Das EUFIC ist bemüht, seine Publikationen in Partnerschaft mit Organisationen oder anerkannten Experten zu veröffentlichen, deren Glaubwürdigkeit in ihrem Tätigkeitsbereich bekannt ist.
Die aktuellen Pressemitteilungen und Fachpresseberichte zeigen nur einen kleinen Ausschnitt aus den vielfältigen Tätigkeitsbereichen der CCTV/ IP Videosicherheitstechnik von Dallmeier.
Las notas actuales de prensa y artículos en las revistas técnicas sólo representan una pequeña parte de los múltiples camposdeactividad de la tecnología de videoseguridad CCTV/IP de Dallmeier.
Se trata de una selección actual de entre todos los campos de actividad de la COSUDE y las diferentes regiones del mundo en las que es activa la Agencia para el Desarrollo de la Confederación.
EUR
Es handelt sich um eine aktuelle Auswahl aus allen Tätigkeitsbereichen der DEZA und den verschiedenen Gebieten der Welt. Eine Liste mit allen Projekten ab Mai 2012 finden Sie links in der Navigation.
EUR
Se trata de una selección actual de entre todos los camposdeactividad de la COSUDE y las diferentes regiones del mundo en las que es activa la Agencia para el Desarrollo de la Confederación.
EUR
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Beschreiben Sie Ihre Zielgruppe (Art, Ausbildungs-/Tätigkeitsbereich sowie den derzeitigen Ausbildungsstand oder Tätigkeitsbereich, ggf. besondere Bedarfe)
Describa su grupo de participantes (Tipo, campo formativo/profesional, nivel de formación, necesidades y/o circunstancias específicas).
Korpustyp: EU EAC-TM
Der Tätigkeitsbereich jeder Behörde sollte klar festgelegt werden.
Debe definirse claramente el ámbito de actuación de cada Autoridad.
Korpustyp: EU DCEP
EINRICHTUNG UND RECHTSSTELLUNG Artikel 1 Einrichtung und Tätigkeitsbereich
CREACIÓN Y RÉGIMEN JURÍDICO Artículo 1 Creación y ámbito de actuación
Korpustyp: EU DCEP
Der Tätigkeitsbereich jeder Aufsichtsbehörde sollte klar festgelegt werden ▌.
Debe definirse claramente el ámbito de actuación de cada Autoridad ▌.
Korpustyp: EU DCEP
– Beschränkter Tätigkeitsbereich (1999: nur ein Sechstel aller öffentlichen Konten)
- Ámbito reducido (1999: únicamente 1/6 de todas las contabilidades públicas)
Korpustyp: EU DCEP
Sie erinnert mich auch ein wenig an meinen früheren Tätigkeitsbereich.
Esto me recuerda un poco el pasado, mis anteriores actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überwachungsbehörde hat die drei Tätigkeitsbereiche getrennt voneinander bewertet. [18]
El Órgano ha examinado las tres actividades por separado [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese zwei Tätigkeitsbereiche sind miteinander verflochten und ergänzen einander.
Estos dos temas están interrelacionados y se complementan el uno al otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, Zugang zum Arbeitsmarkt beschränkt auf bestimmte Arbeitgeber/Sektoren/Tätigkeitsbereiche
Sí, acceso al empleo restringido a empleadores/sectores/ocupaciones específicos
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine erfolgreiche Umstrukturierung sollte die Aufgabe strukturell defizitärer Tätigkeitsbereiche beinhalten.
El éxito de la reestructuración debe implicar el abandono de las actividades generadoras de pérdidas estructurales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Tätigkeitsbereiche gemäß Artikel 10a der Richtlinie 2003/87/EG
Otras actividades de conformidad con el artículo 10 bis de la Directiva 2003/87/CE
Korpustyp: EU DGT-TM
Leiharbeitskräfte (außer für den Tätigkeitsbereich, dem die Verleihfirmen zugeordnet sind),
trabajadores de agencia (excepto para la actividad en la que estén clasificadas este tipo de agencias de colocación),
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Tätigkeitsbereich jeder Europäischen Aufsichtsbehörde sollte klar festgelegt werden.
Debe definirse claramente el ámbito de actuación de cada Autoridad Europea de Supervisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
- zur allgemeinen Sicherheit im Tätigkeitsbereich der internationalen Truppen beizutragen,
- Contribuir a la seguridad general de la zona de acción de las fuerzas internacionales;
Korpustyp: UN
Überblick über alle Tätigkeitsbereiche der EU – von Außenbeziehungen bis Zoll.
