linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Studium estudio 1.388
carrera 128 estudios universitarios 12 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Studium estudios 86
studium formacion 1 los estudios universitarios 1

Verwendungsbeispiele

Studium estudio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Staatsangehörige dritter Länder, die in die Mitgliedstaaten einreisen, um dort ein Studium aufzunehmen. ES
los nacionales de terceros países que viajen a un Estado miembro para cursar allí estudios. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Studium antiker griechischer Fundstücke ist wertvoll, auch wenn dafür kaum Nachfrage vorhanden ist.
el estudio de los fragmentos griegos antiguos es valioso, incluso si apenas tiene demanda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geschichte ist das Studium der Veränderung im Lauf der Zeit.
Historia es el estudio de los cambios en el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Es folgte ein Studium der Germanistik und Philosophie in München und Paris. DE
Siguieron estudios de filología alemana y de filosofía en Munich y París. DE
Sachgebiete: verlag literatur musik    Korpustyp: Webseite
Fraglos ist es für Europa vorteilhaft, dass Studenten aus Drittländern hier einen Teil ihres Studiums absolvieren.
Sin duda es bueno para Europa que estudiantes de terceros países realicen aquí parte de sus estudios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Vererbung, ein Studium in Yale und der richtige Schneider.
Lleva años de genética, estudios en Yale y el sastre adecuado.
   Korpustyp: Untertitel
Im Land Berlin ist das grundständige Studium traditionell kostenlos. DE
En Berlín por regla general los estudios son gratuitos. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Überdies gibt es ungefähr 100 Institute für Islamistik, an denen sich Studierende ausschließlich dem Studium des Islam widmen können.
También hay cerca de 100 institutos de estudios islámicos para estudiantes de licenciatura que quieren concentrarse únicamente en estudios islámicos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pat Boone hat ernsthaft vor, seine Karriere aufzugeben und sein Studium fortzusetzen.
Pat Boone considera seriamente abandonar su carrer…...para volver al colegio y acabar sus estudios.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem fing er schon im Studium an, freiberuflich zu arbeiten. DE
Además, durante su estudio comenzó a trabajar de manera independiente. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wissenschaftliches Studium des Ozons .
Studium der Flutwelle .
Studium der klassischen Philologie .
Visum zum Zweck des Studiums .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Studium

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Studium dieses Jahr abgeschlossen.
Me licencié este año.
   Korpustyp: Untertitel
Es berechtigt zum Studium.
Podrías ir a la universidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zulassung fürs Studium.
Es el certificado de la universidad.
   Korpustyp: Untertitel
Zuviel Studium ist schädlich.
Estudiar demasiado puede contaminar el alma.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, während meines Studiums.
Sí, en mis días de universitario.
   Korpustyp: Untertitel
Kostenlose Software fürs Studium Kostenlose Software fürs Studium
Preguntas y respuestas sobre autocad 2012 español gratis
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Informationen zum Studium in Deutschland Informationen zum Studium in Deutschland DE
Foro de Derechos Humanos (organización que engloba las ONG de derechos humanos en Alemania) DE
Sachgebiete: literatur schule soziologie    Korpustyp: Webseite
In der Schule/Beim Studium
En la universidad/ colegio
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seit unserem Studium in London.
Estudiamos juntos en Londres.
   Korpustyp: Untertitel
Sie heiratete während des Studiums.
Ella estuvo casada durante el colegio,
   Korpustyp: Untertitel
Das Jura-Studium in Harvar…
Me han aceptado en Harvard.
   Korpustyp: Untertitel
Studium und Forschung in Deutschland DE
Estudiar e investigar en Alemania DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Auf zum Studium nach Deutschland! DE
Venga a estudiar a Alemania! DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ressourcen für Unterricht und Studium ES
Recursos de enseñanza y aprendizaje ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Austauschprogramme und Studium in Deutschland DE
Programas de intercambio/estudiar en Alemania DE
Sachgebiete: schule politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Studium und Stipendium in Deutschland DE
Ciencia e investigación en Alemania DE
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Studium an der Drexel Uni.
Se gradúa de la Universidad Drexel.
   Korpustyp: Untertitel
Interesse am Studium im UK? ES
¿Por qué estudiar en el British Council? ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Interesse am Studium im UK? ES
¿Dónde quieres estudiar en España? ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Studium und Stipendien in Deutschland DE
Concierto de Navidad de la Embajada de Alemania DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Studium, Job & Lebensstil in Deutschland DE
Estudiar, trabajar & vivir en Alemania DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Beratung zum Studium in Deutschland DE
Informaciones sobre cursos universitarios en Alemania DE
Sachgebiete: literatur universitaet media    Korpustyp: Webseite
Beratung zum Studium in Deutschland DE
Asesoramiento para estudiantes universitarios en Alemania DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Studium der Seeverkehrs- und Hafenwirtschaft
Transporte marítimo y manejo en los puertos
Sachgebiete: marketing personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Studium an einer bayerischen Universität DE
Estudiar en una universidad bávara DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Stipendien und Studium in Europa ES
Becas y oportunidades de aprendizaje en Europa ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Studium dauert 7 Semester. DE
Tiene una duración de siete semestres. DE
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Auf zum Studium nach Deutschland! DE
Estudiar en Alemania - más atractivo que nunca! DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Stipendienmöglichkeiten in Schule und Studium DE
oportunidades de becas en escuelas y universidades DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
- die Kosten des Studiums und Fördermöglichkeiten (Stipendien)
- los gastos de matrícula y la posibilidad de conseguir una beca.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihm war ohne Studium eine Karriere verwehrt.
Para él fue más difícil sin título.
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft's mit dem Studium ode…was?
Entonces, no sé, ¿cómo va la escuela o lo que sea?
   Korpustyp: Untertitel
Studium der Veterinärmedizin an der Universität Hannover.
Licenciado en veterinaria por la Universidad de Hannover.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Studium der Veterinärmedizin an der Universität Hannover.
Licenciado en veterinaria por la Universidad de Hanover.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er hat gerad…sein Studium beendet.
Es inexperto. Mi hijo acaba de graduarse.
   Korpustyp: Untertitel
Gründe im Zusammenhang mit Ausbildung und Studium
Motivos relacionados con la educación y la enseñanza
   Korpustyp: EU DGT-TM
Studium von Stellenangeboten in Zeitungen oder Zeitschriften
Ha leído los anuncios de los periódicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Studium von Stellenangeboten in Zeitungen oder Zeitschriften
Ha mirado los anuncios de los periódicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wissen Sie, ich arbeite für mein Studium.
Estoy trabajando para poder estudiar.
   Korpustyp: Untertitel
Die „Schwan“ war zum Studium von Elektromagnetismus.
"El cisne" era para estudiar el electromagnetismo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein Geld fürs Studium.
Tengo el dinero de mi escuela ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, sie setzt ihr Studium fort.
Espero que siga estudiando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erzählte vom Studium ihres Sohns.
Hablaba de su hijo en la universidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihm beim Studium geholfen?
Me dijo que le ayudó con sus clases.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Studium-Eignungstest. Okay?
Ya lo estamos usando.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat man dir im Studium beigebracht?
¿Qué te enseñaron en la escuela de leyes?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute das Medizin-Studium geschmissen.
Dejé la facultad de medicina, hoy.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat keinen Bezug zum Studium.
No tiene relación con el sector.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil das Studium heutzutage so teuer ist.
- Porque la universidad es muy cara hoy en dí…
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne diesen Spinner noch vom Studium.
Me es familiar este salvaje del colegio.
   Korpustyp: Untertitel
Hat 's Studium für den Krieg unterbrochen.
Suspendió el colegio para ir a la guerra a pelear.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich für ein Medizin-Studium sparen?
¿Debería estar ahorrando para la Facultad de Medicina?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gegen das Studium in Frankreich.
Yo estaba en contra de que estudiara en Francia.
   Korpustyp: Untertitel
Beratung zum Englischunterricht/Studium in Großbritannien.
Consejos para estudiar en el Reino Unido
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Und wir haben das Studium beendet.
Nosotros ya nos hemos graduado.
   Korpustyp: Untertitel
Schule und Studium Außerschulische Bildung Berufliche Bildung ES
Escuela y universidad Aprendizaje extraescolar Formación ES
Sachgebiete: musik personalwesen raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Die ersten fünf Jahre nach dem Studium.
Tras licenciarme, trabajé cinco años con el fiscal de Jacksonville.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen der Hochschulrektorenkonferenz zum Studium in Deutschland DE
Convalidación de títulos españoles en Alemania DE
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Studium im dritten Semester oder höher.
Tercer curso de universidad o superior.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Internationales Studium - für Deutsche und Ausländer DE
Programa internacional – para estudiantes de Alemania y de todo el mundo DE
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Autodesk Education – Software für Studium und Berufsausbildung ES
Autodesk Educación - Software de diseño de productos para estudiantes ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland DE
Deporte en Alemania Prensa y medios de comunicación DE
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Arbeit, Ausbildung, Studium und deutsche Sprache DE
El superávit de la balanza comercial y por cuenta corriente alemana DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland DE
Embajada finacia panadería de formación DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland DE
Se encuentra aquí Trabajo y formación en Alemania DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland DE
Siete becarios del MESCyT van a estudiar en Alemania ADOPEA DE
Sachgebiete: universitaet politik media    Korpustyp: Webseite
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland DE
Canales de televisión en Alemania DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland DE
Trabajo y formación en Alemania DE
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland DE
Trabajar o estudiar en Alemania DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland DE
Cultura, educación y becas DE
Sachgebiete: oekologie auto politik    Korpustyp: Webseite
Studium und Forschung an deutschen Universitäten DE
Educación y ciencia en Alemania DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Bildungsfonds – für ein erfolgreiches, sorgloses Studium
El Fondo Educativo permite estudiar con éxito y sin preocupaciones
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Freuden des Studiums. Geht's dir besser?
Las dichas de las clases de verano. - ¿Estás bien?
   Korpustyp: Untertitel
www.study-in.de – Infos zum Studium in Deutschland DE
www.study-in.de – Información sobre estudiar en Alemania DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
TestDaF-Prüfung in Berlin fürs Studium DE
Examen TestDaF en Berlín para fines académicos DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ideal geeignet für Hobby, Job und Studium
Ideal para artistas amateur y estudiantes
Sachgebiete: kunst gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mehr Infos zu Studium und Ausbildung ES
Más información de Educación en Tenerife ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Wie wichtig ist Ihnen Ihr Studium?
¿Cuál va a ser su función?
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland DE
Enlaces y Direcciones útiles DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Daraufhin wird ihm das Studium untersagt. DE
Por esa razón le prohíben el ingreso a la universidad. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Was kostet das Studium in Deutschland? DE
¿Cuánto dinero cuesta estudiar en Alemania? DE
Sachgebiete: universitaet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alltagssorgen, Bibliothek und Campusleben - ABC zum Studium DE
Trámites, biblioteca y vida en el campus: DE
Sachgebiete: universitaet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
„Ich habe es nicht im Studium gelernt. DE
“No he aprendido a escribir estudiándolo. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland DE
Venir a vivir a Alemania DE
Sachgebiete: militaer universitaet media    Korpustyp: Webseite
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland DE
Representaciones e instituciones alemanas en España DE
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein Studium in Jena ist preisgünstig: DE
Estudiar en Jena es económico: DE
Sachgebiete: radio markt-wettbewerb universitaet    Korpustyp: Webseite
Autodesk Education – Software für Studium und Berufsausbildung ES
Autodesk Educación - Software de diseño de fabricación para estudiantes ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Dem Studium ist ein einmonatiger Deutschkurs vorgeschaltet. DE
La beca incluye un curso intensivo de alemán de un mes de duración. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland
portada "La actualidad de Alemania"
Sachgebiete: verlag handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein Studium in Deutschland lohnt sich. DE
Estudiar en Alemania, una buena opción DE
Sachgebiete: geografie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland DE
Cooperación dominico-alemana Cultura y Educación DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Arbeit, Ausbildung, Praktikum und Studium in Deutschland DE
Venir a vivir a Alemania DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland DE
Cultura y educación DE
Sachgebiete: verlag sport handel    Korpustyp: Webseite
Studium an der Universidad de Sevilla, Spanien DE
Estancia en la Universidad de Sevilla, España DE
Sachgebiete: geografie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland DE
Estudiar en Alemania Se encuentra aquí Cursos online a nivel académico DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland DE
Se encuentra aquí Informaciones sobre Alemania DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland DE
En Alemania, la liebre trae los huevos de Pascua DE
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland DE
¿Por qué invertir en Alemania? DE
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland DE
Poesías navideñas clásicas de Alemania. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland DE
Economía Se encuentra aquí Cultura y educación DE
Sachgebiete: schule verwaltung media    Korpustyp: Webseite