Türflügel mit Einfassungsstruktur zur Stützung des Glases aus verzinktem Stahl, mit geformtem Profil bei den Versionen Z-T-L, Schloss zum Einfügen mit 1 Verschlussstelle mit Zylinder vom Typ Yale mit 3 Schlüsseln, Unfallverhütungsgriffe (Griff/Griff) auf Platte aus mattschwarzem Harz.
Batiente con estructura perimétrica de soporte del cristal de acero galvanizado realizado con módulo perfilado en las versiones Z-T-L, cerradura de embutir con 1 punto de cierre con cilindro del tipo Yale con 3 llaves, manillas de prevención de accidentes (manilla/manilla) sobre placa en resina de color negro mate.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
stützungapoyo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher hat es den Anschein, dass die strategische Unter–stützung für das Unternehmen in Verbindung mit der in den Vereinbarungen gewährten „günstigen Behandlung“ es sehr wahrscheinlich macht, dass das Unternehmen für Darlehen aus den Vereinbarungen automatisch in Frage kommt.
Por consiguiente, parece que el apoyo estratégico dado a la empresa, junto con el «trato favorable» otorgado por los acuerdos, hacen que sea muy probable que la empresa opte automáticamente a la obtención de los préstamos amparados por los acuerdos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese Verordnung können auf Antrag der Mitgliedstaaten Sondermaßnahmen zur Marktstützung ergriffen werden, um „schwerwiegenden Marktstörungen, die unmittelbar mit einem Vertrauensverlust der Verbraucher infolge existierender Risiken für die Verbraucher- oder Tiergesundheit verbunden sind“, Rechnung zu tragen.
Este último permite la aprobación de medidas excepcionales de apoyo el mercado a petición de los Estados miembros, para tener en cuenta «graves perturbaciones del mercado resultantes de una pérdida de confianza del consumidor debida a riesgos para la salud pública o la sanidad animal».
Korpustyp: EU DCEP
Dem Rat sind die derzeit vom Amt für interne Aufsichtsdienste (OIOS) der Vereinten Nationen untersuchten Fälle von angeblichem Missmanagement bekannt, und er bekräftigt seine volle Unterstützung für Maßnahmen, mit denen die interne Verantwortlichkeit und ein solides Management bei den Vereinten Nationen gestärkt werden.
El Consejo ha tenido conocimiento de los casos de mala gestión investigados por la Oficina de Servicios de Control Interno (OSCI) de la ONU y reitera su firme apoyo a cualquier medida que refuerce la responsabilidad interna y la buena gestión en la ONU.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat erst kürzlich betont, dass AMISOM zusätzliche — auch finanzielle — Unterstützung durch die EU benötigt und dass die AU-Mitgliedstaaten aufgefordert werden sollten, zusätzliche Truppen für AMISOM bereitzustellen (Schlussfolgerungen des Rates vom 14./15. Mai 2007).
El Consejo ha subrayado recientemente la necesidad de un apoyo adicional de la UE, que incluya contribuciones financieras, a la Amisom y la necesidad de fomentar el despliegue de tropas con destino a la Amisom por parte de Estados miembros de la UA (Conclusiones del Consejo de 14 y 15 de mayo de 2007).
Korpustyp: EU DCEP
(6a) Gemäß dem Haager Programm müssen entschiedene Anstrengungen unter nommen werden, um das gegenseitige Verständnis zwischen den Justizbehörden und den verschiedenen Rechtsordnungen zu verbessern; in dieser Hinsicht sollte euro päischen Netzen der nationalen Behörden besondere Aufmerksamkeit und Unter stützung gelten.
(6 bis) Según el Programa de La Haya, la consolidación de la confianza recíproca requiere de las autoridades judiciales y de los distintos ordenamiento jurídicos un esfuerzo expreso de mejora de la comprensión mutua; las redes europeas de autoridades públicas nacionales merecen especial atención y apoyo a este respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Tatsache, dass dringend erhebliche zusätzliche finanzielle und materielle Unterstützung erforderlich ist, damit AMIS ihren Auftrag erfüllen und den Übergang zur Hybridoperation vorbereiten kann, hat der Rat an die internationalen Partner appelliert, sich der EU anzuschließen und AMIS neue Mittel zur Verfügung zu stellen.
Teniendo en cuenta la necesidad significativa y urgente de apoyo financiero y material adicional que permita a la AMIS cumplir su mandato y prepararse para la transición a la operación mixta, el Consejo ha exhortado a sus socios internacionales a que se sumen a la UE facilitando a la misión nuevos fondos.
Korpustyp: EU DCEP
"Diese Lage macht deutlich, dass ein verstärktes und beschleunigtes internationales Engagement zur Unterstützung der Wiederherstellung von Stabilität und staatlicher Autorität in ganz Mali im Einklang mit der Resolution 2085 des VN-Sicherheitsrates erforderlich ist."
ES
"Esta situación pone de relieve la necesidad de un compromiso internacional reforzado y acelerado en apoyo de la restauración de la estabilidad y de la autoridad estatal en el territorio de Mali, en consonancia con la Resolución 2085 del Consejo de las Naciones Unidas."
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
stützungapoyar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Maßnahmenkatalog stellt somit auch einen Beitrag zum Ausbau und zur Unterstützung der Menschenrechtspolitik der EU generell dar.
Así, el Manual contribuirá a fortalecer y apoyar de manera general la política de le UE en el ámbito de los Derechos Humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Entscheidung über die mögliche Entsendung einer neuen europäischen Mission zur Unterstützung der Umsetzung der Reform des Sicherheitssektors wird voraussichtlich Mitte Juli 2010 auf der Grundlage der Entwicklung der Lage getroffen.
Hacia medidos de julio de 2010 debería tomarse una decisión sobre el posible envío de una nueva misión europea para apoyar la puesta en marcha de la reforma del sector de la seguridad, teniendo en cuenta cómo ha evolucionado la situación.
Korpustyp: EU DCEP
Die wesentliche Aufgabe von Frontex besteht in der Unterstützung und Koordinierung der Tätigkeiten der Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit den operativen Aspekten des Grenzschutzes.
La misión principal de Frontex consiste en apoyar y coordinar las actividades de los Estados miembros relacionadas con los aspectos operativos de la gestión de las fronteras.
Korpustyp: EU DCEP
stützungayuda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls dieser keine zufrieden stellende Begründung liefern kann, sorgt die Kommission dafür, dass der Restbetrag der finanziellen Unterstützung gestrichen wird und bereits gezahlte Gelder zurückgefordert werden.
Si éste no aporta una justificación válida, la Comisión velará por que se cancele el resto de la ayuda financiera y exigirá el reembolso de las sumas ya pagadas.
Korpustyp: EU DCEP
Ein großer Teil der Unterstützung der EU fließt schon jetzt in von mehreren Geldgebern finanzierte Treuhandfonds, die beispielsweise von der Weltbank verwaltet werden.
Una proporción significativa de la ayuda de la UE se canaliza ya a través de los fondos fiduciarios de múltiples donantes, que gestiona entre otros el Banco Mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Rat ist nicht bekannt, dass der ehemalige Kommissionspräsident Prodi anlässlich der erwähnten Konferenz in Teheran Unterstützung von den europäischen Organen erhalten hätte.
El Consejo no tiene conocimiento de una ayuda de las instituciones europeas al antiguo presidente Prodi con motivo de la mencionada conferencia de Teherán.
Korpustyp: EU DCEP
stützungasistencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorsitz des Rates erstellt jährlich im letzten Quartal des Kalenderjahres eine Übersicht über den im darauf folgenden Kalenderjahr erwarteten Bedarf an internationaler Unterstützung.
La Presidencia del Consejo elaborará anualmente en el último trimestre del año una relación de las necesidades de asistencia internacional previstas para el año siguiente.
Korpustyp: EU DCEP
stützungapoye
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie im Verhandlungsrahmen hervorgehoben, erwartet der Rat von der Türkei eine aktive Unterstützung der laufenden Verhandlungen.
Tal como se destaca en el marco de negociación, el Consejo cuenta con que Turquía apoye activamente las negociaciones en curso.
Korpustyp: EU DCEP
stützungventas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Partner des Handels bieten wir Ihnen erfolgreiche Verkaufsunter- stützung.
DE
Sachgebiete: gartenbau bau technik
Korpustyp: Webseite
stützunga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner unterstützt sie humanitäre Organisationen vor Ort durch Finanzhilfen in den Bereichen Logistik, Verkehr und Interessenvertretung sowie Koordinierungsmaßnahmen, wie etwa die Luftunterstützung humanitärer Hilfe durch die VN, die Tätigkeit des Amts für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten der VN und die Koordinierung von Nichtregierungsorganisationen.
Apoya también a las organizaciones humanitarias sobre el terreno financiando elementos esenciales de logística, transporte y promoción, así como la coordinación de actividades con el servicio aéreo humanitario de las Naciones Unidas, las operaciones de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios de las Naciones Unidas y la coordinación de las ONG.
Korpustyp: EU DCEP
stützungayudar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Unterstützung der Rechnungsprüfer bei der Übernahme des neuen Systems und im Hinblick auf eine Steigerung der Akzeptanz des Systems, habe ich in meinem Zuständigkeitsbereich einen ASSYST-Help-Desk eingerichtet.
Para ayudar a los auditores a adaptarse al nuevo sistema y a facilitar su aceptación, creé un servicio de ayuda ASSYST en el sector.
Korpustyp: EU DCEP
stützungapoyar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Bereich der Reform des Sicherheitssektors der DRK wird die EU ihre Bemühungen zur Unterstützung der kongolesischen Behörden fortsetzen, insbesondere durch die Missionen EUSEC RD Congo und EUPOL RD Congo.
En el ámbito de la reforma del sector de la seguridad en RDC, la UE va a proseguir los esfuerzos puestos en marcha para apoyar a las autoridades congoleñas, en particular, gracias a las Misiones EUSEC RD Congo y EUPOL RD Congo.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wirtschaftliche Stützung
.
Modal title
...
produktspezifische interne Stützung
.
Modal title
...
Stützung auf regionaler Ebene
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stützung
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Integrierte Mission zur Stützung der Rechtsstaatlichkeit
ES
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Die Stützung des Haushalts durch das partnerschaftliche Fischereiabkommen mit der EU hat bei diesen Fortschritten eine wesentliche Rolle gespielt.
Cabe señalar, además, que el Acuerdo es coherente con los enfoques nacionales y los principios de desarrollo de la UE, máxime porque permite sinergias concretas con una serie de programas de desarrollo regional del FED.
Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmen verwendete zusätzlich einige der Daten, die zur Stützung der Zulassung für Osigraft eingereicht worden waren.
La empresa también utilizó algunos de los datos usados para respaldar la autorización de Osigraft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beachten Sie, dass Patronen mit Insulin-Suspensionen (milchigem Insulin) ein kleines Kügelchen zur Unter- stützung des Mischvorgangs enthalten.
Nota: los cartuchos con suspensiones de insulina (de aspecto turbio) contienen una pequeña perla para favorecer la mezcla.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Letztendlich ist die Bedeutung von Maßnahmen zur Stützung der Beschäftigung und der Unternehmen für einen erfolgreichen wirtschaftlichen Aufschwung hervorzuheben.
Es importante destacar la importancia de la recuperación económica en favor del empleo y la actividad empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Weg zum Schuldenabbau wird über Maßnahmen zur Haushaltskonsolidierung und über strukturelle Reformen zur Stützung des Potenzialwachstums führen müssen .
La reducción de las ratios de deuda deberá efectuarse mediante una combinación de saneamiento de las finanzas públicas y reformas estructurales que respalden el crecimiento potencial .
Korpustyp: Allgemein
Ich begrüße den Vorschlag der Kommission, die Stützung des Marktes und die Interventionen bis einschließlich 28. Februar 2010 fortzusetzen.
Aplaudo la propuesta de la Comisión para continuar subvencionando el mercado y para ampliar el período de intervención hasta el 28 de febrero de 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sagte uns, dass wir die Maßnahmen nicht bekommen könnten, weil es keine wissenschaftliche Studie zur Stützung des Kommissionsvorschlags gäbe.
Se nos dijo que la razón de que no pudiéramos contar con esas medidas era que no había ningún estudio científico que respaldara la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Satz würde somit folgende Formulierung erhalten: „betont daher die notwendige Verringerung und Beseitigung ihrer internen Stützung“.
La frase quedaría así: «Subraya la importancia que tiene, por ello, alcanzar resultados positivos en la reducción y eliminación de sus subsidios nacionales.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Verlängerung des Mandats des Leiters der integrierten Mission der Europäischen Union zur Stützung der Rechtsstaatlichkeit in Irak, EUJUST LEX
por la que se prorroga el mandato del Jefe de la Misión Integrada de la Unión Europea en pro del Estado de Derecho en Iraq, EUJUST LEX
Korpustyp: EU DGT-TM
Er gilt bis zum Ende der integrierten Mission der Europäischen Union zur Stützung der Rechtsstaatlichkeit im Irak, EUJUST LEX.
Será aplicable hasta el término de la Misión Integrada de la Unión Europea en pro del Estado de Derecho en Iraq, EUJUST LEX.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Stützung dieser Position tragen die Beteiligten vor, die von herkömmlichen Spielbanken und Online-Kasinos angebotenen Produkte unterschieden sich wesentlich.
Para respaldar esta opinión, los interesados sostienen que los productos ofrecidos por casinos tradicionales y en línea presentan diferencias sustanciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf den kostensenkenden Effekt des Konsolidierungsprozesses legte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft keine Beweise zur Stützung ihrer Argumentation vor.
En cuanto al efecto del proceso de consolidación en la reducción de los costes, la industria de la Comunidad no aportó ninguna prueba que justificase sus objeciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Stützung ihrer Auffassung legte die WestLB Gutachten einer Investmentbank vor, die sie mit der Bewertung der Vergütung beauftragt hatte.
Para respaldar esta afirmación, presentó un dictamen de un banco de inversiones al que había encargado la evaluación de la remuneración.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffend die Ernennung des Leiters der EU-Mission zur Stützung der Rechtsstaatlichkeit in Georgien im Rahmen der ESVP, EUJUST THEMIS
por la que se nombra al Jefe de la Misión de la Unión Europea en pro del Estado de Derecho en Georgia, en el de contexto de la PESD, EUJUST THEMIS
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Ernennung des Missionsleiters der integrierten Mission der Europäischen Union zur Stützung der Rechtsstaatlichkeit im Irak, EUJUST LEX
relativa al nombramiento del Jefe de Misión de la Misión Integrada de la Unión Europea por el Estado de Derecho en Iraq, EUJUST LEX
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union richtet die integrierte Mission der Europäischen Union zur Stützung der Rechtsstaatlichkeit im Irak, EUJUST LEX, ein.
La Unión Europea establece por la presente la Misión Integrada de la Unión Europea por el Estado de Derecho en Iraq, EUJUST LEX.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Ernennung des Missionsleiters der integrierten Mission der Europäischen Union zur Stützung der Rechtsstaatlichkeit im Irak, EUJUST LEX
por la que se nombra al Jefe de Misión de la Misión Integrada de la Unión Europea por el Estado de Derecho en Iraq, EUJUST LEX
Korpustyp: EU DGT-TM
China wird derzeit unter Druck gesetzt, seine Interventionen zur Stützung des US-Dollars auf den Weltwährungsmärkten zu beenden.
China está recibiendo presiones para que deje de intentar apuntalar al dólar estadounidense en los mercados monetarios mundiales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Russlands Staatsfonds, der für die Stützung einer immer stärker re-zentralisierten Wirtschaft unerlässlich ist, leert sich rasch.
El fondo de riqueza soberana, factor importante en la cada vez más re-centralizada economía rusa, se está vaciando rápidamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um dies zu verhindern, dürften einige ausgewählte Bailouts erforderlich sein - nicht zur Stützung des Marktes, sondern um Ungerechtigkeiten zu begegnen.
Para impedirlo, es probable que se necesiten algunos rescates selectivos, no para respaldar al mercado sino para ocuparse de las injusticias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Stützung ihres Vorbringens zitierten die Ausführer das Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache T-299/05 [6].
Para respaldar su argumento, los exportadores mencionaron la sentencia del Tribunal en el Asunto T-299/05 [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis auf den Beschluss des Rates Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen vom 21. Februar 2005 über eine integrierte Mission zur Stützung der Rechtsstaatlichkeit in Irak (EUJUST LEX),
Vista la Decisión del Consejo de Asuntos Generales y Relaciones Exteriores, de 21 de febrero de 2005, sobre el lanzamiento de la Misión Integrada de la Unión Europea por el Estado de Derecho de Iraq (EUJUST LEX),
Korpustyp: EU DCEP
Der zur Stützung der Wirtschaftstätigkeit in den USA erforderliche Energiebedarf ist fast doppelt so hoch wie in der EU-15 und dreimal höher als in Japan
La energía necesaria para mantener la actividad económica es casi el doble en los Estados Unidos que en la UE de los Quince, y el triple que en el Japón.
Korpustyp: EU DCEP
Ausländer haben unbedingt US-Aktien und Bonds kaufen wollen, während amerikanische Unternehmen und Haushalte dieses Kapital zur Stützung ihrer Investitionen und Ausgaben verwendeten.
Los extranjeros han comprado muchas acciones y bonos estadounidenses, mientras que los negocios y familias de EU han usado ese capital para mantener los niveles de inversión y de consumo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diejenigen, die die EZB kritisieren, weil sie zur Stützung des Euro nicht energischer in Kapitalmärkten intervenierte, haben entweder den Maastricht-Vertrag nicht gelesen oder vergessen, was drinsteht.
Quienes critican al BCE por no intervenir con mayor vigor en los mercados de capital para defender al euro, o no han leído el Tratado de Maastricht, o han olvidado lo que dice.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das zweite Argument der Kommission zur Stützung des unterbreiteten Vorschlags lautet, dass der Europäische Rechnungshof in seinem Sonderbericht Nr. 1/2000
El otro argumento de la Comisión para presentar esta propuesta es que el Tribunal de Cuentas Europeo, en su Informe especial 1/2000
Korpustyp: EU DCEP
Es ist sehr wichtig, daß bei der Stützung auf das Folgenabschätzungssystem keine bürokratischen Hemmnisse hinzugefügt werden oder das System nicht schwerfällig wird.
Es muy importante que, al desarrollar el sistema de la fiche d'impact , no aumentemos la burocracia ni hagamos nuestros sistemas engorrosos o faltos de agilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Stützung seines Arguments verwies er dabei auf das unter der Leitung von Chaled Meschal in Damaskus operierende Terrorkommando der Hamas.
De este modo respaldaba su argumento con respecto al comando terrorista de Hamás, que opera bajo los auspicios de Jaled Meshal en Damasco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der vorhergehenden Aussprache war die Rede von den Möglichkeiten des Marktes zur Stützung der Fluggesellschaften, aber es wird kaum von den 12 000 Beschäftigten von Sabena gesprochen.
En el debate anterior se ha hablado de las virtudes del mercado para sostener las compañías aéreas, pero se habla menos de los 12 000 empleos de Sabena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sollte für die Zahlungsbilanzfazilität als Sicherheit dienen, aber auch in der Zukunft für eine verstärkte Nutzung von innovativen Finanzinstrumenten zur Stützung der europäischen Haushalte.
Debería actuar ahora como garantía del mecanismo de la balanza de pagos, pero también debería hacerlo en el futuro para un mayor aprovechamiento de instrumentos financieros innovadores que impulsen los presupuestos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es wird vorgeschlagen, in dem Satz, der mit der Wendung „betont daher die notwendige“ beginnt und mit dem Ausdruck „Stützung“ endet, ein Wort hinzuzufügen.
– Señor Presidente, en la frase que empieza por «subraya la importancia» y termina en la palabra «subsidios nacionales», se sugiere añadir una palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Stützung ihres Standpunkts verweisen sie darauf, dass im Lastenheft des Vertrags nicht vorgeschrieben sei, für den ständigen Dienst und den Zusatzdienst unterschiedliche Schiffe einzusetzen.
Precisan, en defensa de su posición, que el Pliego de Condiciones del CDSP no requiere la utilización de buques distintos para el servicio permanente y el servicio adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Einspruch muss Einzelheiten der Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen enthalten, die zur Stützung des Einspruchs vorgebracht werden, und die einschlägigen Nachweisunterlagen müssen beiliegen.
Las declaraciones de oposición contendrán una relación de los hechos, pruebas y observaciones que las sustenten e irán acompañadas de los justificantes pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
--- Leistung von Beiträgen zu Migra - tionsangelegenheiten auf Anfrage der Ebene 2 --- Erfüllung SSP-bezogener Migra - tionsaufgaben , zusätzliche Unter - stützung beitretender NZBen
--- Aporta la información sobre cues - tiones de migración requerida por el nivel 2 --- Ejecuta trabajos de migración re - lacionados con la plataforma com - partida única ;
Korpustyp: Allgemein
Ich möchte darüber hinaus betonen, daß die Aufnahme dieser Länder in die Bildungsprogramme in erster Linie ein wichtiger Baustein für die Stützung des Erweiterungsprozesses ist.
