linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Symptom síntoma 4.166
indicio 5 .
SymPtom .

Verwendungsbeispiele

Symptom síntoma
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anti- - Ermüdung, bekämpfen das Symptom der chronischen Ermüdung.
Anti - fatiga, combate el síntoma de fatiga crónica.
Sachgebiete: pharmazie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Patienten mit Symptomen eines laryngealen Ödems erhielten eine offene Behandlung mit Icatibant.
Los pacientes con síntomas de angioedema laríngeo recibieron tratamiento abierto con icatibant.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Virus träger Park zeigt ähnliche Symptome wie herkömmliche erkältung.
Park, portador del virus, muestra síntomas similares el resfriado común.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich gelten alle Maßnahmen wie unter leichten Symptomen angegeben. Als weitere Grundregel sollte gelten:
Adicionalmente, son de importancia todas las medidas indicadas en el punto sobre síntomas leves.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Hypoglykämie Gewöhnlich treten die Symptome einer Hypoglykämie plötzlich auf.
Los síntomas de una hipoglucemia normalmente aparecen de repente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Berichten zufolge haben sich die Symptome des Virus verändert.
Recibimos reportes que indican que los síntomas han mutado.
   Korpustyp: Untertitel
Unabhängig von der Ursache zeigt eine Entzündung jedoch immer fünf typische Symptome: DE
Independientemente de la causa, la inflamación siempre presenta cinco síntomas típicos: DE
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
DepoCyte hilft, die Symptome der Krankheit zu bekämpfen.
DepoCyte ayuda a controlar los síntomas de la enfermedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Toll, haben wir eben kein neues Symptom.
Genial. Entonces no tenemos un nuevo síntoma.
   Korpustyp: Untertitel
Eine "klassische" Ménière haben die folgenden Symptome auftreten:
Un "clásico" de Ménière tiene los siguientes síntomas:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Epstein Symptom .
Jastrowitz-Symptom .
Jonas-Symptom .
Körte-Symptom .
Kuthy-Symptom .
Pegger-Symptom .
Pende Symptom .
konstitutionelles Symptom . . . .
Hammer-Symptom .
heteronomes Symptom .
Froin-Symptom .
Aschner Symptom .
v.Bechterew Symptom .
Blanchet Symptom .
Anton Symptom .
Boehler Symptom .
Burghart Symptom .
unspezifisches Symptom . .
grippeähnliches Symptom .
vegetatives Symptom .
Jastrowitz-Symptom-Zeichen .
Katz-Wachtel-Symptom .
Konjetzny Steimnamm-Symptom .
Gowers Ischias-Symptom . .
Bayliss-Starling Symptom .
Béhier-Hardy Symptom .
Ten Horn Symptom .
Infizierter ohne Symptome .
Auftreten der ersten Symptome .
Symptom mit verzögerter Wirkung .
klinische Symptome bei Fehlernährung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Symptom

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Symptome sind: •
erupción por todo el cuerpo • bajada de t
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Symptom ist Zorn.
Su síntom…es la rabia.
   Korpustyp: Untertitel
las Symptome einer Allergie.
Hinchazón de las articulaciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Symptome waren vollkommen reversibel.
Los pacientes se recupearon totalmernte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das ist kein neues Symptom.
Esto no es nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Symptome verbinden.
Tenemos que unir esos sintoma…
   Korpustyp: Untertitel
Diese Symptome verschwinden ohne weitere Behandlung.
Estos signos desaparecen sin necesidad de tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn psychotische Symptome wie Wahnvorstellungen häufiger auftreten
Para mayor información consultar el prospecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Am häufigsten wurde über folgende Symptome berichtet:
Las notificadas con mayor frecuencia son
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mindestens eines der beiden folgenden Symptome:
Al menos una de las dos lesiones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
UND mindestens eines der beiden folgenden Symptome:
CON, al menos, uno de estos dos signos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
UND mindestens einem der folgenden sieben Symptome:
ADEMÁS, al menos, una de las siete manifestaciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens einem der folgenden elf Symptome:
al menos uno de los once signos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens einem der folgenden drei Symptome:
al menos, una de las tres manifestaciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens einem der folgenden sieben Symptome:
al menos, una de las siete manifestaciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
UND mindestens einem der folgenden drei Symptome:
CON, al menos, uno de estos tres signos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens zwei der folgenden elf Symptome:
al menos dos de los once signos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens zwei der folgenden sieben Symptome:
al menos, una de las siete manifestaciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens zwei der folgenden vier Symptome:
al menos uno de los cuatro signos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
UND mindestens eines der folgenden Symptome:
Y al menos uno de estos dos signos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Rohypnol-Überdosis erklärt all ihre Symptome.
Sobredosis de Rufies explica todos sus sítomas
   Korpustyp: Untertitel
Welche Arten von Symptome hatte sie?
Qué clase de sintomas tenía?
   Korpustyp: Untertitel
- Keiner von ihnen zeigt vorher Symptom…
Ninguno de ellos había mostrado una indicación anterior.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie diese Symptome schon einmal?
¿Había tenido antes estos mareos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 2 neue Symptome gefunden.
Él presentó dos sintomas nuevos.
   Korpustyp: Untertitel
Er kopiert die Symptome seiner Nachbarn.
Está copiando los sintomas de los vecinos.
   Korpustyp: Untertitel
Münchhausener denken sich Symptome aus, keine Namen.
Los pacientes con Munchausen crean sintomas, no nombres.
   Korpustyp: Untertitel
4.10 Überdosierung (Symptome, Notfallmassnahmen, Gegenmittel), falls erforderlich
4.10 Sobredosificación (sìntomas, procedimientos de emergencia, antìdotos), si procede
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Solche Symptome habe ich noch nie gesehen.
Es extraño. Nunca he visto algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Die Symptome passen nicht zur Krankheit.
Los sintomas no coinciden con la enfermedad.
   Korpustyp: Untertitel
Während dieses Zeitraums werden die Symptome beobachtet.
La autorización de los alimentos GM se realiza para un período de 10 años.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
klinischer Symptome, - gegen eine Calicivirus-Infektion zur Verringerung klinischer Symptome und
• Contra la infección por calicivirus para la reducción de los signos clínicos y de la excreción.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Eine Person, mit der genetischen Veranlagung,…ie Symptome zu unterdrücken.
Una persona con el maquillaje genetico para resistir los sintomas.
   Korpustyp: Untertitel
Keine anderen Symptome als nach einer einfachen Dosis.
Sin diferencias respecto a la dosis única.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
OPATANOL ist ein Arzneimittel zur Behandlung allergischer Symptome am Auge.
OPATANOL pertenece al grupo de medicamentos usados para el tratamiento de afecciones alérgicas de los ojos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Gastrointestinale Symptome wie Übelkeit, Erbrechen, Durchfall, Abdominalschmerzen und
- Son muy comunessíntomas gastrointestinales como nauseas, vómitos, diarreas, dolor abdominal
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zusätzliche Symptome können Myoglobinurie (Rhabdomyolyse) und akutes Nierenversagen einschließen.
Otros signos pueden ser mioglobinuria (rabdomiólisis) e insuficiencia renal aguda.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Symptome sind durch supportive Maßnahmen generell reversibel.
Investigaciones *frecuencia basada en el ensayo clínico
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls sich die Symptome innerhalb von 4 Wochen
Debe considerarse el ajuste individual de la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Manche Menschen verspüren nach der Injektion von Avonex grippeartige Symptome.
Algunas personas refieren que después de inyectarse Avonex tienen una sensación seudogripal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Symptome sind zu Beginn der Behandlung mit Avonex häufiger.
Son más frecuentes cuando utiliza Avonex por primera vez.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Falle einer Überdosierung können für Östrogene typische Symptome auftreten.
En caso de sobredosis pueden aparecer efectos estrogénicos típicos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fieber, grippeähnliche Symptome (einschließlich Müdigkeit, Frösteln, Krankheitsgefühl, Flush)
Fiebre, síndrome similar a la gripe (incluyendo fatiga, escalofríos, malestar y sofocos)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Symptome verschwinden im Laufe einiger Tage bis Wochen.
Esta situación suele desaparecer en unos cuantos días o unas semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reduzierung der klinischen Symptome und der Virusausscheidung nach Challenge.
reducción de los signos clínicos y de la excreción viral tras el desafío.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Symptome verschwanden innerhalb von 3 Stunden nach Behandlung.
Estos signos desaparecieron a las 3 horas de la aplicación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Symptome verschwanden innerhalb von 18 Stunden nach der Behandlung.
Estos signos desaparecieron a las 18 horas de la aplicación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Symptome einer Überdosierung treten nicht unmittelbar nach einer Injektion auf.
No se ha descrito ningún caso de toxicidad sistémica como consecuencia de la inyección accidental o ingestión de BOTOX.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
92 Anzeichen und Symptome einer Entzündung von zurückliegenden Infektionen auftreten.
- Se han comunicado casos de aumento de hemorragia en pacientes con hemofilia que toman
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Astemizol oder Terfenadin (üblicherweise zur Behandlung allergischer Symptome – diese
- si tiene una enfermedad hepática grave (ver “Tenga especial cuidado con Agenerase”)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Symptome sowie Muskelschädigung in dem betroffenen Arm oder Bein
como deterioro muscular en el brazo o pierna afectado
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
22 Ihren Augenarzt sofort, falls Sie folgende Symptome feststellen:
Por favor contacte con su médico si es alérgico a algún medicamento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wiederauftreten der Symptome kann die Behandlung mit Protopy wiederholt werden.
Se puede repetir el tratamiento con Protopy si los
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn diese Symptome erstmals bei Ihnen auftreten oder wenn sie
- reacciones alérgicas, incluido el shock alérgico
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anderenfalls bekämpfen wir nur die Symptome, nicht aber die Ursachen.
De lo contrario, nuestros esfuerzos no surtirán ningún efecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Kleinkind mit mindestens einem der folgenden sechs Symptome:
Lactante que presenta, al menos, una de las seis manifestaciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klinische Symptome und Mortalität sind für jedes Tier aufzuzeichnen.
Se registrarán los signos clínicos y la mortalidad para todos los animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person mit mindestens einem der folgenden vier Symptome:
Persona que presenta, al menos, una de las cuatro siguientes manifestaciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person mit mindestens einem der folgenden fünf Symptome:
Persona que presenta, al menos, una de las cinco siguientes manifestaciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person mit mindestens zwei der folgenden drei Symptome:
Persona que presenta, al menos, una de las tres manifestaciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person mit mindestens drei der folgenden sechs Symptome:
Persona que presenta, al menos, tres de las seis siguientes manifestaciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Kleinkind mit mindestens einem der folgenden sechs Symptome:
Lactante que presenta, al menos, una de las seis siguientes manifestaciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person mit mindestens einem der folgenden Symptome:
Persona que presenta, al menos, una de las siguientes manifestaciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person mit mindestens einem der folgenden beiden Symptome:
Persona que presenta, al menos, una de las dos siguientes manifestaciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person mit mindestens vier der folgenden fünf Symptome:
Persona que presenta, al menos, cuatro de las cinco siguientes manifestaciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person mit mindestens einem der folgenden beiden Symptome:
Persona que presenta, al menos, una de las dos manifestaciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person mit mindestens vier der folgenden fünf Symptome:
Persona que presenta, al menos, cuatro de las cinco manifestaciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person mit mindestens einem der folgenden vier Symptome:
Persona que presenta, al menos, una de las cuatro manifestaciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person mit mindestens einem der folgenden Symptome:
Persona que presenta, al menos, uno de los signos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person mit mindestens einem der folgenden fünf Symptome:
Persona que presenta, al menos, una de las cinco manifestaciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person mit mindestens zwei der folgenden drei Symptome:
Persona que presenta, al menos, dos de las tres manifestaciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person mit mindestens drei der folgenden sechs Symptome:
Persona que presenta, al menos, tres de las seis manifestaciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jüngeren Vögeln können auch neurologische Symptome auftreten.
Las aves más jóvenes pueden presentar signos neurológicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, nehmen wir Nierenversagen mit auf die Liste der Symptome.
Bueno, agreguemos la falla en riñones a nuestro listado de sintomas.
   Korpustyp: Untertitel
Wo war der Patient, als die Symptome erstmals auftraten?
¿Dónde estaba el paciente cuando comenzó a sentirse enfermo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr Stress spielt immer eine Rolle, wenn Symptome auftreten.
Si, pero su nivel de estrés es un factor en la aparicion de sintomas.
   Korpustyp: Untertitel
Oder fügen Sie einer alten Idee ein neues Symptom hinzu.
O pónganse retro. Tomen una vieja idea, lústrenl…
   Korpustyp: Untertitel
Was geschah, ist ein Symptom der kranken Gesellschaft.
Lo que sucedió es un síntom…del mal que aqueja a la sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
Das Viertel ist unter Quarantäne und wird auf Symptome untersucht.
Pusieron el complejo en cuarentena.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Symptome könnten eine Überreaktion auf einen Depressionszustand sein.
Podría tratarse de una reacción a la depresión.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das sind die großen, mysteriösen Symptome, nicht ihre Halluzinationen,
Si, esos son sus grandes sintomas misteriosos
   Korpustyp: Untertitel
Man muss doch was unternehmen gegen solche Symptome.
Deberíamos hacer algo para remediar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe „ Symptome, auf die Sie achten müssen“ in Abschnitt 4.
Ver en la Sección 4 “Condiciones que necesitan especial atención”.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zusätzliche Symptome können Myoglobinurie (Rhabdomyolyse) und akutes Nierenversagen einschließen.
Otros signos pueden ser mioglobinuria (rabdomiolisis) e insuficiencia renal aguda.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entacapon kann zusammen mit Levodopa Benommenheit und orthostatische Symptome hervorrufen.
Entacapona puede, junto con levodopa causar mareos y ortostatismo sintomático.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verständigen Sie Ihren Arzt, wenn diese Symptome bei Ihnen auftreten.
En caso de que le ocurra, no conduzca ni maneje herramientas o máquinas y comuníqueselo a su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vier dieser Patienten zeigten klinische Symptome einer Thrombozytopenie.
Cuatro de estos pacientes tenían signos clínicos de trombocitopenia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Besserung der manischen Symptome über einen Zeitraum von 3 Wochen.
Olanzapina también demostró unos resultados de eficacia comparables a
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
las eine Maschine, wenn Sie die Symptome einer Unterzuckerung bemerken.
No debe conducir un vehículo ni manejar maquinaria si siente que el nivel de azúcar en sangre es muy bajo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Brustschmerzen, Brustschmerzen hinter dem Brustbein, Frösteln, Fieber, grippale Symptome,
- Dolor de pecho, dolor de pecho bajo el esternón, escalofríos, fiebre, gripe, malestar, acumulación de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Brustschmerzen, Brustschmerzen hinter dem Brustbein, Frösteln, Fieber, grippale Symptome,
- Dolor de pecho, escalofríos, fiebre, gripe, malestar, acumulación de liquidos en las piernas o
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- gegen feline Rhinotracheitis (Herpesvirus-Infektion) zur Verringerung klinischer Symptome,
- contra la rinotraqueitis vírica felina, para la reducción de los signos clínicos,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- gegen eine Calicivirus-Infektion zur Verringerung klinischer Symptome und der
- contra la infección por calicivirus para la reducción de los signos clínicos y de la excreción,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- gegen eine Chlamydophila felis-Infektion zur Verringerung klinischer Symptome.
- contra la infección por Chlamydophila felis para la reducción de los signos clínicos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- gegen eine Chlamydophila felis-Infektion zur Verringerung klinischer Symptome,
- contra la infección por Chlamydophila felis para reducir los signos clínicos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alle werden auf Symptome von temporaler Umkehrung untersucht.
Que comprueben si el personal presenta signos de reversión.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Menschen mit Demenz zeigen keine Symptome am Tag.
Mucha gente con demencia no lo muestra en el día.
   Korpustyp: Untertitel
Ungewollte Muskelbewegungen. Ein zuckender Finger ist ein Symptom?
Movimiento involuntario de Musculos Temblor de dedos es el sintoma?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Symptome reichen von Fremdkörpergefühl, Lichtscheu, Augentränen bis zu Sehschwäche. ES
La sintomatología va desde sensación de cuerpo extraño, fotofobia, lagrimeo hasta dificultad visual. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Manchmal können die Symptome sind Zittern und Krämpfe.
A veces, pueden presentarse también temblores y convulsiones.
Sachgebiete: botanik pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite