Luftverschmutzung wird durch viele verschiedene Quellen und Tätigkeiten verursacht.
La contaminación atmosférica procede de múltiples fuentes y actividades.
Korpustyp: EU DCEP
Wir können eine Diagnose stellen anhand von Fallbeispielen für den Schaden, den er anderen im Rahmen seiner vielfältigen unternehmerischen Tätigkeit zufügt.
Hasta podemos formular un diagnóstico basados en casos típicos del daño causado a otros, seleccionados de un universo de actividad corporativa.
Korpustyp: Untertitel
PILKOR begann seine Tätigkeit im Jahr 1974 als Philips Electronics Korea.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Luftschadstoffe werden durch viele verschiedene Quellen und Tätigkeiten verursacht.
Los contaminantes atmosféricos proceden de múltiples fuentes y actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist das Sympto…einer Störung der Tätigkeit des Gehirns.
Verá, es un síntom…de una alteración en la actividad electroquímica del cerebro
Korpustyp: Untertitel
Die Tätigkeiten von CzechTrade sind vorwiegend auf kleine und mittlere Unternehmen ausgerichtet, die sich alleine schlecht auf dem internationalen Markt durchsetzen könnten.
CzechTrade se enfoca en sus actividades principalmente a empresas pequeñas y medianas que tienen más dificultades de integrarse solas en el mercado internacional.
Sachgebiete: oekologie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aus dem Forschungsfonds werden Beihilfen für die Tätigkeit auf den bisherigen Hauptbetätigungsfeldern der EGKS gewährt.
Este fondo de investigación apoyará acciones que beneficien a los ramos principales de la CECA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geld taugt anscheinend nur als Ansporn für sich wiederholende, stumpfsinnige Tätigkeiten; solche, die - wie wir eben gezeigt haben - durch Maschinen ersetzt werden können.
El dinero, de hecho, parece servir sólo como un incentivo para acciones banales y repetitivas, un papel que acabamos de mostrar puede ser reemplazado por una máquina.
Korpustyp: Untertitel
Peridot ist die vulkanische Tätigkeit während erstellt.
Dem Barcelona-Prozess haben wir seinerzeit zugestimmt, um den Tätigkeiten im Mittelmeerraum größere Effizienz zu verleihen.
Nos adherimos al Proceso de Barcelona para que la acción en el Mediterráneo fuese más efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer ersten Amtszeit konzentriert sie ihre parlamentarische Tätigkeit auf ein zukunftsträchtiges Thema, das gegenüber dem Vorrang der Wirtschaftsfragen noch weithin unbeachtet ist:
ES
Durante su primer mandato centra su acción parlamentaria en un sector de futuro que sigue siendo subestimado ante el predominio de las cuestiones económicas:
ES
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Das vorgeschlagene Partnerschaftsabkommen ist das Werk einer neuen Generation, die die außenpolitische Tätigkeit der Europäischen Union neu zu definieren versucht.
El acuerdo de cooperación propuesto emana de una nueva generación, que intenta reformular la acción exterior de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einführung des Internets erzeugte einen wirklichen ökonomischen Boom praktisch in allen Bereichen der menschlichen Tätigkeit.
ES
Der externe Dienstleistungserbringer führt seine Tätigkeit im Einklang mit dem Visakodex und unter vollständiger Einhaltung der moldauischen Rechtsvorschriften aus.“
El prestador de servicios externo realizará sus tareas conforme al Código de visados y cumpliendo estrictamente la legislación moldava.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem betreut sie unsere betriebsinternen Praktikanten und übernimmt administrative Tätigkeiten.
DE
Además, muchos estudiantes y graduados de universidades bávaras están interesados en conseguir un puesto de trabajo en el extranjero o quieren hacer unas prácticas, respectivamente.
DE
- die Bedeutung der künstlerischen Tätigkeit von Künstlerkollektiven und Amateuren anzuerkennen;
- reconozcan la importancia de las prácticas artísticas colectivas y aficionadas;
Korpustyp: EU DCEP
MAN sucht stets Absolventen, die neben einem sehr guten Hochschulabschluss bereits fachliche und soziale Kompetenzen während erster praktischer Tätigkeiten oder Studienaufenthalte im In- und Ausland gesammelt haben.
ES
MAN busca siempre graduados que, además de un excelente expediente académico, hayan acumulado competencias técnicas y sociales durante sus primeras prácticas o sus estadías por estudios en el extranjero o en su propio país.
ES
Für die folgenden Tätigkeiten verlangen die Mitgliedstaaten eine Genehmigung:
Los Estados miembros requerirán licencia para las siguientes prácticas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufnahme von natriumhaltigen Getränken wird für alle sportlichen Tätigkeiten, die länger als zwei Stunden dauern, bzw. bei allen besonders schweißtreibenden Aktivitäten empfohlen.
Las bebidas que contienen sodio se recomiendan para la práctica de ejercicio durante más de 2 horas o para cualquier situación que implique una gran cantidad de sudoración.
die Art der Tätigkeit wurde als gerechtfertigt eingestuft und
el tipo de práctica se haya considerado justificado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre künstlerische Tätigkeit erstreckt sich über einen breiten Fächer kreativer Disziplinen, von der Malerei, Photographie und Bildhauerei bis hin zum Tondesign und Objektdesign.
Su práctica artística se extiende a través de una amplia gama de disciplinas creativas, desde pintura, fotografía y escultura hasta sonidos y diseño de objetos.
Diese komplizierte und zeitaufwändige Tätigkeit der Auswertung und der systematischen Aktualisierung des Standards erfordert ein hohes Maß an Spezialisierung.
ES
Para llevar a cabo este ejercicio complejo y laborioso de evaluación y actualización sistemática del estándar, se requiere un alto grado de especialización.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb typografie
Korpustyp: EU Webseite
Aus der Charta gehen die Pflichten, die die Organe bei der Ausübung ihrer Tätigkeit zu beachten haben, eindeutig hervor.
Deja bien sentado cuáles son las obligaciones que tienen que respetar en el ejercicio de las facultades de que disponen actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sara Oliver begann ihre Laufbahn als Mitglied und später als Leiterin der Rechtsabteilung eines namhaften Bauunternehmens und setzte ihre Tätigkeit als Anwältin in einer namhaften internationalen Kanzlei fort.
Sara comenzó su carrera profesional como miembro, y luego responsable, de la asesoría jurídica de una importante empresa constructora y continuó el ejercicio de la abogacía en un reconocido despacho internacional.
In diese Tätigkeit ist das Europäische Parlament übrigens eng eingebunden.
Se trata de un ejercicio, por supuesto, en el que el Parlamento Europeo ha estado muy implicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tätigkeit der Mitglieder wird nicht vergütet.
Los miembros no recibirán ninguna remuneración por el ejercicio de sus funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann diesem Änderungsantrag nicht stattgeben, da er enorme Schwierigkeiten für die Tätigkeit aller Versicherungsvermittler mit sich bringen würde.
La Comisión no puede aceptar dicha enmienda. Entrañaría enormes dificultades para el ejercicio de cualquier intermediario de seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während dieser Tätigkeiten habe ich viele theoretische und praktische Fortbildungen und Workshops absolviert, so zum Beispiel
Durante el ejercicio de dichas funciones realicé varios cursos y talleres de formación, tanto teóricos como prácticos, como por ejemplo:
Korpustyp: EU DCEP
Die Tätigkeit muss gemäß den Artikeln 17, 18 und 19 ausgeübt worden sein.
El mencionado ejercicio deberá haberse llevado a cabo con arreglo a los artículos 17, 18 y 19.
Der Arbeitsaufwand für diese Position ist mit wenigen Stunden pro Woche sehr gering und somit leicht mit dem Studium oder anderen Tätigkeiten zu vereinbaren.
Gestatten Sie mir hier einmal einen Ausflug in meine bisherige Tätigkeit als Tierarzt. Ich möchte sagen, hier kastrieren wir uns selbst und entmachten uns.
Permítanme una alusión a mi anterior ocupación como cirujano veterinario cuando digo que nos estamos castrando a nosotros mismos y nos estamos privando de poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tätigkeitcargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Juni 2006 nahm er seine gegenwärtige Tätigkeit in London auf.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Tätigkeit eines Mitglieds des Europäischen Rechnungshofs (ERH) bedeutet sowohl ein Privileg als auch eine große Verantwortung.
Es un privilegio y una gran responsabilidad ejercer el cargo de miembro del Tribunal de Cuentas Europeo (TCE).
Korpustyp: EU DCEP
Da er sich jeder politischen Bindung und jeder politischen Tätigkeit enthielt, wurde er sowohl von den Konservativen als auch von den Liberalen hofiert.
Como se mantenía alejado de las ataduras y cargos políticos, los liberales y los conservadores lo buscaban.
Korpustyp: Untertitel
Viele Ausschussmitglieder haben in der Tat ein besonderes Verhältnis zur Landwirtschaft, sei es durch ihre Herkunft oder ihre früheren Tätigkeiten.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Offenlegung von Informationen im Rahmen der gewöhnlichen Ausübung der Tätigkeit stellt keinen Verstoß gegen diese Bestimmungen dar .
No infringe estas normas quien divulga información en el ejercicio ordinario de su cargo .
Korpustyp: Allgemein
Mein gegenwärtiger Zuständigkeitsbereich, aber auch meine früheren Tätigkeiten in einer nationalen Verwaltung, haben mich gelehrt, wie entscheidend die Qualität des EU-Rechts für diejenigen ist, die es umsetzen oder anwenden müssen.
ES
La experiencia adquirida no solo en mi cartera actual, sino también en mis anteriores cargos en una administración nacional, me ha hecho tomar conciencia de la gran importancia que reviste la calidad de la normativa de la UE para quienes han de aplicarla.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
genannten Tätigkeiten des Europäischen Netzes der Fernleitungsnetzbetreiber werden von den Fernleitungsnetzbetreibern getragen und bei der Tarifberechnung berücksichtigt.
correrán a cargo de los gestores de redes de transporte y se tendrán en cuenta en el cálculo de las tarifas.
Korpustyp: EU DCEP
In der Zeit von 1989 bis 1994 war er für verschiedene Tätigkeiten in der USA zuständig, bevor er 1994 in Neu Delhi GE Power Systems Aktivitäten in Indien steuerte.
Entre 1989 y 1994, asumió diversos cargos en ventas y aplicaciones en los EE UU antes de trasladarse a Nueva Delhi en 1994, para encargarse de las actividades de GE Power Systems en la India.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Wir wissen indes seit langem, dass sich Männer und Frauen bei leitenden Tätigkeiten oder bei der Ausübung politischer Pflichten als ebenbürtig erweisen können.
Sin embargo, desde hace mucho sabemos que tanto los hombres como las mujeres son igualmente capaces de desempeñar cargos de dirección o tareas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem werden in Anhang II die Gründe für die Aufnahme in die Liste, beispielsweise die berufliche Tätigkeit, genannt.
En el anexo II constarán asimismo los motivos de la inclusión en la lista, como el cargo de la persona.
Korpustyp: EU DGT-TM
tätigkeitactividades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sicherheitsdienste der Organe arbeiten bei der Bekämpfung und Überwachung von Spionagetätigkeit eng mit den entsprechenden Behörden des Mitgliedstaats, in dem das Organ tätig ist, und der übrigen Mitgliedstaaten zusammen.
Las Oficinas de Seguridad de las instituciones colaboran estrechamente con las autoridads competentes del Estado de acogida y de los Estados miembros en contrarrestar y supervisar las actividades de espionaje.
Korpustyp: EU DCEP
(10) Zwischen der Kommission und den europäischen Normungsgremien werden regelmäßig Partnerschaftsvereinbarungen unterzeichnet, in denen die administrativen und finanztechnischen Regelungen für die Finanzierung der Normungstätigkeit entsprechend den Bestimmungen der Haushaltsordnung festgelegt sind.
(10) La Comisión y los organismos europeos de normalización firman regularmente convenios de asociación a fin de establecer las reglas administrativas y financieras relativas a la financiación de las actividades de normalización de conformidad con el Reglamento financiero.
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich würde er wahrscheinlich in Endeffekt die Untersuchung über Ihre Doppel-Agent tätigkeit leiten.
lo más probable es que terminara dirigiendo una investigación sobre tus actividades como agente doble.
Dabei ist jedoch zu beachten, dass die Bereitstellung von Risikokapital im Wesentlichen eine kaufmännischeTätigkeit ist, bei der Entscheidungen nach kaufmännischen Grundsätzen getroffen werden.
Sin embargo, debe tenerse en cuenta que la provisión de capital riesgo es esencialmente una actividadcomercial que implica decisiones comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass diese Verteilung der Risiken nichts mit einer normalen Beziehung zwischen Betreiber und Geschäftsführer zu tun hat und aufzeigt, dass für die kaufmännischeTätigkeit allein CIL zuständig ist.
La Comisión constata que esta distribución de los riesgos, extraña a una relación normal entre explotador y gerente, pone de manifiesto que la actividadcomercial corresponde exclusivamente a la CIL.
Korpustyp: EU DGT-TM
kommerzielle Tätigkeitactividad comercial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Tätigkeit spielt im Geschäftsmodell der Wertpapierfirma eine wesentliche kommerzielle Rolle und wird gemäß nichtdiskretionärer Regeln und Verfahren ausgeübt;
la actividad tiene un papel comercial importante para la empresa, y se realiza siguiendo normas y procedimientos no discrecionales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie fügen hinzu, dass die Gefahr einer Quersubventionierung nicht bestehe, da AGVO keine kommerzielleTätigkeit ausübe.
Añaden que no existe riesgo de que se produzca una subvención cruzada, puesto que AGVO no ejerce ninguna actividadcomercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung Belgiens kann dies aufgrund der damit verbundenen Renovierungspflichten und des geringen Wertes der Gebäude kaum als kommerzielleTätigkeit betrachtet werden.
Esta actividad difícilmente puede considerarse comercial, habida cuenta de las obligaciones en lo que concierne a la renovación y del escaso valor de los inmuebles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Tätigkeit sollte davon ausgegangen werden, dass sie für die Wertpapierfirma eine wesentliche kommerzielle Rolle spielt, wenn diese Tätigkeit eine bedeutende Einnahmenquelle oder aber eine wichtige Kostenquelle darstellt.
Debe considerarse que una actividad tiene un papel comercial importante para una empresa de inversión si la actividad es una fuente significativa de ingresos, o una fuente significativa de costes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Kolleginnen und Kollegen bestätigen, dass es sich bei der Verletzung eines Patents, das als ungültig bewertet wird, um eine normale kommerzielleTätigkeit handelt.
Muchos colegas consideran que la violación de una patente que ha sido declarada inválida es una actividadcomercial normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das IFP erhielt insofern keine direkte Beihilfe, als es sich beim IFP um ein nicht gewinnorientiertes Forschungszentrum ohne kommerzielleTätigkeit handelte.
la inexistencia de ayuda directa al IFP, en la medida en que se trataba de un centro de investigación sin ánimo de lucro que no tenía actividadcomercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erbringung von Zahlungsdiensten stellt eine kommerzielleTätigkeit dar, die deshalb unter Beachtung der Wettbewerbsbestimmungen und der Bestimmungen zum Verbraucher- und Benutzerschutz erfolgen muss.
La actividad de los servicios de pago es una actividadcomercial que debe, como tal, ejercerse respetando las normas sobre competencia y sobre protección de los consumidores y usuarios.
Korpustyp: EU DCEP
Anmerkung der Kommission hierzu: Das Fördergeschäft stellt nach der Verständigung über die deutschen Förderbanken eine öffentliche Aufgabe und daher keine wettbewerblich relevante kommerzielleTätigkeit dar, die deshalb auch nicht als Kompensationsmaßnahme anerkannt werden kann.
Nota de la Comisión a este respecto: en virtud del acuerdo sobre los bancos de fomento alemanes, las actividades de fomento constituyen una actividad pública y, por tanto, no se trata de una actividadcomercial sujeta a la competencia, de tal modo que no puede reconocerse como medida compensatoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff Werbung umfasst alle Text-, Bild- und Tonbotschaften in elektronischer oder gedruckter Form, die dazu dienen, die kommerzielleTätigkeit eines Unternehmens bekanntzumachen.
El término publicidad recoge todo tipo de mensajes textuales, visuales o sonoros, en formato electrónico o impreso, dirigidos a la promoción de la actividadcomercial de las empresas.
Korpustyp: EU DCEP
Die belgischen Behörden beharren darauf, dass AGVO keine kommerzielleTätigkeit ausübe und dass daher von Auswirkungen auf den Wettbewerb nicht die Rede sein könne.
Las autoridades belgas insisten en el hecho de que AGVO no desarrolla ninguna actividadcomercial y que, por lo tanto, no puede ejercer impacto alguno sobre las condiciones de competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
handwerkliche Tätigkeitactividad artesanal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die darstellenden Künste bleiben eine handwerklicheTätigkeit.
Las artes escénicas siguen siendo una actividadartesanal.
Korpustyp: EU DCEP
2 Richtlinie 75/369/EWG (Artikel 6: wenn die Tätigkeit als industrielle oder handwerkliche Tätigkeit angesehen wird)
2 Directiva 75/369/CEE (artículo 6: cuando la actividad se considere industrial o artesanal)
Korpustyp: EU DGT-TM
4 Richtlinie 75/369/EWG (Artikel 6: wenn die Tätigkeit als industrielle oder handwerkliche Tätigkeit angesehen wird) ISIC-Systematik
4 Directiva 75/369/CEE (artículo 6:cuando la actividad se considere industrial o artesanal) Nomenclatura CITI
Korpustyp: EU DCEP
Verfügt die Kommission über irgendeine Beihilfe für die kleine Küstenfischerei und handwerkliche Fischerei, die den Fischern die Fortführung und nicht die Aufgabe ihrer Tätigkeit ermöglicht?
¿Dispone la Comisión de algún tipo de ayuda a la pequeña pesca costera y artesanal que permita a los pescadores mantenerse en la actividad, en lugar de abandonarla?
Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehören insbesondere auch jene Einheiten, die eine handwerklicheTätigkeit oder andere Tätigkeiten als Einpersonen- oder Familienbetriebe ausüben, sowie Personengesellschaften oder Vereinigungen, die regelmäßig einer wirtschaftlichen Tätigkeit nachgehen.
En particular, se considerarán empresas las entidades que ejerzan una actividadartesanal u otras actividades a título individual o familiar, las sociedades de personas y las asociaciones que ejerzan una actividad económica de forma regular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören insbesondere auch jene Einheiten, die eine handwerklicheTätigkeit oder andere Tätigkeiten als Einpersonen- oder Familienbetriebe ausüben, sowie Personengesellschaften oder Vereinigungen, die regelmäßig einer wirtschaftlichen Tätigkeit nachgehen.
En particular, se consideran empresas las entidades que ejerzan una actividadartesanal u otras actividades a título individual o familiar, las sociedades de personas y las asociaciones que ejerzan una actividad económica de forma regular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören insbesondere auch jene Einheiten, die eine handwerklicheTätigkeit oder andere Tätigkeiten als Einpersonen- oder Familienbetriebe ausüben, sowie Personengesellschaften oder Vereinigungen, die regelmäßig einer wirtschaftlichen Tätigkeit nachgehen.
En particular, se considerarán empresas las entidades que ejerzan una actividadartesanal u otras actividades a título individual o familiar, así como las sociedades de personas y las asociaciones que ejerzan una actividad económica de forma regular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Kreis Olhão (Region Algarve, Portugal) sind die Küstenfischerei und die handwerkliche Fischerei von jeher eine wichtige sozioökonomische Tätigkeit mit großem Einfluss auf die Entwicklung der Gemeinden.
En el municipio de Olhão (región del Algarve, Portugal), la pesca costera y artesanal de pequeña escala ha constituido desde siempre una actividad socioeconómica importante, con un gran impacto en la estructuración de las comunidades locales.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso ist es schwierig, zu spezifische Grenzen für die Fanggeräte vorzugeben, denn eine handwerklicheTätigkeit, die durch kleine Flotten betrieben wird, unterscheidet sich von Land zu Land auch hinsichtlich der Arten und der Vielfalt der Traditionen.
Del mismo modo, es difícil dictar límites demasiado específicos sobre los artes de pesca, pues una actividadartesanal, constituida por pequeñas pesquerías, varía de un país a otro, entre otras cosas en función de la naturaleza y la diversidad de las tradiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist es nicht erforderlich, nach der Art der ausgeübten Tätigkeit zu unterscheiden (Handelstätigkeit, Industrietätigkeit, handwerkliche oder freiberufliche Tätigkeit), sofern diese Tätigkeit beruflich ausgeübt wird.
A este respecto, no es necesario hacer diferencias en función de la naturaleza de la actividad ejercida (comercial, industrial, artesanal, liberal), desde el momento en que esta actividad se practique a título profesional.
Korpustyp: EU DCEP
rechtswidrige Tätigkeitactividad ilegal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies beinhaltet auch keine Notwendigkeit, diese zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrigeTätigkeit hinweisen (§ 8 bis 10 TMG).
DE
Esto tampoco incluye la necesidad de controlar o, dependiendo de las circunstancias, investigar las informaciones que indican una actividadilegal (art.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
So ist die Tätigkeit von Internetnutzern, die anderen Internetnutzern Dateien übermitteln, als rechtswidrige, öffentliche Widergabe zu werten, ohne dass Ausnahmen für sie gelten könnten.
Así, la actividad de los internautas que transmiten ficheros a sus homólogos debe considerarse un acto ilegal de comunicación al público, sin posibilidad de excepciones.
Korpustyp: EU DCEP
Laut §§ 8 bis 10 TMG sind wir als Dienste Anbieter jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen, die auf eine rechtswidrigeTätigkeit hinweisen.
Según los artículos 8 a 10 de la ley alemana de servicios de telecomunicación (TMG), no estamos obligados, en calidad de prestadores de servicios, a vigilar que las informaciones de terceros transmitidas o guardadas indiquen una actividadilegal.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Falls es sich um eine rechtswidrigeTätigkeit, um Betrug und Korruption zum Nachteil der Interessen der Gemeinschaft handeln könnte, unterrichtet er die in den geltenden Rechtsvorschriften bezeichneten Behörden und Stellen.
En caso de actividadilegal, fraude o corrupción que puedan ir en detrimento de los intereses de la Comunidad, informará a las autoridades e instancias designadas por la legislación vigente.
Korpustyp: EU DCEP
Nach §§ 8 bis 10 TMG sind wir als Diensteanbieter jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrigeTätigkeit hinweisen.
Sin embargo según §§8 hasta 10 TMG no estamos obligados como prestadores de servicios a controlar informaciones extraña comunicada o guardada o a investigar circunstancias que indican una actividadilegal.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Falls es sich um eine rechtswidrigeTätigkeit, um Betrug oder Korruption zum Nachteil der Interessen der Union handeln könnte, unterrichtet er die in den geltenden Rechtsvorschriften bezeichneten Behörden und Stellen.
En caso de actividadilegal, fraude o corrupción que puedan ir en detrimento de los intereses de la Unión, informará a las autoridades e instancias designadas por la legislación vigente.
Korpustyp: EU DCEP
Nach §§ 8 bis 10 TMG sind wir als Diensteanbieter jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrigeTätigkeit hinweisen.
DE
Eso § § 8 HASTA 10 TMG no estamos obligados como proveedor de servicios, para controlar la información transmitida o almacenada, o para investigar las circunstancias, lo que indica una actividadilegal.
DE
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Falls es sich dabei um eine rechtswidrigeTätigkeit, Betrug oder Korruption zum Nachteil der Interessen der Union handeln könnte, unterrichten sie die in den geltenden Rechtsvorschriften bezeichneten Behörden und Stellen.
En caso de actividadilegal, fraude o corrupción que puedan ir en detrimento de los intereses de la Unión, informarán a las autoridades e instancias designadas por la legislación vigente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach §§ 8 bis 10 TMG sind wir als Diensteanbieter jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrigeTätigkeit hinweisen.
DE
Según los artículos 8 hasta 10 de la Ley alemana de Telecomunicaciones, como proveedor de servicios no estamos obligados a monitorear la información transmitida o almacenada de terceros, o investigar las circunstancias que pueden indicar una actividadilegal.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Falls es sich dabei um eine rechtswidrigeTätigkeit, Betrug oder Korruption zum Nachteil der Interessen der Union handeln könnte, unterrichten sie die in den geltenden Rechtsvorschriften bezeichneten Behörden und Stellen.
En caso de actividadilegal, fraude o corrupción que puedan ir en detrimento de los intereses de la Unión, informarán a las autoridades e instancias designadas por la legislación aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtswidrige Tätigkeitactividad ilícita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach §§ 8 bis 10 TMG sind wir als Diensteanbieter jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrigeTätigkeit hinweisen.
Los prestadores de servicios no están obligados por ellos, transmitidos o almacenados fuera de la información para controlar o para investigar, sobre la base de una actividadilícita.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Falls ja, kann sie uns dann mitteilen, ob europäische — private oder öffentliche — Unternehmen in eine rechtswidrigeTätigkeit verwickelt sind, die mit dem kongolesischen Konflikt zusammenhängt?
En caso afirmativo, ¿puede hacer saber si empresas europeas, privadas o públicas, están implicadas en alguna actividadilícita que guarde relación con el conflicto congoleño?
Korpustyp: EU DCEP
Später am selben Tag wurde Intigam Aliyev dann in Haft genommen, und das Regionalgericht Nasimi in Baku ordnete seine Untersuchungshaft an. Die nach dem aserbaidschanischen Strafgesetzbuch gegen ihn erhobenen Anklagen lauten auf Steuerhinterziehung, rechtswidrige unternehmerische Tätigkeit und "Machtmissbrauch mit erheblichen Konsequenzen".
Horas más tarde fue detenido, y el tribunal regional de Nasimi en Bakú dispuso que debía permanecer en reclusión preventiva por los cargos de evasión fiscal, actividad empresarial ilícita y "abuso de poder con graves consecuencias aparejadas" con arreglo al Código Penal de Azerbaiyán.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dadurch sollen diejenigen im Bereich der Seeschifffahrt verantwortlichen Personen abgeschreckt werden, welche die rechtswidrigeTätigkeit der Verschmutzung bevorzugen, weil es billiger ist, Verwaltungsstrafen zu zahlen als sich an die entsprechenden Rechtsvorschriften zu halten.
Se trata de disuadir a algunos responsables del transporte marítimo que en la práctica prefieren llevar a cabo la actividadilícita de contaminar porque les resulta más barato pagar la sanción administrativa que cumplir la legislación correspondiente.
Korpustyp: EU DCEP
Nach §§ 8 bis 10 TMG sind wir als Diensteanbieter jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrigeTätigkeit hinweisen.
DE
Sin embargo, según los §§ 8 hasta 10 de TMG, como ofertantes de servicios no estamos obligados a controlar las informaciones externas transmitidas o almacenadas, ni a investigar las circunstancias que hagan referencia a una actividadilícita.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
d) das rechtswidrige Betreiben einer Fabrik, in der eine gefährliche Tätigkeit durchgeführt wird, welches außerhalb dieser Fabrik den Tod oder schwere Verletzungen von Menschen oder erhebliche Schäden hinsichtlich Luft-, Boden- oder Wasserqualität sowie an Tieren oder Pflanzen verursacht oder verursachen kann;
(d) la explotación ilícita de instalaciones en donde se realice una actividad peligrosa y que, fuera de dichas instalaciones, cause o pueda causar la muerte o lesiones graves a las personas, o daños sustanciales a la calidad del aire, del suelo o de las aguas o a animales o plantas;
Korpustyp: EU DCEP
manuelle Tätigkeitactividad manual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verfahren für manuelle Eingaben von Tätigkeiten umfasst so viele aufeinanderfolgende Schritte, wie notwendig sind, um für jede Tätigkeit eine Tätigkeitsart sowie eine Beginn- und Endzeit einzustellen.
El procedimiento de introducción manual de actividades incluirá tantas fases consecutivas como sea necesario para configurar los distintos tipos de actividad y la hora de comienzo y finalización de cada actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
ergänzende Tätigkeitactividad complementaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens stimmt bedenklich, dass die verstärkte Entwicklung der Aquakultur nicht als ergänzendeTätigkeit des Fischereisektors, sondern als Ersatz der Fangtätigkeit gesehen wird.
En primer lugar, la mejora dada al desarrollo de la acuicultura no como actividadcomplementaria al sector de la pesca, sino en sustitución de la pesca de extracción merece serias reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte Spanien ermächtigt werden, weiterhin eine ergänzende Beihilfe zur Gemeinschaftsbeihilfe zu gewähren, um die Aufrechterhaltung dieser traditionellen Kultur und der damit zusammenhängenden handwerklichen Tätigkeit zu ermöglichen.
Por consiguiente, procede autorizar a España para seguir otorgando una ayuda complementaria de la ayuda comunitaria, con el fin de que pueda mantenerse ese cultivo tradicional y la actividad artesanal a la que sirve de soporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollte Spanien ermächtigt werden, zur Beihilfe der Union weiterhin eine ergänzende Beihilfe zu gewähren, um die Aufrechterhaltung dieser traditionellen Kultur und der damit zusammenhängenden handwerklichen Tätigkeit zu ermöglichen.
Procede por consiguiente autorizar a España para que siga otorgando una ayuda, complementaria de la concedida por la Unión, para el mantenimiento de este cultivo tradicional y de la actividad artesanal a la que sirve de soporte.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollten Spanien und Portugal ermächtigt werden, zur Beihilfe der Union weiterhin eine ergänzende Beihilfe zu gewähren, um die Aufrechterhaltung dieser traditionellen Kultur und der damit zusammenhängenden handwerklichen Tätigkeit zu ermöglichen.
Procede por consiguiente autorizar a España y Portugal para que sigan otorgando una ayuda, complementaria de la concedida por la Unión, para el mantenimiento de este cultivo tradicional y de la actividad artesanal a la que sirve de soporte.
Korpustyp: EU DCEP
Um zu gewährleisten, dass dem örtlichen Wirtschaftszweig die regelmäßige Lieferung hochwertigen Ausgangsmaterials in vollem Umfang zugute kommt, eine ergänzendeTätigkeit in der Nebensaison geschaffen wird und damit für den örtlichen Wirtschaftszweig Größenvorteile entstehen, sollte die für diese Erzeugnisse beantragte jährliche Gesamtmenge von 600 t genehmigt werden.
Para que la industria local pueda beneficiarse plenamente de un abastecimiento de materias primas estable y de calidad y ofrecer una actividadcomplementaria en temporada baja, generando de este modo economías de escala para la industria local, es conveniente conceder la cantidad anual solicitada de 600 toneladas en lo que atañe a estos productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
gefährliche Tätigkeitactividad peligrosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der Betrieb einer Anlage, in der eine gefährlicheTätigkeit ausgeübt wird oder in der gefährliche Stoffe oder Zubereitungen gelagert oder verwendet werden, wodurch der Tod oder eine schwere Körperverletzung von Personen oder erhebliche Umweltschäden verursacht werden oder verursacht werden können;
ES
la explotación ilícita de instalaciones en las que se realice una actividadpeligrosa, o en las que se almacenen o utilicen sustancias o preparados peligrosos que causen o puedan causar la muerte o lesiones graves a personas, o daños sustanciales en el medio ambiente;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
c) bedeutet „gefährlicheTätigkeit“ eine Tätigkeit, die mit dem Risiko verbunden ist, bedeutende Schäden zu verursachen;
c) Se entiende por “actividadpeligrosa” una actividad que entraña un riesgo de causar daños sensibles;
Korpustyp: UN
(ES) Herr Präsident! Glücksspiele sind nicht nur irgendeine Dienstleistung unter anderen, sie sind eine gefährlicheTätigkeit.
(ES) Señor Presidente, el juego no es un servicio cualquiera, es una actividadpeligrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) bedeutet „Ursprungsstaat“ den Staat, in dessen Hoheitsgebiet oder unter dessen Hoheitsgewalt oder Kontrolle die gefährlicheTätigkeit ausgeübt wird;
d) Se entiende por “Estado de origen” el Estado en cuyo territorio o bajo cuya jurisdicción o control se realiza la actividadpeligrosa;
Korpustyp: UN
Da das Versprühen von Pestiziden eine gefährlicheTätigkeit ist, sollten alle für den beruflichen Einsatz bestimmten Anwendungsgeräte und -zubehörteile regelmäßig kontrolliert werden, denn Schäden an den Geräten können jederzeit auftreten (auch kurz nach einer bestandenen Überprüfung und lange vor der nächsten).
Pulverizar plaguicidas es una actividadpeligrosa, por lo que todos los equipos y accesorios de aplicación deberían someterse a prueba periódicamente, ya que los equipos pueden sufrir daños en todo momento (incluso poco después de haber pasado una prueba y mucho tiempo antes de la siguiente).
Korpustyp: EU DCEP
d) das rechtswidrige Betreiben einer Fabrik, in der eine gefährlicheTätigkeit durchgeführt wird, welches außerhalb dieser Fabrik den Tod oder schwere Verletzungen von Menschen oder erhebliche Schäden hinsichtlich Luft-, Boden- oder Wasserqualität sowie an Tieren oder Pflanzen verursacht oder verursachen kann;
(d) la explotación ilícita de instalaciones en donde se realice una actividadpeligrosa y que, fuera de dichas instalaciones, cause o pueda causar la muerte o lesiones graves a las personas, o daños sustanciales a la calidad del aire, del suelo o de las aguas o a animales o plantas;
Korpustyp: EU DCEP
subversive Tätigkeitactividad subversiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was für eine für den europäischen Integrationsprozeß so subversiveTätigkeit ist das wohl, die der Einstimmigkeitsregel im Ministerrat unterliegt, obwohl es doch um Entscheidungen für Aktionen von geringerer Bedeutung geht?
¿Qué actividad tan subversiva para el proceso de integración europea será ésa, que se encuentra encadenada a la regla de la unanimidad en el Consejo de Ministros, aunque sea para decidir cualquier acción de menor importancia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wirtschaftliche Tätigkeitactividad económica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre wirtschaftlicheTätigkeit ist der Betrieb von touristischen Unterkünften.
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Man kann daher die Auffassung vertreten, dass die erste Art von Dienstleistungen keine wirtschaftlicheTätigkeit beinhaltet.
Así pues, se puede considerar que el primer tipo de servicios no implica ninguna actividadeconómica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sehen uns als Teil unserer Gesellschaft und unterstützen Bildung, Forschung und gesellschaftliches Engagement - weit über unsere wirtschaftlicheTätigkeit hinaus.
DE
Nos vemos a nosotros mismos como parte de nuestra sociedad apoyando la educación, la investigación y la participación más allá de nuestra actividadeconómica.
DE
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Die internationalen Fischereiabkommen sind wichtig, weil sie eine erhebliche wirtschaftlicheTätigkeit und Beschäftigung in der EU schaffen.
Los acuerdos internacionales de pesca son importantes porque generan una actividadeconómica sustancial y empleo en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie gilt für öffentliche und private Leiharbeitsunternehmen oder entleihende Unternehmen, die eine wirtschaftlicheTätigkeit ausüben, unabhängig davon, ob sie Erwerbszwecke verfolgen oder nicht.
ES
La presente Directiva se aplica a las empresas públicas y privadas de trabajo temporal, y a las empresas usuarias con una actividadeconómica, independientemente de si tienen o no fines lucrativos.
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Buchstabe d betrifft nicht Transaktionen zwischen Privatpersonen, für die die Transaktionen keine berufliche oder gewerbliche Tätigkeit darstellen .
La letra d) no se aplicará a las transacciones entre particulares para quienes dichas transacciones no constituyen una actividadprofesional o comercial.
Korpustyp: EU DCEP
Von 2001 bis 2006 übte er seine beruflicheTätigkeit am Universitätsklinikum Virgen de la Victoria in Málaga aus.
ES
Para ello deben aceptarte las nóminas o cartas de empresas donde hayas trabajado, siempre y cuando en ellas conste claramente tu actividadprofesional.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Diese Ausbildung muss mindestens ein Jahr dauern und darf höchstens mit vier Jahren auf die beruflicheTätigkeit angerechnet werden.
Esta instrucción no durará menos de un año ni podrá reducir el período de actividadprofesional en más de cuatro años.
Korpustyp: EU DGT-TM
selbständige Tätigkeitactividad autónoma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Nach 24 Jahren wird es Zeit für eine Aktualisierung und Anpassung der Richtlinie zum Grundsatz der Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständigeTätigkeit ausüben.
(DE) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, tras 24 años ha llegado el momento de actualizar y adaptar la Directiva sobre el principio de igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividadautónoma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Pfeiler der Leitlinien, der die selbständige unternehmerische Tätigkeit betrifft, hat nichts anderes zum Ziel, als die Arbeitslosen zu Selbständigen zu machen, somit rein technisch die Arbeitslosigkeit zu senken und sich der Verantwortung zur sozialen Solidarität zu entziehen.
El segundo pilar de las líneas directrices sobre actividad empresarial autónoma no tiene otro objetivo que convertir a los parados en autoempleados, para reducir así artificialmente el paro y eludir la responsabilidad de solidaridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hingegen läßt sich fragen, ob die Richtlinie über die Gleichbehandlung von Arbeitnehmern, die eine selbständigeTätigkeit ausüben, sich in den Anwendungsbereich der Richtlinie einbeziehen läßt, der sich im Grunde - wie von Frau Gröner sehr gut dargelegt wurde - auf Konfliktsituationen in den Beziehungen zwischen dem Arbeitgeber und dessen Arbeitnehmer erstreckt.
Por otra parte, cabe preguntarse si la directiva relativa a la igualdad de trato de los trabajadores que ejercen una actividadautónoma puede situarse en el ámbito de aplicación de la directiva que, en el fondo, como muy bien ha explicado la Sra. Gröner, abarca las relaciones conflictivas entre un patrón y su asalariado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entgeltliche Tätigkeittrabajo remunerado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bevor Sie eine entgeltlicheTätigkeit übernehmen, informieren Sie sich über die gültigen Regelungen.
DE