Más allá de ello quisiera resaltar que la incorporación de esos países en los programas de formación es, antes de nada, un pilar importante para el sostenimiento del proceso de ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gegenteilige Effekt ist eingetreten: Die anhaltend hohen Zinsen und die künstliche Stützung des Euro haben die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Produzenten geschwächt und die Ausfuhrerlöse verringert.
Se ha conseguido el efecto contrario: El mantenimiento de tipos de interés altos y el refuerzo artificial del euro ha socavado la competitividad de los fabricantes europeos y ha reducido los ingresos por exportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz eindeutig werden die profitablen Gebiete zur Stützung der nichtprofitablen Gebiete benötigt, sonst bricht das Postsystem, wie wir es kennen, zusammen.
Resulta más que evidente que las zonas rentables son necesarias para mantener los servicios en las zonas no rentables; de lo contrario, el sistema postal, tal como lo conocemos, se viene abajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es sehr positiv, dass der Bericht des Parlaments die automatische Öffnung der privaten Lagerhaltung fordert, was die Möglichkeit zur entsprechenden Stützung der Olivenölpreise bieten wird.
Por tanto, es muy positivo que el informe del Parlamento solicite la apertura automática del almacenamiento privado, lo que permitirá el adecuado sostenimiento de precios del aceite de oliva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italien beruft sich zur Stützung der These, die Maßnahme sei nicht mit staatlichen Mitteln finanziert, auf das Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache PreussenElektra [42].
Italia invoca la sentencia del Tribunal de Justicia en el asunto PreussenElektra [42] para defender la tesis de que la medida en cuestión no se financia mediante fondos estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Gemeinsamen Aktion 2004/523/GASP betreffend die Mission der Europäischen Union zur Stützung der Rechtsstaatlichkeit in Georgien, EUJUST THEMIS
por la que se modifica la Acción Común 2004/523/PESC sobre la misión de la Unión Europea por el Estado de Derecho en Georgia, EUJUST THEMIS
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Stützung dieser Behauptungen vorgelegten Zahlen zeigen indessen, dass der Unionsverbrauch auch im Jahr 2013 noch niedriger sein wird als im Bezugszeitraum.
Sin embargo, las cifras en las que se basan dichas afirmaciones muestran que, incluso en 2013, el consumo de la Unión será inferior al registrado durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat von Herrn Stephen WHITE als Leiter der integrierten Mission zur Stützung der Rechtsstaatlichkeit im Irak, EUJUST LEX, sollte daher bis zum Ende der Mission verlängert werden —
Debe, por consiguiente, prorrogarse el mandato del Jefe de la Misión Integrada de la Unión Europea en pro del Estado de Derecho en Iraq, hasta el término de la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sondervorschriften in den Artikeln 48c und 48d der Verordnung (EG) Nr. 795/2004 sollten auf die Stützung für Bananen in der Betriebsprämienregelung ausgedehnt werden.
Las disposiciones específicas establecidas en los artículos 48 quater y 48 quinquies del Reglamento (CE) no 795/2004 deben adaptarse para incluir el sector del plátano en el régimen de pago único.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien und Alcoa berufen sich zur Stützung der These, die Maßnahme sei nicht mit staatlichen Mitteln finanziert, auf die Urteile Preussen-Elektra [73] und Pearle [74].
Italia y Alcoa invocan las sentencias Preussen-Elektra [73]y Pearle [74] como aval de su tesis de que la medida en cuestión no se financia mediante recursos estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso legte keine der interessierten Parteien stichhaltige Beweise zur Stützung der Behauptung vor, die großen Unternehmen auf dem Gemeinschaftsmarkt verhielten sich wettbewerbswidrig.
Además, ninguna de las partes interesadas proporcionó ninguna prueba sustancial de comportamiento anticompetitivo por parte de los grandes operadores en el mercado de la Comunidad que apoyase la alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Sylvie PANTZ wird zur Leiterin der Mission der Europäischen Union zur Stützung der Rechtsstaatlichkeit in Georgien im Rahmenen der ESVP, EUJUST THEMIS, ernannt.
Sylvie PANTZ Jefe de la Misión de la Unión Europea en pro del Estado de Derecho en Georgia, en el contexto de la PESD, EUJUST THEMIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung und Verlängerung der Gemeinsamen Aktion 2005/190/GASP betreffend die integrierte Mission der Europäischen Union zur Stützung der Rechtsstaatlichkeit im Irak, EUJUST LEX
por la que se modifica y se prorroga la Acción 2005/190/PESC sobre la Misión Integrada de la Unión Europea por el Estado de Derecho en Iraq, EUJUST LEX
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Antrag vor Klageerhebung eingereicht, so hat der Antragsteller den Gegenstand der beabsichtigten Klage, den Sachverhalt und das Vorbringen zur Stützung der Klage kurz darzulegen.
Si la solicitud se presenta antes de la interposición del recurso, el solicitante deberá exponer concisamente el objeto del recurso planeado, los hechos del caso y los motivos alegados para fundamentar dicho recurso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder ordnungsgemäß begründete Einspruch muss Einzelheiten der Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen enthalten, die zur Stützung des Einspruchs vorgebracht wurden, und die einschlägigen Nachweise müssen beiliegen.
Cualquier declaración de oposición debidamente fundamentada contendrá datos de los hechos, pruebas y observaciones que la sustenten e irá acompañada de los justificantes pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung und Verlängerung der Gemeinsamen Aktion 2005/190/GASP betreffend die integrierte Mission der Europäischen Union zur Stützung der Rechtsstaatlichkeit im Irak, EUJUST LEX
por la que se modifica y prorroga la Acción Común 2005/190/PESC sobre la Misión Integrada de la Unión Europea por el Estado de Derecho en Iraq, EUJUST LEX
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ruft in Erinnerung, dass die Entscheidung über die Verfahrensausdehnung bereits diejenigen Maßnahmen eingegrenzt hat, die ausschließlich die Stützung des Verteidigungssektors der Werft betrafen.
La Comisión recuerda que la Decisión de ampliación ya señaló las medidas que apoyaban exclusivamente la rama militar del astillero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abteilung und die Regionalkommissionen sollten aktiv Mittel für die Stützung des Informationsnetzes für Bevölkerungsfragen mobilisieren und Forschung und Kapazitätsaufbau im Bevölkerungsbereich fördern.
La División y las comisiones regionales debían realizar una activa búsqueda de fondos para sostener la Red de Información sobre Población y fomentar las investigaciones y el fortalecimiento de la capacidad en relación con los temas de población.
Korpustyp: UN
Obwohl sich das Risiko eines totalen systemischen Finanzkollapses durch die Maßnahmen der G7 und anderer Volkswirtschaften zur Stützung ihrer Finanzsysteme verringert hat, bleiben ernste Schwachstellen.
Si bien el riesgo de una crisis financiera sistémica total se ha reducido gracias al accionar del G-7 y otras economías para proteger sus sistemas financieros, siguen existiendo serias vulnerabilidades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser scheinbar selbstlose Akt der reichen Länder würde aber durch die Ankurbelung der Weltwirtschaft und die Stützung ihrer Exportmärkte eigentlich ihren aufgeklärten Eigeninteressen dienen.
Ese acto aparentemente desinteresado de los países ricos redundaría, en realidad, en su propio interés, en el mejor sentido de este término, al estimular la economía mundial y apuntalar sus mercados de exportación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelzins größter Fehler war, dass er keine funktionsfähige, nicht-ideologische Partei zur Stützung seiner Herrschaft geschaffen hat - eine Partei der Macht.
La gran falla de Yeltsin fue no haber creado un partido viable y no ideológico (un partido del poder) que apuntalara su régimen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wiesen ferner darauf hin, dass in der für interessierte Parteien einsehbaren Akte keine Informationen zur Stützung dieser Behauptungen verfügbar waren.
Las partes también indicaron que el expediente abierto para consulta de las Partes interesadas no contenía información que respaldara estas alegaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Verbindung mit einer subkrestalen Platzierung und der mikrostrukturierten Implantatschulter wird die Anlagerung von Knochenzellen bis an das Abutment ermöglicht – für eine zusätzliche Stützung der darüberliegenden Weichgewebe.
ES
En combinación con la colocación subcrestal y el hombro del implante microestructurado se facilita la aposición de las células óseas hasta el pilar – para un sostén adicional de los tejidos blandos suprayacentes.
ES
Bei der Stützung ihrer Schätzungen auf die Jahre 2001-2003 als Bezugszeitraum hat die Kommission nicht berücksichtigt, dass das Jahr 2001 ein Übergangsjahr war und somit nicht als repräsentativ angesehen werden kann.
Al usar los años 2001-2003 como periodo de referencia para las estimaciones, la Comisión no tuvo en cuenta que 2001 fue un año de transición y que, como tal, no puede considerarse representativo.