linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Störung molestia 39 disfunción 63 desperfecto 2 desarreglo 1

Verwendungsbeispiele

Störung perturbación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gleichzeitig dürfen von außen auf Fahrzeuge einwirkende elektromagnetische Störungen keine Auswirkungen auf diese haben
Al mismo tiempo perturbaciones electromagnéticas exteriores no deben causar efectos a los vehículos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Vorführungen dürfen nur durchgeführt werden, wenn geeignete Maßnahmen zur Vermeidung elektromagnetischer Störungen getroffen worden sind.
La demostración sólo podrá tener lugar si se toman las medidas adecuadas para evitar perturbaciones electromagnéticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Elf" ist eine Kurzform für "Emission von Licht" in sehr niederfrequenten Störungen.
"E.l.f.o" es la abreviatura para la emisión de luz en perturbaciones de muy baja frecuencia
   Korpustyp: Untertitel
eine in einem Mitgliedstaat gelegene kritische Infrastruktur, deren Störung oder Zerstörung erhebliche Auswirkungen in mindestens zwei Mitgliedstaaten hätte. ES
infraestructura crítica situada en los Estados miembros cuya perturbación o destrucción afectaría gravemente al menos a dos Estados miembros. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
E2 Diese Klasse gilt für Geräte, die an Einsatzorten verwendet werden, an denen elektromagnetische Störungen wie in anderen Industriegebäuden auftreten können.
E2 Esta clase corresponde a los instrumentos utilizados en emplazamientos con perturbaciones electromagnéticas correspondientes a las que es probable encontrar en edificios industriales.
   Korpustyp: EU DCEP
Sir, die Störung auf Melona wird immer intensiver.
La perturbación de Melona se ha intensificado.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinenverschleiß, Störungen und Ausfälle werden minimiert.
Desgaste de maquina, perturbaciones y fallos se minimizan.
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt auto    Korpustyp: Webseite
Dies wäre nicht der Fall, wenn die Maßnahme zur Behebung der Störung nicht angemessen wäre;
No sería el caso si la medida no fuera apropiada para poner remedio a la perturbación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die geomagnetische Störung erreicht ihren Höhepunkt. Ich muss handeln.
La perturbación geomagnética está alcanzando su punto máximo. Debo hacerlo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Das Automatisierungssystem PSS 4000 wurde extra dafür technisch aufgerüstet und ist nun besonders robust gegenüber elektromagnetischen Störungen, extremen Temperaturen und mechanischer Belastung.
El sistema de automatización PSS 4000 incorpora componentes específicos que lo hacen especialmente resistente contra perturbaciones electromagnéticas, temperaturas extremas y cargas mecánicas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektronische Störung .
elektromagnetische Störung .
neuromuskuläre Störung .
kohärente Störung .
magnetische Störung .
inkohärente Störung .
technische Störung .
körperdysmorphe Störung .
programmabhängige Störung .
induktive Störung .
bereitbandige Störung .
Ich-Störung . .
anthropogene Störung interferencia antropogénica 1 .
Störung simulieren . .
Störung vortäuschen . .
French-Störung .
Störungs-Magnetschauzeichen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Störung

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Entschuldigen Sie die Störung.
Disculpe que la moleste.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Störung, einfach nichts.
No se oye nada.
   Korpustyp: Untertitel
Störung in ihrem Abwehrsystem.
Funcionamiento defectuoso de su sistema de defensa.
   Korpustyp: Untertitel
Asthenie, Störung der Schleimhaut
Astenia, alteración de mucosas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entschuldige die späte Störung.
Perdón por el desorden tan tarde.
   Korpustyp: Untertitel
· Störung des derzeitigen Gleichgewichts;
· Ruptura de los equilibrios actuales;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldige die späte Störung.
Perdona por la hora.
   Korpustyp: Untertitel
Störung der neuronalen Systeme.
Deformación de los sistemas neurales.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Lamento mucho molestarlo tan temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Störung des autonomen Nervensystems.
Malfunción del sistema nervios…
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Perdone que le haya molestado.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt die technische Störung.
Lamento las dificultades técnicas.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Disculpe que la moleste.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Perdona si te he molestado.
   Korpustyp: Untertitel
Störung beim Flugbetrieb
Alteraciones de vuelos de Ryanair
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Störung der psychomotorischen Entwicklung.
Alteración del desarrollo psicomotor.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Störung der öffentlichen Ordnung, Störung des öffentlichen Friedens
Delitos de orden público, alteración del orden público
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Störung des europäischen Speditionsmarktes
Asunto: Distorsión del mercado europeo del transporte de mercancías
   Korpustyp: EU DCEP
Asthenie, Störung der Schleimhaut, Schmerzen
Astenia, alteración de mucosas, dolor
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sensoren empfangen eine atmosphärische Störung.
Detectamos una turbulencia atmosférica.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die späte Störung.
Por favor perdone lo tarde de la hora.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrische Störung durch elektrostatische Entladungen
Perturbaciones eléctricas debidas a descargas electrostáticas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeihen Sie die erneute Störung.
Perdona que te moleste otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die späte Störung!
Disculpe que venga tan tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Störung der Raumwahrnehmung und Zeitwahrnehmung
alteracion de la percepcion del tiempo y del espacio
   Korpustyp: EU IATE
Ich will keine Störung mehr!
¡Que no me moleste nadie!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine physiologische Störung.
Tiene un desorden psicológico.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie bitte die Störung.
Por favor, perdone la intromisión.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine genetische Störung.
Es un desorden genético.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine funktionale Störung.
Es una discapacidad funcional.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Fugue-Störung.
No he tenido ningún evento disociativo.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung, Sir.
Disculpe que lo molestemos, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Zer-störung des autonomen Nervensystems.
Disolución del sistema nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung, Sir.
Disculpe que lo moleste, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine ungesetzliche Störung.
Ésta es una manifestación ilegal.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Grace untersucht die Störung.
El capitan Grace está investigando el problema.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte eine abdominale Störung auslösen,
Puede causar un disturbio abdominal.
   Korpustyp: Untertitel
• eine Störung der Blutgerinnung haben
• tiene una alteración sanguínea
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diagnose-Manie bei bipolarer Störung.
La manía por diagnosticar desorden bipolar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entschuldigen Sie die späte Störung.
Disculpe que llame tan tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Lord, verzeiht die Störung.
Mi señor, perdone la intromisión.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie bitte die Störung.
Perdón por la interrupción.
   Korpustyp: Untertitel
282 Bild Störung für Girls
282 Desorden de Imagen para Niñas
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Mein holographischer Projektor hat eine Störung.
El proyector holográfico que hay aquí funciona mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schossen erst nach der Störung.
Pero el informe son'a dice que no dispararon hasta que él falló.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Reparaturarbeiten bedürfen keiner Störung, wissen Sie.
No debe interferir con estos ajustes, ¿sabe?
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt eine technische Störung vor.
Estamos teniendo dificultades técnicas.
   Korpustyp: Untertitel
Und vor allem: Keine Störung des Professors.
Y lo más importante de todo, está prohibido molestar al profesor.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schossen erst nach der Störung.
Los Son'a afirman que solo dispararon despues de que el se avariara.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Störung des Wertesystems.
Es un desorden en el sistema de valores.
   Korpustyp: Untertitel
B. eine „ verlängerte QT-Zeit“ (Störung der
- si tiene una alteración del corazón, como una señal eléctrica anómala llamada « prolongación
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Konjunktivitis, Augenschmerzen, Sehstörungen, Störung der Tränendrüsen
Conjuntivitis, dolor ocular, vision anormal, alteración de la glándula lacrimal
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies war keine bloße Störung der Ordnung.
Esto no ha sido una simple alteración del orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Störung der Funktion des AGR-Ventils;
dificultar el funcionamiento de la válvula EGR;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bitte um Entschuldigung für die Störung.
Pido disculpas por la interrupción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Störung von Notstromaggregat, Beleuchtung, Batterien und Schaltern.
Mal funcionamiento del generador de emergencia, así como del alumbrado, baterías e interruptores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Störung der Haupt- und der Hilfsruderanlage.
Mal funcionamiento del aparato de gobierno principal y auxiliar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall einer technischen Störung von TARGET2:
En caso de mal funcionamiento técnico de TARGET2:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Störung ist ein weiteres Beispiel dafür.
He aquí otro ejemplo más a lo que me refier…
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung bei der Arbeit.
Me gustaría disculparme por sacarla de su lugar de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Bordeigenes Diagnosesystem zeigt erhebliche Störung an
La lectura del DAB indica una falta de conformidad significativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bordeigenes Diagnosesystem (OBD) zeigt erhebliche Störung an.
La lectura del DAB indica una falta de conformidad significativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht ist es ja eine zeitliche Störung.
Tal vez sea una alteración espacial.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Störung in der nächsten halben Stunde.
Que nadie me moleste durante media hora.
   Korpustyp: Untertitel
Leute mit dieser Störung sind oft paranoid.
La gente que tiene ese desorden con frecuencia es paranoica.
   Korpustyp: Untertitel
-Machen Störung mit der Kerze Sie?
- Problemas con la vela haces?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es ist eine pulmonale Störung.
Bueno, creo que es aflicción pulmonar.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Schiffe in unsere…Schwere gravimetrische Störung.
Dos de las naves d…atrapadas en una fuerte distorsión gravimétrica.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist es eine erbliche Störung.
Así que es un desorden hereditario.
   Korpustyp: Untertitel
Das verursacht keine Störung im Vorderhirn.
El pus en su brazo no está causando problemas en su prosencéfalo.
   Korpustyp: Untertitel
Falscher Name, die Unfähigkeit wär 'ne Störung.
Si uno no pudiese autogratificarse, eso sería un desorden.
   Korpustyp: Untertitel
Das war jetzt ihre letzte Störung, Officer.
Ése será su último exabrupto, Oficial.
   Korpustyp: Untertitel
Störung beim Tor E-1 2.
Disturbio reportado en la Entrada E-12.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pneumoenzephalogramm, um die Störung zu finden.
Un neumoencefalograma para localizar la lesión.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, es gibt eine Störung im OP.
Señor, hay una interrupción en el quirófano.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pneumoenzephalogramm, um die Störung zu finden.
Le haremos un neumoencefalograma para localizar la lesión.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wurmloch ist eine Störung der Raumzeit.
Un agujero de gusano es una distorsión espaciotemporal.
   Korpustyp: Untertitel
Eine enorme künstliche Störung. - Wie ernst?
Es una masiva disrupción en el nucleo. - ¿Cuán serio?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie bitte die Störung Ihrer Traditionen.
Acepte mis disculpas por interrumpir sus tradiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird heute bipolare Störung genannt.
Ahora se llama personalidad bipolar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Art genetische Störung.
Tenía una especie de desorden genético.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann hat genau dieselbe Störung.
Este hombre tiene el mismo desorden.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist es eine bipolare Störung.
Quizás es un desorden bipolar.
   Korpustyp: Untertitel
Dann entschuldige ich mich für die Störung.
Entonces pido disculpas por la intrusión.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie bitte die späte Störung.
Espero que me disculpen por importunarles a estas horas.
   Korpustyp: Untertitel
Gab es eine Störung bei Ihrem Flug?
¿Ha habido alteraciones en su vuelo?
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Dies führt zu einer Störung des Haarwachstumszyklus.
Esto produce una alteración del ciclo de crecimiento del cabello.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Hodenagenesie (nicht angelegter Hoden, Störung der Embryonalentwicklung) DE
Agenesia testicular (testículo no puesto, alteración del desarrollo embrionario) DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Sie sagte uns, dass Sie aufgrund einer psychischen Störung in Behandlung waren. Eine psychische Störung?
Nos conto que estuvo en tratamiento por algun tipo de desorden mental. desorden mental?
   Korpustyp: Untertitel
Störung der Versorgung mit Wasser, Strom oder anderen lebenswichtigen
suministro de agua, electricidad u otro recurso
   Korpustyp: EU DCEP
Ganz klar gibt es eine Störung unsere…Uh!
Claramente, ha habido una alteración de nuestr…
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung. Ich brauche Ihre Hilfe.
Me disculpo por molestarlo tan tarde, pero necesito su ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung, aber ich habe etwas für Sie.
Perdone que le moleste, pero tengo algo para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung, aber gehört dieser Wagen Ihnen?
Discúlpeme por molestar, ¿Pero es esa su carreta?
   Korpustyp: Untertitel
Tourettesyndrom in Verbindung mit einer bipolaren Störung und einem Alkoholproblem.
Síndrome de Tourette con Desorden Bipolar y problemas con la bebida.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt die digitale Störung, aber es ist wichtig.
Siento la interrupción digital, pero es importante.
   Korpustyp: Untertitel
Totale Störung der magnetischen und gravimetrischen Felder, Zeitverzerrung, mögliche Strahlungsveränderungen.
Una alteración de los campos magnéticos y gravimétricos, una distorsión del factor tiempo y posible variación de la radiación.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung. Die Lady hat ihre Überschuhe vergessen.
Siento molestarte, Buddy, pero la señorita se ha dejado los chanclos.
   Korpustyp: Untertitel
Durchführung der Arbeiten ohne Störung der Badeurlauber während der Sommersaison.
las obras no deberán obstaculizar el acceso de los turistas a la zona costera durante el verano.
   Korpustyp: EU DCEP
Arzneimittel, die durch eine Störung des Serumkaliums beeinflusst werden:
5 Medicamentos afectados por alteraciones del potasio en suero:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA