linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stückelung denominación 178
valor nominal 63 .

Verwendungsbeispiele

Stückelung denominación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(4) Die Stückelung der Euro-Banknoten soll der Stückelung der Euro-Münzen Rechnung tragen. ES
(4) Las denominaciones de los billetes en euros deberían tener en cuenta las de las monedas en euros. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Präsident Duisenberg sprach über das frontloading (die vorzeitige Ausgabe von Banknoten in kleiner Stückelung) an Geldautomaten und Bankschaltern.
El Presidente Duisenberg se ha referido al frontloading (distribución anticipada de billetes de pequeña denominación) en cajeros automáticos y ventanillas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(12) Nach Artikel 105a EG-Vertrag kann der Rat Maßnahmen erlassen, um Stückelung und technische Merkmale aller Münzen zu harmonisieren. ES
(12) Consideraciones que, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 105 A del Tratado, el Consejo podrá adoptar medidas para armonizar las denominaciones y las especificaciones técnicas de todos las monedas; ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gleichzeitig flossen beträchtliche Mengen an gehorteten nationalen Banknoten , darunter insbesondere große Stückelungen , zurück .
Simultáneamente , afluyeron grandes cantidades de billetes nacionales , en especial de alta denominación , que habían sido atesorados .
   Korpustyp: Allgemein
BESCHLUSS DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK vom 30. August 2001 über die Stückelung, Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro- Banknoten ES
DECISIÓN DEL BANCO CENTRAL EUROPEO de 30 de agosto de 2001 sobre las denominaciones, especificaciones, reproducción, canje y retirada de los billetes de banco denominados en euros ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
‚Vollständig (Kat. 1)‘ bedeutet, dass alle Kombinationen für Serien/Stückelungen erforderlich sind.
“Completa (cat. 1)” significa que se requieren todas las combinaciones de serie/denominación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenzug, Politikwissenschaft, politische Theorie, politische Lehren und Politologie gibt verschiedene Stückelungen von einer Sozialwissenschaftverantwortlich für die Theorie und praktische Seite der Politik, Systeme und politische Verhaltensweisen. ES
Por su parte, las Ciencia Políticas, teoría política, doctrinas políticas y politología son distintas denominaciones de una ciencia social que estudia la teoría y práctica de la política, los sistemas y comportamientos políticos. ES
Sachgebiete: geografie tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
Das Gerät kann nicht alle Stückelungen bearbeiten .
El dispositivo no procesa todas las denominaciones .
   Korpustyp: Allgemein
Beschluss der Europäischen Zentralbank vom 30. August 2001 über die Stückelung, Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten (EZB/2001/7) ES
Decisión del Banco Central Europeo de 30 de agosto de 2001 sobre las denominaciones, especificaciones, reproducción, canje y retirada de los billetes de banco denominados en euros (BCE/2001/7) ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dabei sollten auch Menge und Stückelung der Münzen angegeben werden.
La información debería incluir la cantidad de monedas y su denominación.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stückelung der Münzen .
Stückelung der Banknoten . .
nationale Stückelung des Euro .
Stückelung der Euro-Münzen . .

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stückelung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Stückelung von Busstrecken
Asunto: División de rutas de autobús
   Korpustyp: EU DCEP
Stückelung : 1 000 DEM
1 de enero de 2007 Austria
   Korpustyp: Allgemein
Betrifft: Stückelung der Euro-Banknoten
Asunto: Fraccionamiento de los billetes en euros
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20-Deutsche-Mark-Banknote Stückelung :
Último día en el que podrán canjearse monedas Bélgica
   Korpustyp: Allgemein
Betrifft: Stückelung von Busstrecken — Teil 2
Asunto: División de rutas de autobús: segunda parte
   Korpustyp: EU DCEP
Stückelung und technische Merkmale der Euro-Münzen ES
Valores y especificaciones técnicas de las monedas en euros ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Stückelung der Euro-Banknoten soll der Stückelung der EuroMünzen Rechnung tragen .
que las denominaciones de los billetes en euro deberán tener en cuenta las de las monedas en euros ;
   Korpustyp: Allgemein
die Stückelung der Euro-Banknoten soll der Stückelung der Euro-Münzen Rechnung tragen ;
que las denominaciones de los billetes en euro deberán tener en cuenta las de las monedas en euro ;
   Korpustyp: Allgemein
(4) Die Stückelung der Euro-Banknoten soll der Stückelung der Euro-Münzen Rechnung tragen. ES
(4) Las denominaciones de los billetes en euros deberían tener en cuenta las de las monedas en euros. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
im Falle eines Emittenten von Schuldtiteln mit einer Stückelung von
en el caso de un emisor de obligaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben gesagt, wir wollen die Stückelung sechs haben.
Hemos dicho que queremos tener seis valores faciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merkmale der Anteile: Namens- oder Inhaberpapiere, gegebenenfalls Angabe der Stückelung
valores originales o certificados representativos de estos valores, inscripción en un registro o en una cuenta,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stückelung und technische Merkmale aller für den Umlauf bestimmten Münzen
valores nominales y especificaciones técnicas de todas las monedas destinadas a la circulación
   Korpustyp: EU IATE
Annahme von Banknoten in hoher Stückelung bei Einzelhandelstransaktionen
Aceptación de billetes de alto valor en las transacciones al por menor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuen Euro-Geldscheine werden in den nächsten Jahren Stückelung für Stückelung in den Ländern des Eurogebiets eingeführt. ES
Los billetes en euros de la serie Europa entrarán en circulación gradualmente en la zona del euro durante los próximos años. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Positiv sei, dass ab einer Stückelung von 1.000 € Emittenten nun die zuständige Behörde auswählen könnten.
El actual presidente de la Cámara, Pat Cox , recordó sus esfuerzos para lograr un aumento de las competencias del Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
über die Stückelung, Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten
sobre las denominaciones, especificaciones, reproducción, canje y retirada de los billetes en euros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme zur Stückelung und den technischen Merkmalen von Euro-Münzen ( CON / 1997/13 )
Dictamen sobre las denominaciones y especificaciones técnicas de las monedas en euros ( CON / 1997/13 )
   Korpustyp: Allgemein
Nähere Einzelheiten zur Aufgliederung der Euro-Banknotenfälschungen nach Stückelung sind Abbildung 56 zu entnehmen .
El gráfico 56 muestra la distribución de las falsificaciones por denominaciones .
   Korpustyp: Allgemein
Hier handelt es sich um Stückelung und Umgehung, das ist völlig klar.
Está muy claro que en este caso el proyecto se dividió en partes más pequeñas para eludir el cumplimiento de la ley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Banknoten in hoher Stückelung sollten bei Einzelhandelstransaktionen als Zahlungsmittel angenommen werden.
Los billetes de alto valor deben aceptarse como medio de pago en las transacciones al por menor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung über die Stückelung der Banknoten liegt deshalb in der Verantwortlichkeit der EZB.
Las decisiones sobre las denominaciones de los billete de banco son por lo tanto responsabilidad del BCE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stückelung der Euro-Scheine ist im Beschluss EZB/2001/7 des Rates der Europäischen Zentralbank festgelegt.
Las diferentes denominaciones de los billetes se especifican en una decisión del Consejo de Gobierno del Banco Central Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
So ist zum Beispiel die Stückelung von einem Euro üblich, weil die Wertpapiere in Prozent notiert werden.
Por ejemplo, es práctica común contar con valores nominales individuales de un euro porque los bonos se citan en porcentajes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frage der Stückelung der Euro-Münzen wurde in den Plenarsitzungen des europäischen Parlamentes im November und Dezember ausführlich behandelt.
La cuestión del fraccionamiento de las monedas en euros se examinó en detalle en las sesiones plenarias del Parlamento Europeo de noviembre y diciembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der Stückelung der europäischen Münzen soll auf vier - anstelle der acht von der Kommission vorgeschlagenen - begrenzt werden.
El número de valores de las monedas europeas debe limitarse a cuatro, en lugar de los ocho que ha propuesto la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(12) Nach Artikel 105a EG-Vertrag kann der Rat Maßnahmen erlassen, um Stückelung und technische Merkmale aller Münzen zu harmonisieren. ES
(12) Consideraciones que, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 105 A del Tratado, el Consejo podrá adoptar medidas para armonizar las denominaciones y las especificaciones técnicas de todos las monedas; ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Teilt die Kommission die Schlussfolgerung dieses Artikels, dass der Barzahlungsverkehr mit einer Euroserie ohne 1- und 2-Cent-Münzen im Vergleich zur heutigen Stückelung effizienter wäre?
¿Comparte la Comisión la conclusión del citado artículo de que el sistema de pago al contado es más eficiente con una serie euro sin las monedas de uno y dos céntimos que con la serie actual?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Regelung spiegelt die in allen Mitgliedstaaten gewonnenen Erfahrungen wider und gewährleistet ein folgerichtiges Ineinandergreifen mit der geplanten Stückelung der Eurobanknoten.
Esa disposición refleja la experiencia procedente de todos los Estados miembros y garantiza la coherencia con las denominaciones previstas de los billetes de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten internationalen Währungen folgen dieser Stückelungssystematik . Die Bandbreite zwischen der höchsten und der niedrigsten Stückelung der Euro-Banknoten wurde analog zu den nationalen Vorgängerwährungen gewählt .
Se trata de un sistema decimal que facilita el cálculo y que reduce al mínimo el número de billetes necesarios para realizar el pago de cualquier importe . La mayor parte de las monedas del mundo siguen esta secuencia en sus denominaciones .
   Korpustyp: Allgemein
Als Folge hiervon besitzen alle Euro-Banknoten das gleiche Erscheinungsbild und Qualitätsniveau und es ist kein Unterschied zwischen Banknoten der gleichen Stückelung zu machen .
Este criterio no se aplica al BCE , por lo que la determinación del porcentaje de los billetes en euros que deba emitir el BCE corresponde al Consejo de Gobierno .
   Korpustyp: Allgemein
August 2001 über die Stückelung , Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten Leitlinie der Europäischen Zentralbank vom 13 .
" The demand for M3 in the euro area " , por G. Coenen y J. L. Vega , septiembre 1999 .
   Korpustyp: Allgemein
Beschluss der EZB vom 20 . März 2003 über die Stückelung , Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten ( EZB / 2003/4 )
Decisión del BCE , de 20 de marzo de 2003 , sobre las denominaciones , especificaciones , reproducción , canje y retirada de los billetes de banco denominados en euros ( BCE / 2003/4 )
   Korpustyp: Allgemein
Nicht mehr rechtskräftig : Beschluss der EZB vom 30 . August 2001 über die Stückelung , Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten ( EZB / 2001/7 )
Este texto ya no está en vigor : Decisión del BCE de 30 de agosto de 2001 sobre las denominaciones , especificaciones , reproducción , canje y retirada de los billetes de banco denominados en euros ( BCE / 2001/7 )
   Korpustyp: Allgemein
Nicht mehr rechtskräftig : Beschluss der EZB vom 7 . Juli 1998 über die Stückelung , Spezifikation und Reproduktion sowie den Umtausch und den Einzug von Euro-Banknoten ( EZB / 1998/6 )
Este texto ya no está en vigor : Decisión del BCE de 7 de julio de 1998 sobre las denominaciones , especificaciones , reproducción , canje y retirada de los billetes de banco denominados en euro ( BCE / 1998/6 )
   Korpustyp: Allgemein
Ungeachtet ihrer jeweiligen Stückelung wird der Wert der Sicherheiten in die europäische Wähning umgerechnet , damit deren Angemessenheit vom ESZB geprüft werden kann .
independientemente de cual sea su denominacion , su valor debera convertirse en rnoneda unica para que el SEBC pueda comprobar su idoneidad ( cuantia ) .
   Korpustyp: Allgemein
In Ländern, in denen Leistungen der Sozialhilfe nach wie vor größtenteils bar ausgezahlt werden, propagieren wir die Verwendung von Banknoten kleinerer Stückelung.
En los países en los que los pagos de la seguridad social se siguen haciendo principalmente en efectivo quisiéramos estimular la utilización de billetes de banco de pequeña cuantía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Stückelung anbelangt, so haben Sie sich versprochen, Frau Soltwedel-Schäfer: Es sind nicht vier, sondern sechs Sorten von Münzen, die dann fabriziert werden.
En lo que se refiere al valor facial, usted se ha equivocado, señora Soltwedel-Schäfer. No son cuatro, sino seis clases de monedas las que se fabricarán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem Vorschlag des Rates zur Änderung der Verordnung über die Stückelung und die technischen Merkmale der für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen geht es um zwei Ziele:
La propuesta del Consejo por la que se modifica el reglamento sobre los valores unitarios y las especificaciones técnicas de las monedas extendidas en euros destinadas a la circulación tiene dos objetivos:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestützt auf den Beschluss EZB/2013/10 vom 19. April 2013 über die Stückelung, Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten [1],
Vista la Decisión BCE/2013/10, de 19 de abril de 2013, sobre las denominaciones, especificaciones, reproducción, canje y retirada de los billetes en euros [1],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Banknoten jeder Stückelung sind gleich , unabhängig davon , in welchem Land sie in Umlauf gebracht werden , und sie können uneingeschränkt in allen Ländern des Euro-W ährungsgebiets zirkulieren .
Todos los billetes de cada una de las denominaciones serán idénticos , independientemente del país en el que se pongan en circulación , y podrán desplazarse sin restricción alguna entre los países de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Während bis 2005 die 50 - Euros - Banknote am häufigsten gefälscht wurde , ging der Anteil dieser Stückelung an den sichergestellten Fälschungen im Berichtsjahr deutlich zurück ;
Un hecho significativo que se produjo en el 2006 fue el cambio en la distribución por denominaciones de los billetes falsos detectados . Antes del 2006 , el billete de 50 euros era el más falsificado .
   Korpustyp: Allgemein
In Italien beispielsweise entsprechen 500 Euro 1 Million Lire, und die größte in der Europäischen Union bestehende Stückelung entspricht einer halben Million Lire, d.h. 250 Euro.
En mi país, por ejemplo, 500 euros equivalen a un millón de liras y el billete más grande que encontramos en Europa equivale a medio millón de liras, es decir, 250 euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen hat der Rat nicht über die Stückelung von Euro-Banknoten beraten, zumal diese Frage nicht in seinen Zuständigkeitsbereich fällt.
Habida cuenta de estos hechos, el Consejo no ha debatido las denominaciones de los billetes de banco denominados en euros puesto que no es competencia suya.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei diesen Zertifkaten würden die Anleger eine einmalige Provision bezahlen, die sich unabhängig von Stückelung und Laufzeit auf 4,50 bis 9,30 EUR belaufe.
Estas perciben del suscriptor una comisión única que como mínimo es de 4,50 EUR y como máximo de 9,30 EUR por título, independientemente de su valor y de su duración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss der Europäischen Zentralbank vom 30. August 2001 über die Stückelung, Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten (EZB/2001/7) ES
Decisión del Banco Central Europeo de 30 de agosto de 2001 sobre las denominaciones, especificaciones, reproducción, canje y retirada de los billetes de banco denominados en euros (BCE/2001/7) ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
BESCHLUSS DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK vom 30. August 2001 über die Stückelung, Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro- Banknoten ES
DECISIÓN DEL BANCO CENTRAL EUROPEO de 30 de agosto de 2001 sobre las denominaciones, especificaciones, reproducción, canje y retirada de los billetes de banco denominados en euros ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Als Hintergrundinformation ist zunächst anzumerken, dass mit der Einführung des Konzepts der Stückelung in hohe Nennwerte eine klare Trennung zwischen Wertpapieren für Großanleger und solche für Kleinanleger angestrebt wurde.
Primero es importante recordar que el concepto de altos valores nominales individuales se introdujo con el objetivo de separar claramente los valores dirigidos a grandes inversores de los dirigidos al mercado al por menor.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem von dem Herrn Abgeordneten erwähnten Artikel wird auf der Grundlage des Prinzips des geringsten Aufwands argumentiert, wonach eine gegebene Stückelung um so effizienter ist, je weniger Geldscheine und Münzen für eine Barzahlung verwendet werden müssen.
El artículo al que Su Señoría hace referencia sostiene, sobre la base del principio del mínimo esfuerzo, que una serie de valores nominales es tanto más eficiente cuantos menos billetes y monedas deban utilizarse para el pago al contado.
   Korpustyp: EU DCEP
In Beantwortung der Anfrage von Herrn Rübig möchte ich zunächst darauf hinweisen, daß die Stückelung der EuroMünzen und -Banknoten 1995 zwischen dem Ministerrat und den Zentralbanken in gegenseitigem Einvernehmen festgelegt wurde.
En respuesta a la pregunta del Sr. Rübig, quisiera recordar, en primer lugar, que las denominaciones de las monedas y los billetes en euros se fijaron de común acuerdo en 1995 entre el Consejo de Ministros y los bancos centrales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine Verdopplung der Berichtspflichten hinsichtlich der Menge und der Stückelung vorzeitig abgegebener und weitergegebener Euro-Banknoten und - Münzen zu vermeiden , muss das für künftige NZBen des Eurosystems und zugelassene Geschäftspartner geltende Berichtsverfahren vereinfacht werden . ( 2 )
( 2 ) Tras la introducción del euro en Eslovenia , Chipre y Malta conforme a lo dispuesto en la Orientación BCE / 2006/9 , se puso de manifiesto la necesidad de hacer varios cambios para mejorar los aspectos logísticos de la introducción del efectivo en euros en futuros Estados miembros participantes .
   Korpustyp: Allgemein
EUROPÄISCHE ZENTRALBANK BESCHLUSS DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK vom 30 . August 2001 über die Stückelung , Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von EuroBanknoten ( EZB / 2001/7 ) ( 2001/667 / EG ) DER EZB-RAT ---
BANCO CENTRAL EUROPEO DECISIÓN DEL BANCO CENTRAL EUROPEO de 30 de agosto de 2001 sobre las denominaciones , especificaciones , reproducción , canje y retirada de los billetes de banco denominados en euros ( BCE / 2001/7 ) ( 2001/667 / CE ) EL CONSEJO DE GOBIERNO DEL BANCO CENTRAL EUROPEO ,
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 106 Absatz 1 des EG-Vertrags sowie Artikel 16 der Satzung und Artikel 10 der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 erfordern eine nähere Bestimmung der Stückelung und Merkmale der Euro-Banknoten .
Las disposiciones del apartado 1 del artículo 106 del Tratado , del artículo 16 de los Estatutos y del artículo 10 del Reglamento ( CE ) no 974/98 requieren detalles más precisos sobre las denominaciones y especificaciones de los billetes en euros .
   Korpustyp: Allgemein
BESCHLUSS DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK vom 7 . Juli 1998 über die Stückelung , Spezifikation und Reproduktion sowie den Umtausch und den Einzug von Euro-Banknoten ( EZB / 1998/6 ) ( 1999/33 / EG ) DER EZB-RAT ---
DECISIÓN DEL BANCO CENTRAL EUROPEO de 7 de julio de 1998 sobre las denominaciones , especificaciones , reproducción , canje y retirada de los billetes de banco denominados en euro ( BCE / 1998/6 ) ( 1999/33 / CE ) EL CONSEJO DE GOBIERNO DEL BANCO CENTRAL EUROPEO ,
   Korpustyp: Allgemein
in Erwägung nachstehender Gründe : Artikel 105a Absatz 1 des EG-Vertrags sowie Artikel 16 der Satzung und Artikel 10 der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 des Rates erfordern eine nähere Bestimmung der Stückelung und der Spezifikation der Euro-Banknoten ;
Considerando que las disposiciones del apartado 1 del artículo 105 A del Tratado , del artículo 16 de los Estatutos y del artículo 10 del Reglamento ( CE ) no 974/98 requieren detalles más precisos sobre las denominaciones y especificaciones de los billetes en euro ;
   Korpustyp: Allgemein
Ferner müssen Bestimmungen , nach denen Regierungen Einfluss auf Fragen der Stückelung , der Herstellung , der Umlaufmenge und der Einziehung von Banknoten nehmen können , die Zuständigkeit der EZB für die Euro-Banknoten im Sinne der oben genannten Artikel berücksichtigen .
5.4 Política de tipo de cambio La legislación nacional de un Estado miembro acogido a excepción puede establecer que el Gobierno sea responsable de la política de tipo de cambio de ese Estado , teniendo el correspondiente BCN un papel consultivo y / o ejecutivo .
   Korpustyp: Allgemein
Beschluss der EZB vom 3 . Dezember 2001 zur Änderung des Beschlusses EZB / 2001/7 über die Stückelung , Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten ( EZB / 2001/14 )
Decisión del BCE de 3 de diciembre de 2001 por la que se modifica la Decisión BCE / 2001/7 sobre las denominaciones , especificaciones , reproducción , canje y retirada de los billetes de banco denominados en euros ( BCE / 2001/14 )
   Korpustyp: Allgemein
August 1999 zur Änderung des Beschlusses der EZB vom 7 . Juli 1998 ( EZB / 1998/6 ) über die Stückelung , Spezifikation und Reproduktion sowie den Umtausch und den Einzug von Euro-Banknoten ( EZB / 1999/2 )
Decisión del BCE de 26 de agosto de 1999 por la que se modifica la Decisión del BCE de 7 de julio de 1998 ( BCE / 1998/6 ) sobre las denominaciones , especificaciones , reproducción , canje y retirada de los billetes de bancos denominados en euros ( BCE / 1999/2 )
   Korpustyp: Allgemein
Sie lautet: „Wenn die starke Nachfrage nach Noten mit hohem Nennwert durch kleinere Stückelung abgedeckt werden muss, kommt es zu einer Erhöhung der Druckkosten.“ Können Sie sich vorstellen, dass das eine ernsthafte Antwort von einer Zentralbank sein soll?
La respuesta de la Comisión a mis preguntas habría sorprendido incluso a alguien con pocas entendederas. Me dijeron que «una fuerte demanda de billetes de valor elevado solo puede atenderse mediante denominaciones más bajas y crecientes costes de impresión».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anwendungsbereich des Beschlusses EZB/2003/4 vom 20. März 2003 über die Stückelung, Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten [1] muss erweitert werden, um die künftigen Euro-Banknotenserien zu erfassen.
El ámbito de aplicación de la Decisión BCE/2003/4, de 20 de marzo de 2003, sobre las denominaciones, especificaciones, reproducción, canje y retirada de los billetes de banco denominados en euros [1], debe ampliarse para abarcar las futuras series de billetes en euros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss der Europäischen Zentralbank über die Stückelung , Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten ( EZB / 2003/4 ) ( 2003/205 / EG ) , März 2003 , pdf 140 kB , da .
Decisión del Banco Central Europeo sobre las denominaciones , especificaciones , reproducción , canje y retirada de los billetes de banco denominados en euros ( BCE / 2003/4 ) ( 2003/205 / CE ) , marzo del 2003 , pdf 140 kB , da .
   Korpustyp: Allgemein
In der mir verbleibenden Zeit möchte ich erwähnen, dass ich im vergangenen Jahr Berichterstatter über den Jahresbericht der EZB war und damals aufzeigte, dass 223 Milliarden Euro in 500-Euro-Stückelung im Umlauf waren - das sind 446 Millionen Scheine!
En el tiempo que me queda diré que el año pasado fui ponente para el informe sobre el Informe anual del BCE y señalé que había 223 000 millones de euros en billetes de 500 euros, lo que significa que hay 446 millones de billetes en circulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident, Herr Kommissar de Silguy, meine sehr verehrten Damen und Herren! Die Verordnung, mit deren Änderung wir uns heute zu beschäftigen haben, legt die Stückelung und technischen Merkmale der für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen fest.
Señor Presidente, señor Comisario de Silguy, señoras y señores, el reglamento de cuya modificación hoy nos ocupamos establece el fraccionamiento y las características técnicas para la circulación de determinadas monedas en euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme, die hier bei dem Bericht zu regeln waren, betrafen die Anzahl der einzuführenden Münzen, deren Stückelung in verschiedene Werte und schließlich die Materialwahl sowie die physischen Merkmale.
Los problemas que debían ser regulados en este informe versaban sobre el número de monedas que se debían poner en circulación, su fraccionamiento en diferentes valores y finalmente la elección del material así como sus características físicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regelung der Einziehung von Euro-Banknoten erfolgt durch gesonderte Beschlüsse gemäß Artikel 5 des Beschlusses EZB/2003/4 vom 20. März 2003 über die Stückelung, Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten [7] —
La retirada de billetes en euros debe regularse por medio de decisiones específicas adoptadas conforme al artículo 5 de la Decisión BCE/2003/4, de 20 de marzo de 2003, sobre las denominaciones, especificaciones, reproducción, canje y retirada de los billetes de banco denominados en euros [7].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss EZB/2003/4 vom 20. März 2003 über die Stückelung, Merkmale, Reproduktion sowie den Austausch und Einzug von Euro-Banknoten [2] enthält gemeinsame Regeln über Euro-Banknoten.
La Decisión BCE/2003/4, de 20 de marzo de 2003, sobre las denominaciones, especificaciones, reproducción, canje y retirada de los billetes de banco denominados en euros [2], establece normas comunes sobre los billetes en euros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet Punkt 6 sollten die Motive für die nationalen Seiten der Euro-Umlaufmünzen gleich welcher Stückelung nicht verändert werden, es sei denn, die auf der Münze befindliche Bezugnahme auf das Staatsoberhaupt wurde geändert.
Sin perjuicio de lo indicado en el punto 6, los diseños utilizados en las caras nacionales de las monedas denominadas en euros o en cents y destinadas a la circulación no deben modificarse, salvo en el caso de que se produzca un cambio del Jefe del Estado al que hagan referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss EZB/2003/4 der Europäischen Zentralbank vom 20. März 2003 über die Stückelung, Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten, ABl. L 78 vom 25.3.2003, S. 16.
Decisión BCE/2003/4 del Banco Central Europeo, de 20 de marzo de 2003, sobre las denominaciones, especificaciones, reproducción, canje y retirada de los billetes de banco denominados en euros (DO L 78 de 25.3.2003, p. 16).
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert, dass ab dem 27. Dezember 2001 die Geldautomaten in allen Ländern der Euro-Zone gleichzeitig Banknoten in kleiner Stückelung für jene Bürger bereit stellen sollten, die sich schon vorab mit der neuen Währung versorgen wollen;
Propone que, a partir del 27 de diciembre de 2001, haya en todos los países de la zona del euro cajeros automáticos que inicien al mismo tiempo la entrega anticipada de billetes de bajo importe a los ciudadanos que voluntariamente quieran abastecerse previamente;
   Korpustyp: EU DCEP
In der Verordnung (EG) Nr. 975/98 des Rates vom 3. Mai 1998 über die Stückelung und technischen Merkmale der für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen [3] wurden die wesentlichen Merkmale der Euro-Münzen festgelegt.
El Reglamento (CE) no 975/98 del Consejo, de 3 de mayo de 1998, relativo a los valores nominales y las especificaciones técnicas de las monedas de euro destinadas a la circulación [3], definió las características básicas de las monedas de euro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 106 Absatz 2 zweiter Satz des EG-Vertrags kann der Rat Maßnahmen erlassen, um die Stückelung und die technischen Merkmale aller für den Umlauf bestimmten Münzen so weit zu harmonisieren, wie dies für deren reibungslosen Umlauf innerhalb der Gemeinschaft erforderlich ist.
De conformidad con lo dispuesto en la segunda frase del artículo 106.2 del Tratado CE, el Consejo está habilitado para adoptar medidas para armonizar los valores nominales y las especificaciones técnicas de todas las monedas destinadas a la circulación en la medida necesaria para su buena circulación dentro de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zweite Lesung des Vorschlags für eine Verordnung des Rates über die Stückelung und technischen Merkmale der Euro-Münzen gibt mir die Gelegenheit, darauf zu verweisen, wie unzweckmäßig es wäre, zum 1. Januar 2002 alle nationalen Währungen aus dem Verkehr zu ziehen.
La segunda lectura del proyecto de reglamento del Consejo sobre la definición de las características técnicas de las monedas de euros me brinda la ocasión de recordar que es totalmente inoportuno querer retirar de la circulación todas las monedas nacionales el 1 de enero de 2002.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat kann auf Vorschlag der Kommission Europäische Verordnungen zur Festlegung von Maßnahmen erlassen mit dem Ziel, die Stückelung und die technischen Merkmale der für den Umlauf bestimmten Münzen so weit zu harmonisieren, wie dies für deren reibungslosen Umlauf innerhalb der Union erforderlich ist.
El Consejo podrá adoptar, a propuesta de la Comisión, reglamentos europeos por los que se establezcan medidas para armonizar los valores nominales y las especificaciones técnicas de las monedas destinadas a la circulación, en la medida en que ello sea necesario para su buena circulación en la Unión.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Artikel 1 Änderung von Artikel 2 Absatz 2 Artikel 2 Absatz 2 des Beschlusses der Europäischen Zentralbank vom 7 . Juli 1998 ( EZB / 1998/6 ) über die Stückelung , Spezifikation und Reproduktion sowie den Umtausch und den Einzug von Euro-Banknoten lautet wie folgt :
Artículo 1 Modificación del apartado 2 del artículo 2 El apartado 2 del artículo 2 de la Decisión del Banco Central Europeo de 7 de julio de 1998 ( BCE / 1998/6 ) sobre las denominaciones , especificaciones , reproducción , canje y retirada de los billetes de banco denominados en euros quedará redactado del modo siguiente :
   Korpustyp: Allgemein
Mai 1998 über die Einführung des Euro erfordern eine nähere Bestimmung der Stückelung und der Spezifikation der Euro-Banknoten ; eine derartige nähere Bestimmung kann im Wege eines Beschlusses des EZB-Rates erfolgen , der zur allgemeinen Unterrichtung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht wird .
que dichos detalles pueden facilitarse mediante una Decisión del Consejo de Gobierno del Banco Central Europeo publicada para información general en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas ;
   Korpustyp: Allgemein
Die Einziehung von Euro-Banknoten muss durch gesonderte Beschlüsse geregelt werden , die gemäß Artikel 5 des Beschlusses EZB / 2003/4 vom 20 . März 2003 über die Stückelung , Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten ( 1 ) getroffen werden .
La retirada de billetes en euros debe regularse por medio de decisiones específicas conforme al artículo 5 de la Decisión BCE / 2003/4 , de 20 de marzo de 2003 , sobre las denominaciones , especificaciones , reproducción , canje y retirada de los billetes de banco denominados en euros ( 1 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Der Rat kann nach dem Verfahren des Artikels 189 C und nach Anhörung der EZB Maßnahmen erlassen , um die Stückelung und die technischen Merkmale aller für den Umlauf bestimmten Münzen soweit zu harmonisieren , wie dies für deren reibungslosen Umlauf innerhalb der Gemeinschaft erforderlich ist ."
El Consejo , con arreglo al procedirniento previsto en el articulo 189 C y previa consulta al BCE , podra adoptar rnedidas para arrnonizar 10s valores norninales y las especificaciones técnicas de todas las rnonedas destinadas a la circulacion en la rnedida necesaria para su buena circulacion dentro de la Comunidad ."
   Korpustyp: Allgemein
Was die Stückelung der Münzen, die aufsteigenden Linien, die Erkennbarkeit für Blinde und Sehbehinderte anbelangt, was auch die alten und auf den Traditionen beruhenden Prägemethoden anbelangt - alles Dinge, die wir hier diskutiert und beschlossen haben -, sind für mich vom Grundsatz her sehr wichtig.
Los temas del fraccionamiento de las monedas, la progresión ascendente, la facilidad de identificación para las personas invidentes y con dificultades de visión, así como los relativos a los antiguos sistema de acuñación tradicionales -todas las cuestiones que debatimos y aprobamos aquí- son, por principio, muy importantes para mí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
123 Abbildung 54 Euro-Banknotenumlauf nach Stückelung ( 2002-09 ) ( Millionen Stück ) 500 Euros 200 Euros 100 Euros 1 600 1 500 1 400 1 300 1 200 1 100 1 000 900 800 700 600 500 400 300 200 100 0 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 Quelle : EZB .
Gráfico 54 Número de billetes en euros en circulación entre 2002 y 2009 , por denominaciones ( millones ) 500 Euros 200 Euros 100 Euros 1.600 1.500 1.400 1.300 1.200 1.100 1.000 900 800 700 600 500 400 300 200 100 0 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 Fuente : BCE .
   Korpustyp: Allgemein
Abbildung 55 Aus dem Umlauf sichergestellte Euro-Banknotenfälschungen ( 2002-09 ) ( Anzahl in Tsd ) 500 450 400 350 300 250 200 150 100 50 0 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 500 450 400 350 300 250 200 150 100 50 0 Abbildung 56 Euro-Banknotenfälschungen nach Stückelung im Jahr 2009
Gráfico 55 Número de billetes falsos en euros retirados de la circulación entre 2002 y 2009 ( miles ) 500 450 400 350 300 250 200 150 100 50 0 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 Fuente : BCE . 500 450 400 350 300 250 200 150 100 50 0
   Korpustyp: Allgemein
Der Ministerrat kann auf Vorschlag der Kommission Europäische Verordnungen zur Festlegung von Maßnahmen erlassen mit dem Ziel , die Stückelung und die technischen Merkmale aller für den Umlauf bestimmten Münzen so weit zu harmonisieren , wie dies für deren reibungslosen Umlauf innerhalb der Union erforderlich ist .
El Consejo de Ministros podrá adoptar , a propuesta de la Comisión , reglamentos europeos por los que se establezcan medidas para armonizar los valores nominales y las especificaciones técnicas de todas las monedas destinadas a la circulación , en la medida necesaria para su buena circulación en la Unión .
   Korpustyp: Allgemein