ES
Tätigkeitsbereich des Beirats : Die Berichterstatterin fragt sich, warum die Größe und der Tätigkeitsbereich des Beirats so drastisch reduziert wurden.
Alcance del Comité: La ponente se pregunta los motivos de la drástica reducción del tamaño del Comité y del alcance de su intervención.
Korpustyp: EU DCEP
Es sei denn, der griechische Staat würde zusätzliche (nicht vereinbarte) Beihilfen zur Stützung der zivilen Tätigkeitsbereiche der Werft gewähren und den militärischen Tätigkeitsbereich umfangreich fördern.
Salvo si el Estado aportaba ayuda adicional (incompatible) para la rama civil del astillero y ayuda a gran escala para a la rama militar.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) statistische Daten über Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums in ihrem Tätigkeitsbereich bereitzustellen.
(b) facilitar datos estadísticos sobre la vulneración de los derechos de propiedad intelectual en sus ámbitos de actividad.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich wurde gefordert, die Programme wieder auf die vorrangigen Tätigkeitsbereiche der EU zu konzentrieren.
Por ultimo, pide que los programas se vuelvan a centrar en las prioridades de acción de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Der Tätigkeitsbereich von Union und Gemeinschaft ist in den Verträgen festgelegt.
La amplitud de los ámbitos en los que la Unión y la Comunidad pueden actuar queda establecida en los Tratados.
Korpustyp: EU DCEP
fordert daher die Kommission auf, eine neue Gemeinschaftsinitiative für diesen wichtigen Tätigkeitsbereich in Erwägung zu ziehen;
Pide, por consiguiente, a la Comisión que adopte una nueva iniciativa comunitaria destinada a este importante sector económico;
Korpustyp: EU DCEP
die jährlichen Haushaltsmittel und die Verteilung auf die einzelnen Tätigkeitsbereiche des Programms;
el presupuesto anual y la asignación de los créditos entre las distintas acciones del programa,
Korpustyp: EU DCEP
Durch den Vorschlag wird in keiner Weise der Tätigkeitsbereich der gemeinschaftlichen Exekutive definiert.
La propuesta deja en una total indefinición el ámbito de actuación de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Der Tätigkeitsbereich dieser Stellen umfasst alle gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften im Bereich der Gleichbehandlung von Frauen und Männern.
Las competencias de dichos organismos abarcarán la totalidad del Derecho comunitario en materia de igualdad de trato entre mujeres y hombres.
Korpustyp: EU DCEP
Die angesprochenen Themen müssen einen Bezug zum Tätigkeitsbereich des Parlaments haben.
Los asuntos planteados deben pertenecer a la esfera de actividades del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erweiterung des Tätigkeitsbereichs der Agentur ist Gegenstand eines neuen Legislativverfahrens.
Cualquier ampliación del ámbito de acción de la Agencia debe someterse a un nuevo procedimiento legislativo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Tätigkeitsbereich der wissenschaftlichen Ausschüsse muss erweitert, ihre Funktionsweise und ihre Zusammensetzung modernisiert werden.
Debe ampliarse el ámbito de actividad de los comités científicos y modernizarse su sistema de funcionamiento y su composición.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tätigkeitsbereiche sollten daher neben der wirtschaftlichen Zusammenarbeit auch eine Zusammenarbeit im Kultur- und Hochschulbereich einschließen.
La panoplia de actividades deberá pues incluir la cooperación cultural y académica, además de la económica.
Korpustyp: EU DCEP
– nach Möglichkeit Begrenzung der Zahl der Wissenschaftler, die aus der Forschung in andere Tätigkeitsbereiche wechseln;
- Intentando limitar el número de científicos que cambian la investigación por otras actividades;
Korpustyp: EU DCEP
die Schaffung von Mechanismen zur Einbindung der nationalen Parlamente in die Überprüfung der Tätigkeitsbereiche der Union;
el establecimiento de mecanismos que regulen la participación de los Parlamentos nacionales en el control de las actividades de la Unión;
Korpustyp: EU DCEP
Der Gegenstand des Überprüfungsverfahrens, das diese Einrichtungen anstrengen, muss in ihren satzungsgemäßen Tätigkeitsbereich fallen.
El objeto de los procedimientos de recurso que entablen estas entidades deberá estar dentro del ámbito de sus actividades estatutarias.
Korpustyp: EU DCEP
der Gegenstand, für den eine interne Überprüfung beantragt wurde, in ihren Tätigkeitsbereich fällt.
el asunto a que se refiera la petición se sitúe en el ámbito estatutario de sus actividades.
Korpustyp: EU DCEP
Betrachtet sie die Landwirtschaft weiterhin als einen strategischen Tätigkeitsbereich für die Union? 2.
¿Sigue considerando que la agricultura es una actividad estratégica para la Unión? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Das Vierte Abkommen von Lomé bezog die Umwelt in seine Tätigkeitsbereiche ein.
El IV Convenio de Lomé incluía el medio ambiente entre sus campos de acción.
Korpustyp: EU DCEP
Auf die Tagesordnung von Barcelona sind Tätigkeitsbereiche wie Breitbandkommunikation und digitales Fernsehen gesetzt worden.
En el orden del día de la Cumbre de Barcelona se han incluido asuntos como las comunicaciones de banda ancha y la televisión digital.
Korpustyp: EU DCEP
Zur besseren Information können in den Verzeichnissen auch die Tätigkeitsbereiche der interessierten Organisationen aufgeführt werden.
A fin de ofrecer una información más detallada, en los listados también podrían indicarse los ámbitos de actividad de las organizaciones implicadas.
Korpustyp: EU DCEP
Ein "Aufenthaltstitel – Arbeitnehmer" wird zu Beginn auf die Ausübung bestimmter beruflicher Tätigkeiten oder Tätigkeitsbereiche beschränkt.
Un "permiso de residencia - trabajador por cuenta ajena" estará restringido inicialmente a actividades o ámbitos profesionales específicos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Anhang enthält eine vorläufige Aufteilung der Mittel auf diese Tätigkeitsbereiche.
En el Anexo figura un desglose indicativo del apoyo financiero entre dichos tipos de actividades.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist aufgefordert, diese Tätigkeitsbereiche zu untersuchen und Vorschläge auszuarbeiten.
La Comisión debe estudiar estos sectores de intervención y elaborar propuestas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Tätigkeitsbereich des DRA steht in Verbindung mit den Überzeugungen der islamischen Religion.
La DAR depende de la Presidencia del Gobierno.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausdruck „Tätigkeitsbereiche“ steht in Artikel 5 Absatz 1 und erscheint hier angemessener.
En el artículo 5, apartado 1, se utiliza el término «actividad», que parece más apropiado.
Korpustyp: EU DCEP
In Wirklichkeit sollte die soziale Verantwortung aber alle Tätigkeitsbereiche des Unternehmens wie ein roter Faden durchziehen.
Pero, en realidad, debe convertirse en una parte fundamental de toda actividad comercial.
Korpustyp: EU DCEP
Der Tätigkeitsbereich der wissenschaftlichen Ausschüsse sollte erweitert und ihre Funktionsweise und Zusammensetzung modernisiert werden.
Debe ampliarse el ámbito de actividad de los comités científicos y modernizarse su sistema de funcionamiento y su composición.
Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Gelder, die einem der Tätigkeitsbereiche zufließen, dürfen nicht auf einen anderen übertragen werden.
Los fondos públicos asignados a uno de los ámbitos de actividad no deben poder transferirse a otro.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verbot sollte in den Rechnungslegungsvorschriften für jeden einzelnen Tätigkeitsbereich klar ersichtlich sein.
Esta prohibición debe establecerse claramente en las normas contables de cada uno de los ámbitos de actividad.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verhältnis zwischen dem Parlament und der EZB stützt sich auf folgende Tätigkeitsbereiche:
La relación entre el Parlamento y el BCE se basa en los siguientes asuntos:
Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Gelder, die einem der Tätigkeitsbereiche zufließen, sollten nicht auf einen anderen übertragen werden.
Los fondos públicos asignados a uno de los ámbitos de actividad no deben poder transferirse a otro.
Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Gelder, die einem dieser beiden Tätigkeitsbereiche zufließen, dürfen nicht auf den anderen übertragen werden.
Las ayudas estatales que se abonen con destino a una de tales áreas de actividad no se transferirán a la otra.
Korpustyp: EU DCEP
Aus zahlreichen Berichten geht hervor, dass jeder fünfte europäische Arbeitnehmer, unabhängig von seinem Tätigkeitsbereich, stressbedingt erkrankt.
Numerosos informes indican que uno de cada cinco trabajadores europeos enferma debido al estrés y que este hecho afecta a todos los sectores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Grundrechte werden im Tätigkeitsbereich der Union und in der Anwendung des Gemeinschaftsrechts geschützt.
Protege los derechos fundamentales en el ámbito de la actividad de la Unión, y en la aplicación del Derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fachleute der Bankenaufsicht verfügen ebenfalls über erhebliche Erfahrung und Sachkenntnis in diesem Tätigkeitsbereich.
Las autoridades reguladoras bancarias también poseerán considerable experiencia y conocimientos técnicos respecto de dichas actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Fragen, die von den fünf Abgeordneten heute gestellt wurden, sind im Aktionsplan als Tätigkeitsbereiche aufgeführt.
Todas las cuestiones planteadas hoy por las cinco Señorías son destacadas como ámbitos de actividad dentro de dicho plan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme all denjenigen zu, die sagten, dass dies ein wichtiger und interessanter Tätigkeitsbereich ist.
Estoy de acuerdo con todos aquellos que han dicho que este es un ámbito de actividad importante e interesante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Gipfel von Helsinki wurde praktisch die Militarisierung in den Tätigkeitsbereich der Union aufgenommen.
En la cumbre de Helsinki, la militarización de la Unión ha sido prácticamente incorporada a las funciones de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dürfen die Premierminister die Tätigkeitsbereiche der EU ohne Zustimmung durch die Parlamente ausweiten?
¿Es que los Jefes de Gobierno pueden ampliar las competencias de la UE sin la aprobación de los Parlamentos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese drei Tätigkeitsbereiche wurden nach und nach voneinander getrennt und gingen langsam zugrunde.
Ahora bien, estas tres actividades han sido poco a poco separadas para morir cada una lentamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Engagement für die Europäische Union und für ihren Tätigkeitsbereich ist für uns alle eine Inspiration.
Su compromiso con la Unión Europea y con su ámbito de responsabilidades es una inspiración para todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel ist es gefährlich, im Tätigkeitsbereich der Genforschung ins Erbgut einzugreifen.
Por ejemplo, en el terreno de las investigaciones genéticas resulta peligrosa la intervención en el genoma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle fest, dass die Kommission einen Zuständigkeitskatalog ablehnt, der den Tätigkeitsbereich der EU einschränken könnte.
Veo que la Comisión es contraria a un catálogo de competencias que pueda limitar la actividad de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren muss der Tätigkeitsbereich der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit auf diesen Sektor beschränkt bleiben.
Para concluir, el campo de acción de la Autoridad europea de seguridad alimentaria debe limitarse a la seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vierte und letzte Punkt bezieht sich auf die ökologische Nachhaltigkeit dieses Tätigkeitsbereichs.
El cuarto y último punto se refiere a la sostenibilidad medioambiental de este ámbito de actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muß jedoch ohne Steuerverluste und unter Vermeidung neuer Tätigkeitsbereiche der organisierten Kriminalität erfolgen.
Esto, sin embargo, debe producirse sin graves pérdidas de ingresos fiscales y a costa de la apertura de nuevos espacios a la criminalidad organizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Petitionen sind zulässig, wenn sie einen Tätigkeitsbereich der Europäischen Gemeinschaft betreffen.
Las peticiones son admisibles y encajan en las esferas de actividad de la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An erster Stelle die Idee, dem sozialen Dialog einen festeren Platz im Tätigkeitsbereich der Organe einzuräumen.
En primer lugar, la idea de dar un espacio más fijo al diálogo social en el trabajo de las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmte Tätigkeitsbereiche werden auf fakultativer Grundlage im Rahmen der aktuellen Version der Verordnung registriert.
Con la versión en vigor del Reglamento, determinados sectores empresariales sólo se registraban de forma opcional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen über die Verwirklichung aller zuvor für die verschiedenen Tätigkeitsbereiche festgelegten Ziele;
información sobre el logro de todos los objetivos establecidos previamente para las distintas actividades;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei gleichbleibendem Tätigkeitsbereich würde die prognostizierte Umsatzsteigerung nur [5-10] % betragen.
A igual perímetro de actividad, el aumento previsto del volumen de negocios solo alcanzaba el [5-10] %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere wichtigsten Tätigkeitsbereiche zur personellen Stärkung des öffentlichen Gesundheitswesens der EU sind:
Con el objeto de reforzar el equipo humano de salud pública de la UE, estas son las principales áreas de actividad:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Anerkennung, Rücknahme der Anerkennung, Änderung des Tätigkeitsbereichs und Aussetzung der Anerkennung von Konformitätsbewertungsstellen
Reconocimiento, retirada del reconocimiento, modificación del ámbito de actividad y suspensión de los organismos de evaluación de la conformidad