linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stärkung fortalecimiento 1.746
fortaleza 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

stärkung fortalecer 1

Verwendungsbeispiele

Stärkung fortalecimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es geht um die Entwicklung und Stärkung einer Kultur.
Se trata del desarrollo y fortalecimiento de una cultura.
Sachgebiete: marketing handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Der erste Punkt betrifft die Reform und die Stärkung der Justiz.
El primero es la reforma y el fortalecimiento del poder judicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Graciela Incer, Koordinatorin zivilgesellschaftlicher KAS-Projekte in Costa Rica, leitete die interaktive Veranstaltung mit dem Titel "Stärkung weiblicher Führungskräfte". DE
La coordinadora de proyectos con la sociedad civil, Graciela Incer, facilitó el taller interactivo de fortalecimiento de liderazgos políticos femeninos. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
1. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über die Stärkung des internationalen öffentlichen Dienstes;
Toma nota del informe del Secretario General sobre el fortalecimiento de la administración pública internacional;
   Korpustyp: UN
Bibliotheksverbände sollten dies durch die Schaffung oder Stärkung von Codes of Professional Ethics unterstützen.
Las asociaciones de bibliotecarios deben apoyar esto a través de la creación o el fortalecimiento de Códigos de Etica Profesional.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Kommission schlägt eine massive Stärkung und ausschließliche Benutzung der privaten Lagerhaltung vor.
La Comisión propone un fortalecimiento importante y una utilización exclusiva del almacenamiento privado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Beitrag zur Stärkung lokaler Selbstverwaltung in der Ukraine EUR
Contribución al fortalecimiento de la autonomía local en Ucrania EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das schließt eine Stärkung der demokratischen Institutionen ein.
Esto incluye el fortalecimiento de las instituciones democráticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stärkung weiblicher Führungskräfte sollte dabei schon auf der Ebene kommunaler Organisation ansetzen. DE
El fortalecimiento de sus liderazgos políticos debe comenzar desde la base, desde las organizaciones comunales. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese sind überaus notwendig und haben zu einer Stärkung der Verordnung geführt.
Estas medidas son muy necesarias y han supuesto un fortalecimiento del reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stärkung von Institutionen . . .
Stärkung der Institutionen fortalecimiento institucional 2
Stärkung der technologischen Grundlage .
Stärkung der Verbraucher . .
Stärkung der Gestaltungs- und Entscheidungsmacht . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stärkung

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stärkung ihrer paritätischen Dimension,
- reafirmar su dimensión paritaria;
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der entwicklungspolitischen Maßnahmen
∙ políticas de desarrollo más fuertes
   Korpustyp: EU DCEP
· die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit
· mejorar la competitividad;
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der europäischen Nachbarschaftspolitik -
Consolidación de la Política Europea de Vecindad -
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der interinstitutionellen Zusammenarbeit;
el refuerzo de la cooperación interinstitucional,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stärkung von Erasmus
Asunto: Necesidad de relanzar «Erasmus»
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stärkung der Familie
Asunto: Reforzamiento de la familia
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Stärkung von Frontex
Asunto: Reforzamiento de Frontex
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stärkung der einschlägigen Verwaltungskapazitäten.
Reforzar las capacidades administrativas pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Stärkung der Personalverwaltungsbehörde.
Garantizar la viabilidad de la autoridad de gestión de recursos humanos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Stärkung der Moral.
Por supuesto que eso es por moral
   Korpustyp: Untertitel
Stärkung der gesetzgebenden Gewalt: ES
El refuerzo del poder legislativo: ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Stärkung des gegenseitigen Vertrauens ES
■ Reforzar la confianza mutua ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Stärkung, Ivan, Stärkung! Sie werden mehr als das benötigen.
Creo que necesitara más que eso, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Stärkung der Macht der Kunden
Aumentar el poder del consumidor
   Korpustyp: EU DCEP
– Verbesserung und Stärkung der Sicherheit;
- la mejora de la seguridad;
   Korpustyp: EU DCEP
- Eine kleine Stärkung zum Kaffee?
- ¿Un poco de licor con el café?
   Korpustyp: Untertitel
Stärkung von Sicherheits- und Menschenrechtsaspekten
Reforzar la seguridad y los derechos humanos
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung des Prinzips der Rechtsstaatlichkeit
Reforzar el principio del Estado de Derecho
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stärkung des Erasmus-Programms
Asunto: Fomento del programa Erasmus
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der Rolle der Bürger
Reforzar el papel de los ciudadanos
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der A wareness (Bewusstsein)
para aumentar A wareness (la sensibilización),
   Korpustyp: EU DCEP
Reformen zur Stärkung der Regionalpolitik
Coste de la integración y la cohesión
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stärkung der gemeinsamen institutionen
A. el refuerzo de las instituciones conjuntas
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der Rolle von EUROCONTROL.
Refuerza el papel de Eurocontrol.
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung von Finanzaufsicht und Regulierung
Reforzar la supervisión y la regulación financieras
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit Europas (Aussprache)
Reforzar la competitividad europea (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
§ Stärkung der Multi-Level-Governance,
· Refuerzo de la gobernanza a varios niveles;
   Korpustyp: EU DCEP
zur Stärkung der Europäischen Nachbarschaftspolitik
sobre la consolidación de la Política Europea de Vecindad
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stärkung der Agentur Frontex
Asunto: Refuerzo de la Agencia Frontex
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stärkung und Schaffung neuer Unterdrückungsmechanismen,
impulsan y crean nuevos mecanismos de represión,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stärkung der Innovationskapazität von KMU
Mejorar la capacidad de innovación de las PYME
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Mission der AMISOM,
• reforzar la misión de la AMISOM,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, Stärkung des sozialen Gefüges.
En segundo lugar, reforzar el tejido social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stärkung des Wettbewerbs zwischen Übertragungswegen
Refuerzo de la competencia entre medios de transmisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuern Weitere Stärkung der Steuerverwaltung.
Fiscalidad Seguir consolidando la administración fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Herrschaft des Rechts
Afianzar el imperio de la ley
   Korpustyp: UN
Stärkung der Rechtssicherheit für Wirtschaftsteilnehmer.
Dotar de mayor seguridad jurídica a los operadores económicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Verwaltungskapazität der Zivilluftfahrtbehörde.
Incrementar la capacidad administrativa de la Autoridad de Aviación Civil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Vollzugsmechanismen der Prüfungsgremien.
Reforzar los mecanismos de ejecución de los organismos de control.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung des entsprechenden institutionellen Rahmens.
Reforzar el marco institucional pertinente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verdrängungswettbewerb und Stärkung von Marktmacht;
prácticas de exclusión y aumento del poder de mercado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Verwaltungskapazitäten der Versammlung.
Reforzar su capacidad institucional y administrativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Verwaltungskapazität der Zivilluftfahrtbehörde.
Reforzar la capacidad administrativa de la autoridad reguladora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Leistungsfähigkeit im Exportbereich.
Aumentar la capacidad de exportación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Verwaltungskapazität der Arbeitsaufsichtsämter.
Reforzar la capacidad administrativa de las inspecciones de trabajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Kapazitäten des Statistikamtes.
Aumentar la capacidad de la Oficina de Estadísticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Montenegro: Stärkung der Energieaufsicht.
En Montenegro: reforzar el organismo regulador de la energía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der Fischereigebiete;
consolidar la competitividad de las zonas de pesca;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung und Durchsetzung der Menschenrechte
Promoción y aplicación de los derechos humanos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der dazu erforderlichen Verwaltungsstrukturen.
Consolidar las estructuras administrativas necesarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Kapazitäten der Fahndungseinheit.
Incrementar la capacidad de la unidad de investigación criminal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung oder Stärkung von Finanzkontrollsystemen,
el establecimiento o refuerzo de sistemas de control financiero;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der europäischen Nachbarschaftspolitik (Abstimmung)
Consolidación de la Política Europea de Vecindad (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Dient der Stärkung der Sprachenvielfalt.
La enmienda tiene por objetivo reforzar la diversidad lingüística.
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der Nachhaltigkeit und Wettbewerbsfähigkeit
Mejora de la sostenibilidad y la competitividad,
   Korpustyp: EU DCEP
eine allgemeine Stärkung des Umweltbewusstseins;
aumento general de la conciencia ecológica,
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der Herrschaft des Rechts
Afianzamiento del imperio de la ley
   Korpustyp: UN
Stärkung der Wirtschafts- und Währungsunion: ES
Refuerzo de la Unión Económica y Monetaria: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Stärkung und Ausbau des Humankapitals; ES
reforzar y ampliar el capital humano; ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Stärkung der Marktintegrität und Beaufsichtigung ES
Reforzar la integridad y la supervisión de los mercados ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Stärkung für dich und dich.
Fuerza para ti y para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitende Maßnahmen — Stärkung der europäischen
Acción preparatoria para el incremento de la investigación
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der Unabhängigkeit der Agentur.
Refuerzo de la independencia de la Agencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der Rechte des Einzelnen
Reforzar los derechos de las personas
   Korpustyp: EU DCEP
KAPITEL V: Stärkung der Unionsbürgerschaft
CAPÍTULO V: Reforzar la ciudadanía europea
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stärkung der europäischen Demokratie ES
Orientaciones informales a las empresas ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Stärkung der europäischen Demokratie ES
Refuerzo de la democracia europea ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Stärkung der Rolle der Designindustrie; ES
Promover el papel de la industria del diseño; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mikrodünger zur Stärkung der Widerstandskraft DE
Para reforzar las defensas naturales DE
Sachgebiete: tourismus gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit von Kabelnetzbetreibern
Ayudar a los operadores de cable a competir
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Erhaltung und Stärkung der Leistungskraft
Restablecimiento y aumento del rendimiento
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Erhaltung und Stärkung der Leistungskraft
Prevención de las enfermedades de las vías respiratorias
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Konsolidierung und Stärkung der Sicherheit
Consolidar y reforzar la seguridad
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bei der Stärkung der Rechte der Fahrgäste
La mejora de los derechos de los
   Korpustyp: EU DCEP
"- Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit auf dem Weltmarkt;"
"– aumentar la competitividad en el mercado mundial,"
   Korpustyp: EU DCEP
Instrumente des RP7 – Stärkung des Europäischen Forschungsraums
Instrumentos del 7° Programa Marco - reforzar el Espacio Europeo de Investigación
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Notwendige Stärkung der Rolle der Verbraucher
Asunto: Necesidad de reforzar el papel de los consumidores
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der OSZE - Rolle der Europäischen Union
Consolidación de la OSCE - Un papel para la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischensumme Integration und Stärkung des Europäischen Forschungsraums
Subtotal Integración y refuerzo del ámbito de investigación europea
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung des Schutzangebots in der Herkunftsregion;
mejora de la protección en la región de origen;
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der Kapazitäten in den Entwicklungsländern
sobre el aumento de las capacidades en los países en desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der externen Wettbewerbsfähigkeit der EU
Consolidar la competitividad exterior de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Treffen des Transatlantischen Wirtschaftsrats und dessen Stärkung
Reunión del Consejo Económico Transatlántico y refuerzo de éste
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stärkung des Binnenmarktes für mobiles Fernsehen
Asunto: Refuerzo del mercado interno de la televisión móvil
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung des Lebensmittelsicherheitssystems und verwandter Kontrollsysteme;
Reforzar el sistema de seguridad alimentaria y los mecanismos de control correspondientes;
   Korpustyp: EU DCEP
und Stärkung des Vertrauens in die Wirtschaft
y reforzar la confianza en la economía
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung des sozialen Zusammenhalts und des Wohlstands
Aumentar la cohesión social y la prosperidad
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stärkung des islamischen Rechts in Libyen
Asunto: Refuerzo de la Ley islámica en Libia
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der Katastrophenabwehrkapazitäten der Europäischen Union
Capacidad de reacción de la Unión Europea en caso de catástrofes
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der Katastrophenabwehrkapazitäten der Europäischen Union (Abstimmung)
Potenciar la capacidad de reacción de la Unión Europea en caso de catástrofe (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
c. Stärkung der Verantwortlichkeit der Mitgliedstaaten
c. Reforzar la responsabilidad de los Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der Kapazitäten in den Entwicklungländern
Aumento de las capacidades en los países en desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der Kapazitäten in den Entwicklungländern
sobre el aumento de las capacidades en los países en desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der Kapazitäten in den Entwicklungsländern
Aumento de las capacidades en los países en desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Treffen des Transatlantischen Wirtschaftsrats und dessen Stärkung
Reunión del Consejo Económico Transatlántico y refuerzo del CET
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stärkung des Wettbewerbs bei freiberuflichen Dienstleistungen
Asunto: Refuerzo de la competencia en el sector de los servicios profesionales
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Möglichkeiten der Stärkung des zeitweiligen Eurorettungsschirms
Asunto: Opciones de refuerzo del FEEF provisional
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stärkung des Vertrauens in den Emissionshandel
Asunto: Reforzamiento de la confianza en el comercio de emisiones
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der außenpolitischen Rolle der Europäischen Union
Refuerzo del papel exterior de la UE
   Korpustyp: EU DCEP