este estilo en la arquitectura son: PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Die sich ergebene Temperaturänderung ist ein Maß für die Strömung.
El cambio de temperatura resultante es una medida para el caudal.
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Druck-, Strömungs-, Temperatur- und Füllstandsensoren für unterschiedliche Medien.
Sensores de presión, caudal, temperatura y nivel para diferentes tipos de fluidos.
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ein mehrfarbiger LED-Bargraph zeigt die Strömung an.
Una barra de LED multicolor indica el caudal.
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Ohne Frage ist der Propeller eines Schiffes ein strömungs- und…
Indudablemente la hélice es una maravilla de la dinámica de fluidos y la…
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Der Mercedes-Benz CLA zeigt der Strömung, wo es langgeht: ES
El Mercedes-Benz CLA señala la dirección a seguir: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Das Freibad bietet die Möglichkeit, gegen die Strömung zu schwimmen.
La piscina exterior ofrece la posibilidad de nadar contracorriente.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ist auch geprüft worden, ob die Strömung und die Wassermenge des Flusses beeinflusst werden?
¿Se ha estudiado también si se verán afectados el curso y el volumen de agua de este río?
   Korpustyp: EU DCEP
Strömung im Wasser, Weihnachtsmänner im Kaufhau…allein sein mit einem Baby.
Como las mareas o los Papás Noel de los grandes almacenes. Quedarme a solas con un bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Bestimmung des Bereichs der kritischen Strömung ist eine Kurve K
Para determinar la gama del caudal crítico, K
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Bestimmung des Bereichs der kritisch betriebenen Strömung ist eine Kurve C
Para determinar la gama del caudal subsónico, se representará gráficamente C
   Korpustyp: EU DCEP
Für mindestens sechzehn Punkte im Bereich der kritisch betriebenen Strömung dürfen die für C
Para un mínimo de 16 puntos en la región subsónica del caudal, los valores de C
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Bestimmung des Bereichs der kritischen Strömung ist eine Kurve K
Para determinar el margen de caudal crítico, K
   Korpustyp: EU DCEP
Keines der Modelle zeigt einen totalen Zusammenbruch der Strömung oder eine Netto-Abkühlung über den Landmassen.
Ningún modelo ha demostrado una interrupción total o un enfriamiento neto sobre zonas terrestres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch den Text zieht sich als roter Faden eine starke antirussische Strömung.
En el texto se percibe como hilo conductor un fuerte sesgo antirruso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nicht in diese Strömung hineinziehen lassen, auch nicht in dem vorliegenden Bericht.
No hemos de hacer lo mismo, tampoco en este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Durchmesser der Einschnürung am Venturirohr mit subsonischer Strömung (SSV), m,
es el diámetro del cuello del SSV, en m
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kalibrierung des CVF beruht auf der Durchflussgleichung für ein Venturi-Rohr mit kritischer Strömung.
La calibración del CFV se basa en la ecuación del caudal para un venturi crítico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kalibrierung des SSV basiert auf der Durchflussgleichung für ein Venturirohr mit subsonischer Strömung.
La calibración del SSV se basa en la ecuación del caudal para un venturi subsónico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotzdem war die Wahl ein großartiger Erfolg für die volksnahe Strömung in Europa.
Sin embargo, las elecciones han representado un éxito clamoroso para la tendencia popular europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kalibrierung des SSV bezieht basiert auf die Durchflussgleichung für ein Venturirohr mit subsonischer Strömung.
La calibración del SSV se basa en la ecuación del caudal para un venturi subsónico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Temperatur und Strömung nach zu urteilen, ist das eigentlich ein Tunnel.
Temperaturas actuales indican que la cueva aqui en realidad es un túnel.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Windhauch, keine Strömung, seit der Ausguck ins Meer gestürzt ist.
Desde que el vigía cayó al mar, el viento no ha soplado ni la marea ha cambiado.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, wir haben heute starke Strömung...... und die Wachen haben Dienstschluss.
Cuidado, fuertes turbulencias. Los salvavidas estarán libres de servicio.
   Korpustyp: Untertitel
Strömung im Wasser, Weihnachtsmänner im Kaufhau…allein sein mit einem Baby.
Voz baja, los grandes almacenes en Navida…...estar a solas con un bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Teppichbildung durch aufschwimmende Spelzenteile wird durch die radiale Strömung der Maische gänzlich unterbunden. DE
El movimiento radial del mezclado evita la flotación de cascarilla. DE
Sachgebiete: architektur tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
Zielsetzung der Strömung war die Erschaffung einer ganzheitlichen Gebäudeachitektur – sowohl innen als auch außen.
Este movimiento trata de crear una experiencia arquitectónica total, tanto en el interior como en el exterior del edificio.
Sachgebiete: kunst architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Federkraft bewirkt ein sicheres Rückstellen des Kolbens bei nachlassender Strömung in die Ausgangsposition.
La fuerza del muelle provoca un retorno seguro del pistón en caso de disminución de caudal en la posición de salida.
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Der Abgleich auf die Strömung und die Einstellung der Schaltpunkte erfolgen per Tastendruck.
El ajuste con respecto al caudal y la configuración de los puntos de conmutación se efectúan simplemente pulsando los botones.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Strömung und der Schaltpunkt werden über eine mehrfarbige LED-An-zeige vor Ort dargestellt.
El caudal y el punto de conmutación son señalizados in situ a través de un LED indicador de varios colores.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Anzeige der Strömung und des Schaltpunktes erfolgen über mehrfarbige LEDs vor Ort.
La barra de LED multicolor indica in situ el caudal y los puntos de conmutación.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ohne Frage ist der Propeller eines Schiffes ein strömungs- und produktionstechnisches Wunderwerk.
Indudablemente la hélice es una maravilla de la dinámica de fluidos y la producción de energía.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
nur die Forellen schafften es, mit ihren Sprüngen die heftige Strömung zu überwinden. …… DE
sólo las truchas lograban retomar con sus saltos la violenta correntada. DE
Sachgebiete: verlag astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Vielfältige Möglichkeiten der Messwertausgabe für Strömung und Temperatur erlauben universelle Ankopplungen an Prozess- oder Steuereinrichtungen.
Las variadas posibilidades de emisión de valores de medición para caudal y temperatura permiten una integración universal en instalaciones de proceso o regulación.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Vielfältige Möglichkeiten der Messwertausgabe für Strömung und Temperatur erlauben fast universelle Ankopplung an Prozess- oder Steuereinrichtungen.
Las variadas posibilidades de emisión de valores de medición para caudal y temperatura permiten una integración prácticamente universal en instalaciones de proceso o regulación.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Diese Tauchplätze sind mehr für fortgeschrittene Taucher geeignet, bedingt durch Dünung, stärkere Strömung und rauere Oberflächenbedingungen.
Estos sitios de buceo están más avanzados debido a la oleada, más fuertecorrientes y condiciones de la superficie más rugosa.
Sachgebiete: luftfahrt theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Pfad senkt sich an eine Strömung wo die beiden Wasserfälle sich vereinigen (2Std37Min) (1975 m). Überqueren Sie die Strömung. Der pfad läuft durch eine grüne Landschaft in die foglende Schlucht.
Bajará a la orilla de un arroyo donde las dos cascadas se unen (2h37min) (1975 m). Crucelo y continúe a través de una zona verde hasta el próximo barranco.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Bei der Kalibrierung des CVF bezieht man sich auf die Durchflussgleichung für ein Venturi-Rohr mit kritischer Strömung.
El calibrado del CFV se basa en la ecuación de caudal para un tubo Venturi.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Bestimmung des Bereichs der subsonischen Strömung ist Cd über der Reynolds-Zahl Re an der SSV-Einschnürung aufzutragen.
Para determinar el intervalo del caudal subsónico, se representará gráficamente Cd como función del número de Reynolds Re en el cuello del SSV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Kalibrierung des CFV bezieht man sich auf die Durchflussgleichung für ein Venturi-Rohr mit kritischer Strömung.
El calibrado del CFV se basa en la ecuación de caudal para un Venturi crítico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestimmung des Bereichs der kritischen Strömung ist eine Kurve Kv in Abhängigkeit vom Druck am Eintritt des Venturirohrs aufzunehmen.
Para determinar la gama del caudal crítico, Kv se representará gráficamente como una función de la presión en la entrada del Venturi.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Kalibrierung des CVF bezieht man sich auf die Durchflussgleichung für ein Venturi-Rohr mit kritischer Strömung.
La calibración del CFV se basa en la ecuación de caudal para un venturi crítico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Kalibrierung des SSV bezieht man sich auf die Durchflussgleichung für ein Venturirohr mit subsonischer Strömung.
El calibrado del SSV se basará en la ecuación de caudal para un Venturi subsónico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sogar wenn sich die Strömung dreh…arbeitest du hart daran, eine Änderung durch Gerechtigkeit zu erbringen, nicht mit Gewalt.
Incluso cuando la marea está cambiando, trabajas duro para traer cambios pero entregando justicia y no bombas.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser verdunstet, die Strömungs-wärme und der Wasserdampf gelangen nach Westeuropa hinüber, getragen von den vorherrschenden Winden und der Erdrotation.
El vapor es llevado a Europa Occidenta…...por los vientos y la rotación terrestre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Iraner sollten davon Abstand nehmen, irgendeiner westlichen geistigen Strömung zuzuneigen und auf ein luxuriöses Leben und andere Exzesse verzichten.
Los iraníes deben abstenerse de inclinarse a favor de cualquier escuela de pensamiento occidental y renunciar a una vida lujuriosa y otros excesos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Amsterdamer Schule, eine idealistische Strömung in der Architektur, baut um den alten Stadtkern verschiedene Viertel mit Sozialwohnungen.
La Escuela de Ámsterdam, una tendencia de arquitectura con marcado idealismo, construyó viviendas de bajo coste alrededor de la ciudad.
Sachgebiete: kunst historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Problem ist: Die Strömung zieht dich mit gleich-bleibender Geschwindigkeit ostwärts, deshalb steckst du immer noch mittendrin.
El problema es que la Cairns no puede desperdiciar la base científic…...por eso no lo podemos verificar.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder sagt, dass es eine Waffenfabrik war, die letzte Nacht bei den Strömunge…in die Luft geflogen ist.
Todos dicen que era una fábrica de arma…...lo que voló por los aires anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No.2793x Harte Strömung
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No.2793x Circulación difícil
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 2793 Harte Strömung
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 2793 Circulación difícil
Sachgebiete: kunst media informatik    Korpustyp: Webseite
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 2921 Eine Strömung einer Wolke
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 2921 Una circulación de una nube
Sachgebiete: foto media informatik    Korpustyp: Webseite
Der Park liegt an der Ostspitze der Halbinsel, wo die Strömung des St. Lawrence auf die Bucht trifft. ES
El Parque Nacional de Forillon se sitúa en el extremo oriental de la península de la Gaspesia, justo en el punto donde las aguas del San Lorenzo convergen con las de la bahía. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Eine starke Technik half sicher beim 50 Kilometer langen Kajak-Abschnitt. Wie gesagt: Die Sportler paddelten gegen die Strömung.
Tener una buena técnica ayudó mucho a la hora de recorrer los 50km con kayak pero hay que recordar que también se remaba a contracorriente.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Umstrukturierung beschränkt die Zahl der Militärs auf höchstens 35.000; dabei gibt es eine Strömung von Militär- und Zivilstellen.
La reestructuración limita el número de militares a máximo 35.000 miembros del personal y hay una metrorragia de funciones militares y civiles.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Hauptsitz des Versichungsunternehmens La Laurentienne (1962) verkörpert die funktionalistische Strömung der modernen Architektur in der Stadt Québec. ES
La sede central de la aseguradora ocupa una construcción (1962) que representa la tendencia funcionalista de la moderna arquitectura de la ciudad de Quebec. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Maler (1882-1960) wurde durch seinen sehr persönlichen Stil berühmt, der zu der allgemeinen Strömung der Idealisierung.. ES
El pintor (1882-1960) se hizo célebre por su personal interpretación de la vida rural, dentro de una tendencia de idea.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Das bewirkt, dass die Strömung, wenn der Fluss die Provinz Alicante erreicht, auf ein Mindestniveau gesunken ist, mit den entsprechenden Verschmutzungs- und Gesundheitsrisiken.
Este hecho conlleva que, a la llegada del río en la provincia de Alicante, el caudal se ha reducido a unos niveles mínimos, con el consecuente riesgo que ello entraña de falta de salubridad y riesgo de enfermedades.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Provinzialparlament von Ourense, das derselben parteipolitischen Strömung angehört wie die galicische Regierung, hat ungeachtet des Widerstands des Gemeinderats von Allariz eine ihm gehörende Räumlichkeit zur Verfügung gestellt.
La Diputación Provincial de Ourense, del mismo partido político que el Gobierno gallego, ha cedido un local de su propiedad, a pesar de la oposición del propio Concello de Allariz.
   Korpustyp: EU DCEP
Der unter dem Segelschiff angebrachte Hydrogenerator mit zwei schwingenden Blättern erzeugt Energie durch die Strömung des Wassers, das das Segelschiff durchfurcht.
Un hidrogenerador de dos alas oscilantes produciría energía aprovechando el propio movimiento de las aguas surcadas por el velero, en cuya parte inferior estaría montado.
   Korpustyp: EU DCEP
Russland hat Estland immer wieder vorgeworfen, es würde eine so genannte faschistische Strömung unterstützen, ohne auch nur den kleinsten Beweis dafür vorzulegen.
Rusia ha acusado persistentemente a Estonia de nutrir algo que llama "fascismo" sin presentar ni una sola prueba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Bestimmung des Bereichs der kritischen Strömung ist eine Kurve Kv in Abhängigkeit vom Druck am Eintritt des Venturi-Rohrs aufzunehmen.
Para determinar el intervalo del caudal crítico, Kv se representará gráficamente como función de la presión en la entrada del venturi.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union, die in Fragen des Sports bislang nur unter dem Aspekt des Wettbewerbs tätig wird, hat diese Tendenz und diese Strömung wesentlich befördert.
Hasta ahora, como la Unión Europea interviene en los problemas del deporte sólo desde el punto de vista de la competencia, básicamente ha reforzado esta tendencia y esta moda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte