linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sturz caída 491
dintel 6 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sturz descenso 1

Verwendungsbeispiele

Sturz caída
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

im Falle eines Sturzes klammert sich der Sichernde nicht an den Reibnocken
En caso de caída, el asegurador no agarra la leva.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
117 Vimpat kann Schwindelgefühl verursachen, wodurch sich die Gefahr versehentlicher Verletzungen und Stürze erhöhen kann.
Vimpat puede producir mareo, lo que puede aumentar el riesgo de lesiones accidentales o caídas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schätzchen, du hattest gerade einen schlimmen Sturz, schlimme stürze passieren.
Tesoro, solamente tienes una fea caída. Las caídas feas mandan.
   Korpustyp: Untertitel
Emotionen und Reaktionen auf bestimmte Ereignisse im Video, zum Beispiel ein geglückter Trick oder ein Sturz, lassen sich so gut einfangen.
De este modo podrás capturar emociones y reacciones a ciertos sucesos del vídeo, como un truco ejecutado con éxito o una caída.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Afghanistan hat seit dem Sturz der Taliban viel erreicht.
Afganistán ha recorrido un largo camino desde la caída de los talibanes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peretos Sturz ist nur eine Frage von Wochen.
La caída de Huerta es cuestión de semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zweite nach zwei Etappen, Marc Coma, musste nach einem Sturz raus.
Marc Comas ocupaba el segundo lugar después de dos etapas, pero ha quedado fuera de carrera debido a su caída.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Der Sturz von Saddam leitet solche richtigen Umstände ein.
La caída de Saddam corresponde a las circunstancias correctas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich betete, dass mein Sohn Bran seinen Sturz überleben möge.
Recé por mi hijo Bran para que sobreviviera a su caída.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beiden Teile sind mit einem Federsystem ausgestattet, das die Bindung im Falle eines Sturzes löst. ES
Ambas partes están equipadas con un sistema de muelle que libera la bota en caso de caída. ES
Sachgebiete: sport tourismus technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sturz-Fk .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sturz

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein langer, langsamer Sturz
Lentamente, durante largo tiempo
   Korpustyp: Untertitel
Der Sturz ins Schwimmbad nachts.
Y el baño en la piscina, de noche.
   Korpustyp: Untertitel
Kipianis Sturz war ein Unfall.
Kipiani murió en un accidente.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat sich beim Sturz geschnitten.
- Se ha cortado cuando cayó.
   Korpustyp: Untertitel
Hab mir beim Sturz den Kopf angeschlagen.
Me pegué en la cabeza al caerme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ziel war der Sturz gesellschaftlicher Normen.
Su meta proclamada era el levantamiento social.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Sturz vom zweiten Turm.
Aquí cae la segunda torre.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fluch Sturz auf das Böse.
Que la maldición recaiga sobre el maldito.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens haben die Pflanzen deinen Sturz gebremst.
A menos te amortiguaron esas plantas.
   Korpustyp: Untertitel
Medina wird ermordet, Sie nehmen den Sturz.
Medina es asesinado, tú cargas con la culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Sturz vom zweiten Turm.
Éste es el de la segunda.
   Korpustyp: Untertitel
Hab mir beim Sturz den Kopf angeschlagen.
Golpeé la cabeza al caer del caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Permalink to Der Sturz von König Cookie
Permalink to No leo los reportes
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Hab' mir beim Sturz den Kopf aufgeschlagen.
Golpeé la cabeza al caer del caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Gelange ohne Sturz über die schwebenden Trümmer
Pasa sobre los restos flotantes sin caer.
Sachgebiete: literatur radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Doch ein Sturz nahm ihm alle Siegchancen.
Pero sufrió un accidente que le alejó de la cabeza.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Erd-, Berg- oder Steinrutsch und -sturz .
Corrimiento y desprendimiento de tierra, montaña o rocas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Diese Überdeckung wird dabei als "Sturz" bezeichnet.
Esta cobertura se refiere como un "accidente".
Sachgebiete: bau foto immobilien    Korpustyp: Webseite
der Sturz Mubaraks und gute zivile Regierung.
derrocamiento de Mubarak y una buena administración civil.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ungefähr 50m hoher gerader Sturz ist wunderbar.
Sobre 50m a gran altura el otoño derecho es estupendo.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
No.2732 Senjogahara in spätem Sturz
No.2732 Senjogahara en el otoño atrasado
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Aus dieser Höhe würde ein Sturz mich nicht töten.
Desde esta altura no me voy a matar.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Sturz im Kl…zeichnete ich das hier.
Después de caerme del toilet....…ibuje esto
   Korpustyp: Untertitel
In vielen propagiert sie den Sturz der Regierung.
Habla de derribar el gobierno. Repetidas veces
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise wurden Zhaos politische Reformen nach seinem Sturz abgebrochen.
Desafortunadamente las reformas políticas de Zhao fueron suspendidas cuando cayó del poder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muss ein Genickbruch durch den Sturz erlitten haben.
Debe haberse roto el cuello mientras caía.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Sturz Saddam Husseins das angestrebt Ziel?
¿Es el objetivo derrocar a Sadam Husein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Bemühungen um den Sturz des rechtmäßig gewählten Präsidenten Venezuelas
Asunto: Intentos de derrocar al Presidente legalmente electo de Venezuela
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Sturz im Kl…zeichnete ich das hier.
Después de caerme del lavatori…...dibujé esto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sturz von dem Berg hätte Sie töten können.
No pensó tu mente de macho que podías matarte cayendo de la montaña?
   Korpustyp: Untertitel
Zeitpunkt des Todes: wenige Minuten nach dem Sturz.
Hora de la muerte: unos minutos luego del impacto.
   Korpustyp: Untertitel
Am Sturz des Faschismus in Italien sind die Verräter schuld.
Escúchame, nosotros debemos desconfiar. El fascismo en Italia se desplomó por culpa de los traidores.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dieser Höhe würde ein Sturz mich nicht töten.
Porque a esta altura, no voy a morirme. Espero que no.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'ne Scheiß-Migräne von dem Sturz!
Este viaje me ha dado una jaqueca horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Und das alles nach einem Sturz vom Dach?
Todo esto por caerse de mi techo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ein harter Sturz, wenn du diese Treppe hinunterfällst.
Si te caes, te harás daño.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute planten eine Verschworung zum Sturz des 3. Reiches.
Estas personas participaban en una conspiración contra el Reich.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommen sie nicht vom Sturz aus dem Bett.
Puede ser de cuando se cayó de la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Sturz im Kl…zeichnete ich das hier.
Después de caerme de la taza, dibujé esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde Sie beim Sturz verletzt oder während der Störung?
¿ Se lastimó al caerse o debido a la alteración?
   Korpustyp: Untertitel
Dies, so gewiss, wäre dann sein sicherer Sturz.
Sería para él una destrucción segura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fang seinen Sturz mit meinem Maul ab!
¡Que me caiga directo en la boca!
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende hat das den Sturz von Hugo Chávez ausgelöst.
Al final, esto es lo que ha ocasionado la destitución de Hugo Chávez.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute planten eine Verschworung zum Sturz des 3. Reiches.
Estas personas participaban en una conspiracion contra el Reich.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch mal für eine Skizze von seinem Sturz
¡Y otro chelín por un dibujo de nosotros encima!
   Korpustyp: Untertitel
Peretos Sturz ist nur eine Frage von Wochen.
La derrota de Pereto es cuestión de semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'ne Scheiss-Migräne von dem Sturz!
¡Lo que acabo de hacer me dio una maldita jaqueca!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Hijiri-Sturz an Nationale Autobahn Nein.
Es el otoño de Hijiri a lo largo de no de autopista nacional.
Sachgebiete: foto media informatik    Korpustyp: Webseite
Die Mauer ist mit mehreren Fensteröffnungen mit Sturz durchsetzt.
En los muros se abren otros vanos adintelados.
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
für die Montage unter dem Sturz auf der Türrückseite DE
para montaje en la cara posterior de la puerta DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau informatik    Korpustyp: Webseite
Sturz Bauteil, meistens vorgefertigt, zur Überbrückung von Öffnungen.
Componente derrocamiento, en su mayoría prefabricada, para aberturas de puente.
Sachgebiete: bau foto immobilien    Korpustyp: Webseite
Sturz Schallschutz Maßnahme zur Verminderung der Schallübertragung, z. B.
Otono Aislamiento acústico Medidas para reducir la transmisión de sonido, por ejemplo, B.
Sachgebiete: bau foto immobilien    Korpustyp: Webseite
Inklinometer zur Vermessung von Sturz, Nachlauf und Spreizung DE
Inclinómetro para la medición de los ángulos de caida, avance y salida del pivote DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
für die Montage unter dem Sturz auf der Türrückseite DE
el modelo económico para puertas de habitaciones DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau informatik    Korpustyp: Webseite
Bei einem Fangstoß (Sturz) oder plötzlicher Beschleunigung blockiert das Sperrrad des mitlaufenden Auffanggeräts ASAP am Seil, um den Sturz aufzufangen.
En caso de choque o aceleración súbita, la rueda bloqueadora del ASAP se bloquea en la cuerda para detener la caída.
Sachgebiete: luftfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sturz Unter Sturz versteht man eine Maueröffnung, ein überspannender Träger über Türen oder Fenstern, der die Tragfähigkeit der mauer trotzdem erhält.
Otono Bajo la comba se refiere a una abertura de la pared, un transportista que abarca más de puertas o ventanas n, que todavía se pone la capacidad de carga de la pared.
Sachgebiete: bau foto immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Feuerlord und ich haben einen Plan, um unsere Herrschaft und den Sturz unserer Feinde sicherzustellen.
El Señor del Fuego y yo tenemos un pla…...para asegurar nuestro reinado y vencer a nuestros enemigos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Marlspieker im Dunkeln, Ihre Leiche im Speigatt, ein Sturz über die Relin…
Un arpón en la oscuridad, su cadáver en los imbornale…...un chapoteo en la marea menguante.
   Korpustyp: Untertitel
Der Patient weist nach einem Sturz auf den Schädel eine Aphasie auf.
Los paramédicos reportan que el paciente se golpeó la cabeza y sufre de afasia.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel, der Sturz des Diktators Saddam Hussein, sei nicht durch internationales Recht gerechtfertigt.
La visita a Bagdad del comisario Poul NIELSON la semana anterior sirvió de introducción para el debate sobre la situación en Irak.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor kurzem kamen 327 Schafe in Toledo (Spanien) nach einem Sturz in eine Schlucht zu Tode.
Recientemente 327 ovejas aparecieron muertas en Toledo (España) despeñadas por un barranco.
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentliches Mitgefühl und Wut darüber endeten im Sturz des tunesischen Präsidenten Ben Ali.
La rabia y el apoyo popular que su gesto generó, provocaron el derrocamiento del presidente Zine El Abidine Ben Ali.
   Korpustyp: EU DCEP
Frankreich hat verschiedentlich angemerkt, man sei bereit, militärisch zu intervenieren, um den Sturz Débys zu verhindern.
Francia ha indicado reiteradamente que está dispuesta a intervenir militarmente para impedir el derrocamiento de Déby.
   Korpustyp: EU DCEP
Milosevics Sturz vor zwei Jahren ging turbulent zu, doch wurde niemand dabei getötet.
La salidad de Milosevic hace dos años fue turbulenta, pero nadie fue asesinado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa will die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen verhindern, aber Amerika will bekanntlich den Sturz des Regimes.
Aunque Europa intenta impedir la proliferación de armas de destrucción masiva, todos sabemos que los Estados Unidos quieren derrocar el régimen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es etwa die Aufgabe Europas, den Sturz von Regierungen zu betreiben?
¿Es esta en realidad la misión de Europa, intentar derrocar regímenes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussetzung für die Effizienz eines solchen Gerichts ist allerdings der Sturz des Schreckensregimes von Saddam Hussein.
Con vistas a una mayor eficacia sería, sin embargo, conveniente que primero se derrumbara el régimen de terror de Sadam Husein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrer Ungehorsam und Widerstand werden zum Sturz der ausbeuterischen Barbarei des Kapitalismus selbst führen.
La desobediencia real y la resistencia que nos conducirán al derrocamiento de la barbarie explotadora del propio capitalismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle eines Sturzes Mugabes muss die internationale Gemeinschaft bereit sein, unverzüglich zu handeln.
Cuando finalmente Mugabe pierda el poder, la comunidad internacional debe estar preparada para actuar sin demora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie glauben, dass ihre Kritiker im Westen Teil einer internationalen Verschwörung zum Sturz ihres Regimes sind.
Ellos creen que sus detractores en Occidente forman parte de una conspiración internacional para derrocar su régimen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit steht in Italien bei einem Sturz der Regierung die Demokratie auf dem Spiel.
Por tanto, si el Gobierno cae la democracia italiana estará en peligro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Sturz ist eine soziale Notwendigkeit, auf die wir konsequent hinarbeiten.
Su derrocamiento es una necesidad social y nosotros haremos que se cumpla de forma consistente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sturz des demokratisch gewählten Präsidenten hat zu einem Klima der Gewalt und Unsicherheit geführt.
La destitución del poder del Presidente democráticamente electo ha resultado en la imposición de un clima de violencia e inseguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fahrwerksgeometrie (Spur, Sturz und Nachlauf) muss den Empfehlungen des Fahrzeugherstellers vollständig entsprechen.
La alineación de los neumáticos (convergencia, salida, avance) deberá ajustarse totalmente a las recomendaciones del fabricante del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danach drehte ein Stuntman den Sturz mit Hilfe einer Decelerator-Vorrichtung.
Este plano se hizo con un especialista con algo llamado "desacelerador".
   Korpustyp: Untertitel
Hier hatte ich - - ein bisschen Probleme damit den Sturz zu filmen.
Aquí es dond…...tuve problemas para grabar el impacto.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht darin, die Minister Eurer Majestät lächerlich zu machen. Er ruft zum Sturz auf.
En el intenta ridiculizar a los ministros, a quien Su Majestad honra con su confianza y hace un llamado a destituirlos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gar wunderlich, dass der Sturz keine Schäden verursacht hat.
Es un milagro que no se haya herido al caer.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht so, dass Sie den Sturz des Premierministers wollen, um billige malaysische Arbeiter auszubeuten?
¿Quisieras ver al primer ministro derrocad…...para seguir explotando a los obreros malayos?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du 'n Sturz baust? Führerschein hast doch wohl keinen, oder?
Y si te caes, no tienes carnet por supuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte sich unglücklich verletzen bei einem Sturz auf etwas Hartes.
Puede que se lastime clavándose algo duro.
   Korpustyp: Untertitel
Max sagte, dass es ihr sechs bis acht Stunden vor dem Sturz gespritzt wurde.
Max dijo que le pincharon de seis a ocho horas antes de que cayera.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück hielt mich Fletcher fest. Ein Sturz in den Warpkern ist nicht empfehlenswert.
Por suerte el alférez Fletcher estaba a mi lado y evitó que me cayera.
   Korpustyp: Untertitel
Öffentliches Mitgefühl und Wut darüber endeten im Sturz des tunesischen Präsidenten Zine El Abidine Ben Ali.
La rabia y el apoyo popular que su gesto generó, provocaron el derrocamiento del presidente Zine El Abidine Ben Ali.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Optionen reichen von der Wiederaufnahme der Inspektionen bis zum' Sturz des Regimes '.
Las opciones van desde la reanudación de las inspecciones hasta el cambio de régimen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Präsident Bush sich dann für einen Sturz des Regimes entscheidet, sollte sich Europa nicht heraushalten.
Si el presidente Bush opta entonces por el cambio de régimen, Europa no debería abandonar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war einer der Architekten des wirtschaftlichen Reformprogramms nach dem Sturz des Kommunismus.
Fue el arquitecto de su programa de reformas económicas tras el comunismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man setzte darauf, dass Isolierung und Sanktionen einen Sturz der Diktatur Kim Jong Ils herbeiführen würden.
La idea era que el aislamiento y las sanciones derribaran la dictadura de Kim Jong Il.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir dachten mit dem Sturz dieses Regimes wäre diese Form des Absolutismus beendet.
Al derribar ese régimen, creímos que esta forma de absolutismo había llegado a su fin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Sturz des Saddam-Regimes war die leichteste Übung in der Irakkrise.
Derrocar el régimen de Saddam fue la parte fácil de la crisi iraquí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Mischung hat in den letzten drei Jahren zum Sturz zweier Präsidenten geführt.
Es una combinación que ha provocado el derrocamiento de dos presidentes en los tres últimos años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gegenwärtige Gewalt könnte noch weiter eskalieren und die Hamas-Regierung zum Sturz bringen.
La violencia actual puede crecer más y podría derribar al gobierno de Hamas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jene Sanktionen haben, so scheint es, den Sturz des barbarischen Systems beschleunigt.
Parece ser que estas sanciones ayudaron a que acabara aquél bárbaro sistema.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Uhr zerbrach bei seinem Sturz, Todeszeitpunkt war kurz nach halb vier.
Su reloj se rompió cuando murió, hora de muerte a las cuatro y cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Sturz aus dem 8. Stock eines Gebäudes überlebt.
Sobreviviste al caer de un octavo piso.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht so, dass Sie den Sturz des Premierministers wollen, um billige malaysische Arbeiter auszubeuten?
¿Quiere ver al Primer Ministr…derrotado para que usted pueda continuar explotando a la gente en Malasia?
   Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung des Fahrwerks wird mit der Einstellung des Sturzes abgeschlossen.
La modificación de la suspensión finaliza con la cámara.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Jetzt haben wir klare alle Flaggen für Router, die aus Sturz des networkstatus Konsens.
Ahora tenemos claro todas las banderas para los routers que caen fuera del consenso networkstatus.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Barockgebäude vom Endes des 17. Jahrhunderts hat eine dreiteilige Vorderfront und eine Tür mit Sturz.
Es un edificio barroco de finales del siglo XVII con la fachada ordenada de tres cuerpos, con puerta de acceso adintelada.
Sachgebiete: architektur tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Bei einem Sturz oder abrupter Beschleunigung blockiert das ASAP am Seil und stoppt den Anwender.
En caso de choque o aceleración brusca, el ASAP se bloquea en la cuerda e inmoviliza al usuario.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite