Ein Titel entspricht einem Politikbereich, ein Kapitel entspricht in der Regel einem Tätigkeitsfeld.
Cada título corresponderá a una política comunitaria y cada capítulo, por regla general, a una actividad.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Titel entspricht einem Politikbereich, ein Kapitel entspricht in der Regel einem Tätigkeitsfeld.
Cada título corresponde a una política comunitaria y cada capítulo, por regla general, a una actividad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mehrheit der Betriebe in den baltischen Staaten haben ebenfalls gemischte Tätigkeitsfelder.
La mayor parte de las explotaciones en los Estados bálticos también llevan a cabo actividades mixtas.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Tätigkeitsfeld stellt eine große industrielle Beschäftigungsmöglichkeit für die kommenden Jahrzehnte dar.
Esta esfera de actividad brinda una excelente oportunidad industrial de empleo para los próximos decenios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Seefahrt und der Schiffbau sind auch heute noch entscheidende Tätigkeitsfelder in der Europäischen Union.
La navegación marítima y la construcción naval siguen siendo ámbitos cruciales de actividad en la Unión Europea en nuestros días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens wird die Union in einem größeren Tätigkeitsfeld tätig sein als heute.
Primero, el campo de acción de la Unión será más vasto que el de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tätigkeit des Internen Prüfers erstreckt sich auf sämtliche Tätigkeitsfelder und Dienststellen der Unionseinrichtung.
El auditor interno ejercerá sus funciones sobre todas las actividades y servicios del organismo de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätigkeit des internen Prüfers erstreckt sich auf sämtliche Tätigkeitsfelder und Dienststellen der PPP-Einrichtung.
El auditor interno ejercerá sus funciones en relación con todas las actividades y servicios del organismo de CPP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin! Wie so viele Tätigkeitsfelder hat auch das Glücksspiel von der modernen Technologie profitiert.
Señora Presidenta, como en tantos otros ámbitos de actividad, el juego se ha aprovechado del avance de la tecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb eines jeden dieser Tätigkeitsfelder sind die Funktionen wiederum ungleich verteilt.
Cada uno de estos ámbitos laborales presenta un desequilibrio en lo que al reparto de las funciones se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Tätigkeitsfeld betrifft den Bereich, der derzeit in die Zuständigkeit der Gemeinschaft fällt.
Trabajo en el marco de las competencias actuales de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Organe erweitern ihr Tätigkeitsfeld signifikant, was mit mehr Macht und einem größeren Arbeitspensum verbunden ist.
Estas instituciones están ampliando claramente sus actividades, con mayores poderes y una mayor carga de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Der Irak ist kein traditionelles Land für Entwicklungszusammenarbeit, sondern ein eher außergewöhnliches Tätigkeitsfeld.
En primer lugar, Iraq no es un lugar tradicional para el trabajo de desarrollo: es una zona excepcional de actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt viele Tätigkeitsfelder, in denen die gemeinsamen Werte beider Partner genau übereinstimmen.
Existen muchos ámbitos de actividad en que los valores compartidos de ambos socios coinciden directamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tätigkeit des Internen Prüfers erstreckt sich auf sämtliche Tätigkeitsfelder und Dienststellen des betreffenden Organs.
El auditor interno ejercerá sus funciones sobre todas las actividades y servicios de la institución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Ergebnisse wurden laut analytischer Buchführung des LNE im öffentlichen Tätigkeitsfeld, einschließlich öffentlicher Subventionen, jährlich erzielt:
Los resultados anuales del ámbito público, que incluyen las subvenciones públicas, tal como los establece la contabilidad analítica del LNE, son los siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern ein Überschuss erzielt wurde, erreicht er höchstens 2 % des Umsatzes im gewerblichen Tätigkeitsfeld.
Cuando aparece un excedente, es inferior o igual al 2 % del volumen de negocios realizado en el ámbito público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bestätigt, dass die vom LNE im öffentlichen Tätigkeitsfeld erreichten Gewinne als angemessen betrachtet werden können.
Esta circunstancia confirma que los beneficios realizados por el LNE en el ámbito público pueden considerarse beneficios razonables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Umsatz des öffentlichen Tätigkeitsfelds sind die Anteile der dem Erfolgskonto zugeschlagenen Investitionsbeihilfen nicht berücksichtigt.
El volumen de negocios del ámbito público no incluye las alícuotas de subvenciones de inversión transferidas a la cuenta de resultados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeitsfelder, die für den Inhaber des Abschlusszeugnisses zugänglich sind (wenn zutreffend):5.
(Si procede) Gama de empleos accesible al titular del certificado:5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätigkeit des internen Prüfers erstreckt sich auf sämtliche Tätigkeitsfelder und Dienststellen von Eurojust.
El auditor interno ejercerá sus funciones sobre todas las actividades y servicios de Eurojust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Titel entspricht einem Politikbereich, und jedes Kapitel entspricht in der Regel einem Tätigkeitsfeld.
Cada título corresponderá a una política y cada capítulo, por regla general, a una actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätigkeit des Internen Prüfers erstreckt sich auf sämtliche Tätigkeitsfelder und Dienststellen der Agentur.
El auditor interno ejercerá sus funciones sobre todas las actividades y servicios de la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naturland hat im Öko-Landbau neue Tätigkeitsfelder besetzt und Pionierarbeit geleistet.
DE
Ausgaben und Erträge des „gemischten“ Tätigkeitsfelds, welches bei der Einleitung des Verfahrens angeführt wurde, sind nach dem vorstehend genannten Verfahren auf das gewerbliche bzw. das öffentliche Tätigkeitsfeld verteilt worden.
Los gastos e ingresos del ámbito «mixto» que se menciona en la incoación del procedimiento se distribuyeron entre los ámbitos público y comercial con arreglo a la metodología presentada en los considerandos que preceden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generell decken die von der Kommission für das Euratom-Rahmenprogramm vorgesehenen Tätigkeitsfelder die derzeit wichtigsten Aspekte der Kernforschung ab.
En general, los ámbitos de actividades previstos por la Comisión para el Programa Marco Euratom cubren adecuadamente los aspectos más relevantes de la investigación nuclear actual.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch enthält der vorliegende Bericht einige Vorschläge zur Stärkung der Rolle, Verbraucherorientierung und Ausweitung des Tätigkeitsfeldes der Gemeinsamen Forschungsstelle.
No obstante, se ofrecen varias propuestas para fortalecer su papel, ampliar sus actividades y reforzar los aspectos del CCI más orientados hacia los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Informationen weisen zudem darauf hin, dass Gibraltar die Errichtung eines Docks plant, um dieses Tätigkeitsfeld ausbauen zu können.
Además, diversas informaciones indican que Gibraltar tiene prevista la construcción de un dique para poder incrementar esta actividad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat jedoch auch beschlossen, einem weiteren Tätigkeitsfeld Priorität einzuräumen, das vor allem Stabilität und Sicherheit betrifft.
Pero la Comisión ha decidido conceder también prioridad a otro ámbito de acción: ante todo, la estabilidad y la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er schafft ein ausgeglichenes Tätigkeitsfeld für die Industrie, in dem alle Aspekte vom Fang bis zum Markt abgedeckt sind.
La propuesta establece igualdad de condiciones para la industria, al abarcar todos los aspectos desde la captura al mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Richtlinie über die Frauen ist nur ein kläglicher Rest geblieben, während unser Tätigkeitsfeld sich gerade immer weiter ausdehnt.
La Directiva relativa a la discriminación contra las mujeres acaba de verse socavada justo cuando estamos ampliando nuestros horizontes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sind hier drei Punkte zu nennen. Die erste Neuerung ist das erweiterte Tätigkeitsfeld der Gruppe.
Me parece que son tres: la primera novedad es la ampliación del ámbito de actividad del grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieses Tätigkeitsfeld und die damit verbundene Zusammenarbeit sollen nun auch die Zentralbanken der beitretenden Staaten eingebunden werden .
Esta línea de trabajo , y la cooperación que conlleva , esta ampliándose para incluir a los bancos centrales de los países que van a incorporarse a la UE .
Korpustyp: Allgemein
Damit besteht keine Notwendigkeit, das Vorhandensein von Quersubventionen zugunsten des LNE [35] für das gewerbliche Tätigkeitsfeld zu prüfen.
De lo que se desprende que no es necesario comprobar la existencia de subvenciones cruzadas en favor del LNE [35] por sus actividades en el ámbito comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet gewöhnlicherweise, dass der Anteil des Unternehmens an den Märkten seiner Tätigkeitsfelder nach Abschluss der Umstrukturierung begrenzt wird.
Ello suele implicar la limitación de la presencia de la empresa en el mercado al término del período de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere, wenn auch eingeschränkte Tätigkeitsfelder bieten Hochschulen, Museen für Altertumskunde, Sonderforschungseinrichtungen, Bibliotheken, Schulbuchverlage und der sonstige Medienbereich.
DE
Otras posibilidades –si bien limitadas– se ofrecen en universidades, museos de Historia Antigua, centros de investigación especial, bibliotecas, editoriales de libros de textos y en otros ámbitos de los medios.
DE
Aus dem gemeinsamen Umstrukturierungsplan folgt, dass sich die zusammengeschlossenen Werften auf zwei Tätigkeitsfelder konzentrieren würden: Schiffbau und nichtschiffbauliche Produktion.
Con arreglo al plan de reestructuración conjunto, los astilleros fusionados deberían desarrollar dos actividades: construcción naval y otras actividades distintas de la construcción naval.
Korpustyp: EU DGT-TM
erarbeiten gemeinsam mit Dr. Foege und mit dem Gesundheitsexperten Dr. Gordon Perkin das Tätigkeitsfeld im Bereich der globalen Gesundheit.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Innerhalb ihres beruflichen Tätigkeitsfelds, in dem eine natürliche Entwicklung der Positionen stattfindet, die ähnliche Kenntnisse und Fähigkeiten erfordern.
ES
den EFRE, den Kohäsionsfonds, den ESF, den EFF und den ELER in einem bestimmten geografischen Gebiet und politischen Tätigkeitsfeld zu finanzieren sind.
el FEDER, el Fondo de Cohesión, el FSE, el FEP y el FEADER en una zona dada y en un ámbito concreto de actividad fueran complementarias y coherentes entre sí.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Umstrukturierung wären auch die Schließung oder Aufgabe mehrerer Standorte, das Verschwinden mehrerer Therapiestränge und die Zusammenfassung mehrerer Tätigkeitsfelder zu wissenschaftlichen Plattformen verbunden.
Esta reestructuración conllevaría también el cierre o la cesión de varias plantas, la desaparición de varios ejes terapéuticos y la agrupación de varias actividades en forma de plataformas científicas.
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass der Besitz und das Tätigkeitsfeld der Rating-Agenturen vor allem auf die Vereinigten Staaten konzentriert sind,
E. Considerando que la propiedad y la orientación empresarial de las agencias de calificación se centra predominantemente en los Estados Unidos,
Korpustyp: EU DCEP
Forschern zufolge lassen sich die unterschiedlichen Löhne zu fast 60 Prozent auf die unterschiedlich gearteten Tätigkeitsfelder von Frauen und Männern auf dem Arbeitsmarkt zurückführen.
Según los investigadores, casi el 60 % de las diferencias salariales que pueden explicarse se deben a las diferencias de posición entre ambos sexos en el mercado laboral.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre weltweiten Kooperationsbemühungen haben sehr gute Ergebnisse gezeitigt, ihre Budgets steigen, sie decken ein breites Tätigkeitsfeld ab und weiten ihre Tätigkeiten ständig aus.
Su cooperación en todo el mundo ha dado magníficos resultados, disponen de presupuestos cada vez mayores y van ampliando y diversificando sus actividades.
Korpustyp: EU DCEP
anerkennt, dass, obwohl einige spezifische Bereiche wie Medienkompetenz derzeit nicht im Tätigkeitsfeld der Informationsstelle liegen, die Sondierung solcher Fragen dennoch in Angriff genommen werden sollte;
Reconoce que aunque algunas cuestiones específicas, como por ejemplo la alfabetización audiovisual, no forman parte del ámbito de actividades del Observatorio, debería preverse el examen de estas cuestiones;
Korpustyp: EU DCEP
Damit ist die EU nunmehr in einem größeren Tätigkeitsfeld aktiv als je zuvor und reguliert Angelegenheiten, für die in der Vergangenheit allein ihre Mitgliedstaaten zuständig waren.
La UE está así activa en un escenario político más vasto que nunca y que se encarga de cuestiones normativas que solían regularse exclusivamente por sus Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Im Folgenden werden einige Tätigkeitsfelder beschrieben, in denen gewisse Fortschritte erzielt wurden, weshalb nach Ansicht des Europäischen Parlaments die Anstrengungen dort verstärkt werden sollten.
Así, a través de los ámbitos de acción que enumeramos a continuación, mencionaremos algunos progresos logrados que, desde el punto de vista del Parlamento Europeo, deberían ser objeto de una acción reforzada.
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der gegenwärtig herrschenden schwierigen gesamtwirtschaftlichen Lage sind Hilfsmaßnahmen für Unternehmen, deren Tätigkeitsfeld sich auf die Mitgliedstaaten der EU erstreckt, angebracht.
Habida cuenta de la actual difícil coyuntura económica, las medidas de apoyo a favor de las industrias que desempeñan actividades en los Estados miembros de la UE son bienvenidas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte es mit einem Tätigkeitsfeld zu tun, über das ich nur oberflächlich Bescheid wusste, und frischte mein theoretisches Wissen mit allem auf, was Dokumente und Literatur hergaben.
Emprendí una actividad con la que solo estaba familiarizado superficialmente y, en particular, me procure todos los conocimientos teóricos que los documentos y el estudio podían proporcionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der Telearbeit, die es ermöglichen wird, zahlreiche berufliche Tätigkeitsfelder auf dem Land zu erhalten, kann die Informationsgesellschaft zum bedeutenden Pfeiler einer ausgewogenen Raumordnung werden.
Gracias al "teletrabajo», que permitirá conservar muchas actividades profesionales en las zonas rurales, la sociedad de la información puede constituir un vector importante de ordenación equilibrada del territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits handelt es sich um eine "Lebensmittelbehörde ", und nicht um eine "Behörde für Lebensmittelsicherheit ", um ihre Tätigkeitsfelder auf weite Bereiche auszudehnen, die in Artikel 21 genannt sind.
Se trata por una parte de una "Autoridad limentaria", y no de una "Autoridad de la seguridad alimentaria", con el fin de ampliar su campo de acción a importantes ámbitos enumerados en el artículo 21.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der technische und gesundheitliche Arbeitsschutz der Arbeitnehmer ist neben der Freizügigkeitsregelung ein unumstrittenes Tätigkeitsfeld der Europäischen Union mit eindeutiger Rechtsgrundlage.
Señor Presidente, Comisaria, Señorías, no hay duda de que, junto con las normas sobre la libre circulación, la salud y la seguridad en el trabajo es una de las esferas de actividad de la Unión Europea que cuenta con una base legal poco clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermischung der Kompetenzen, keine Abgrenzung der Tätigkeitsfelder, die Rechtsstellung des Personals dieser europäischen Organe - all das ist unklar, kompliziert und letztlich ineffizient.
Enmarañamiento de competencias, falta de delimitación de los campos de acción, estatuto del personal de esos órganos europeo…todo es vago, complejo y finalmente inoperante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Entwicklung der Märkte in Richtung einer globalen Dimension und eines weltweiten Tätigkeitsfeldes müssen die Beaufsichtigung und Durchführung effizient geregelt werden.
Dado el desarrollo de los mercados a nivel global y una ámbito de actividad mundial, es muy importante que la supervisión y la aplicación se organicen de manera efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tabakanbau ist nach wie vor ein besonders Tätigkeitsfeld; 110 000 Familien bestreiten ihren Lebensunterhalt in diesem Sektor, der 400 000 Saisonarbeitsplätze bietet.
El cultivo del tabaco sigue siendo una actividad particular, pues concierne a 110 000 familias y genera 400 000 empleos de temporada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere grundlegende Dimension, wenn ich auf die vier letzten Jahre meiner Arbeit im Frauenausschuss zurückblicke, so stelle ich fest, dass wir unser Tätigkeitsfeld stark erweitert haben.
Cuando repaso mi experiencia de los últimos cuatro años como miembro de la Comisión de Derechos de la Mujer, me doy cuenta de que hemos ampliado mucho el campo de nuestras preocupaciones. Esta es otra dimensión fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission stellt fest, dass das Tätigkeitsfeld von DMA genau bestimmt und auf zwei Gruppen von Begünstigten begrenzt ist, für die ein Marktversagen nachgewiesen wurde.
La Comisión observa que el sector de intervención de DMA está definido con precisión y se restringe a dos categorías de beneficiarios, para los que se ha demostrado un fallo del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist das herausragende Tätigkeitsfeld der kommenden Jahre, und dies ist die conditio sine qua non für eine ausgeglichene Funktionsweise der Wirtschafts- und Währungsunion.
Es el gran campo de trabajo de los próximos años y es la condición sine qua non de un funcionamiento equilibrado de la Unión Económica y Monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Der Vorteil des neuen Konzepts der innovativen Partnerschaften besteht darin, dass für die beteiligten Partner deutlich festgelegte Tätigkeitsfelder und Verantwortungsbereiche bestehen.
La ventaja del nuevo concepto de cooperaciones para la innovación radica en la claridad del ámbito de aplicación y de las esferas de responsabilidad de los diversos socios participantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie stelle ich jedoch besorgt fest, dass die vorrangigen Tätigkeitsfelder unseres Ausschusses in den Leitlinien keinen Niederschlag finden.
No obstante, en nombre de la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía, debo expresar mi preocupación por la ausencia en estas orientaciones de ámbitos prioritarios de esta comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschränkung ist auf einen beträchtlichen staatlichen Eingriff zurückzuführen, nämlich eine Gewerbeerlaubnis, die das Tätigkeitsfeld des Unternehmens auf den Ausfuhrmarkt beschränkt.
Esa restricción se deriva de una importante interferencia del Estado, que se materializa en una licencia comercial que limita el campo de acción de la empresa al mercado de exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für Abschreibungen und Infrastruktur, die direkt den Ausrüstungen zuzurechnen sind, können somit proportional zu diesen Nutzungsgraden dem gewerblichen und dem öffentlichen Tätigkeitsfeld zugeordnet werden.
Los gastos de amortización e infraestructura, directamente vinculados a las instalaciones, pueden así imputarse, proporcionalmente a estos índices, a cada uno de los ámbitos comercial y público.
Korpustyp: EU DGT-TM
In obiger Beispielrechnung sind die Gebäude nicht erfasst, aber die Nutzungsverteilung nach der analytischen Rechnungsführung ergibt ein Verhältnis von 2/3:1/3 zugunsten des öffentlichen Tätigkeitsfelds.
Los edificios no se integran en el muestreo previamente mencionado pero los cocientes de utilización en contabilidad analítica conducen a una distribución de 2/3-1/3 en favor del ámbito público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit kann postuliert werden, dass der Nutzungsgrad der Ausrüstungen im öffentlichen Tätigkeitsfeld, der im Jahr 2005 ermittelt wurde, für den Zeitraum 1993—2004 einem Minimalwert entspricht.
Por consiguiente, es razonable considerar que el índice de utilización de los equipos del ámbito público constatado en 2005 constituye un mínimo para el período 1993-2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungs-/Aufsichtsrat sollte im Hinblick auf Struktur und Tätigkeitsfeld der Gesellschaft seine Idealbesetzung festlegen und diese regelmäßig überprüfen, um eine ausgewogene Verteilung fachlicher Kompetenzen zu gewährleisten.
Para mantener la presencia de un conjunto equilibrado de cualificaciones profesionales, el consejo de administración o de supervisión debe fijar su composición en función de la estructura y las actividades de la empresa y evaluarla periódicamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den neuen Herausforderungen gewachsen zu sein, haben öffentliche und private Rundfunkveranstalter ihre Tätigkeitsfelder diversifiziert, neue Verbreitungsplattformen entwickelt und ihr Angebotsspektrum erweitert.
Para responder a los nuevos desafíos, los organismos públicos de radiodifusión tanto públicos como privados han diversificado sus actividades, pasándose a nuevas plataformas de distribución y ampliando la gama de sus servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verzeichnis enthält die Aktivitäten von 40 Institutionen der Vereinten Nationen und ist ein eindrucksvoller Beleg für die enorme Breite, die Tiefe und die Vielschichtigkeit dieses Tätigkeitsfelds.
La lista de esas actividades abarca la labor de 40 entidades de las Naciones Unidas y es una clara demostración de la inmensidad, profundidad y complejidad de esta tarea.
Korpustyp: UN
So ist zum Beispiel gegenwärtig eines der wichtigsten Tätigkeitsfelder der Partei der Entwurf der Dokumente, die beim nächsten Kongress, der für Herbst 2007 geplant ist, genehmigt werden sollen.
Por ejemplo, hoy en día la actividad principal del Partido es preparar los borradores de los documentos que se habrán de aprobar en el próximo congreso, programado para el otoño de 2007.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Verträge legen die Regeln und Tätigkeitsfelder der Union fest und haben aus der EGKS von einst die Europäische Union in ihrer heutigen Form entstehen lassen.
ES
Estos tratados determinan las normas y el ámbito de actuación de la Unión y han convertido la antigua CECA en lo que hoy se conoce como Unión Europea.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Unser Tätigkeitsfeld erstreckt sich von den asiatischen Ländern, mit den Produktionsstätten in Japan und China, bis zu unseren Kunden in Europa, Amerika und Afrika.
ES
Nuestras actividades se extienden desde los países asiáticos, con fábricas en Japón y China, hasta nuestros clientes en Europa, las Américas y África.
ES
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Weitere, wenn auch eingeschränkte Tätigkeitsfelder bieten Hochschulen, Museen für Altertumskunde, Sonderforschungseinrichtungen, Bibliotheken, Schulbuchverlage und der sonstige Medienbereich sowie in Ausnahmefällen der Tourismus (Fremdenführungen).
DE
Otras posibilidades –si bien limitadas– se ofrecen en universidades, museos de Historia Antigua, centros de investigación especial, bibliotecas, editoriales de libros de textos y en otros ámbitos de los medios.
DE
Der Konzern unterhält derzeit 48 Werke in Japan und in Übersee; sein Tätigkeitsfeld umfasst Commercial Printing, Verpackung, Dekormaterial, Elektronik, Geschäftsformulare und Informationsmedien.
ES
DNP actualmente administra 48 plantas en Japón y el extranjero, y sus actividades incluyen impresión comercial, embalaje, material decorativo, electrónica, formularios comerciales y suministros para los medios de información y prensa.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Um im Wettbewerb besser bestehen zu können, mussten sowohl öffentliche als auch private Rundfunkveranstalter ihre Tätigkeitsfelder diversifizieren und haben daher neue Verbreitungsplattformen entwickelt und ihr Angebotsspektrum erweitert.
ES
Para poder competir, los organismos de radiodifusión públicos y privados han tenido que diversificar sus actividades, cambiando a nuevas plataformas de distribución y ampliando su oferta de servicios.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Menschenrechte und die Demokratisierung bilden einen großen Themenbereich, der mehrere Tätigkeitsfelder abdeckt, wie die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik (GASP), die finanzielle Zusammenarbeit, den Handel und die Einwanderung.
ES
Los derechos humanos y la democratización constituyen un vasto tema que abarca diversos ámbitos de actividad, como la política exterior y de seguridad común (PESC), la cooperación financiera, el comercio y la inmigración.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Laufe der Jahre erweiterte sich das Tätigkeitsfeld um weitere Aktivitäten wie Hilfsmittelvermietung, Verkauf von Hilfsmitteln, eigene Werkstatt, Transfer und Ausflüge mit umgerüsteten Fahrzeugen.
Con el paso de los años, el ámbito de actividades se ha ido ampliando y hemos ido incorporando nuevas ocupaciones, tales como el alquiler y la venta de sistemas de ayudas técnicas, un taller propio, además de un servicio de transporte y excursiones con vehículos adaptados.
eine Ausbildung und /oder relevante berufliche Erfahrung auf einem der folgenden Tätigkeitsfelder von ProCert: Lebensmittelbranche, Gesundheit und Soziales, Bildung, allgemeine Industrie.
EUR
2.300 hoch qualifizierte Mitarbeiter konzentrieren sich in 20 Regionalbüros in 10 Ländern auf die drei Tätigkeitsfelder Technology Development, Project Management & Engineering sowie Operation Support & Safety.
distribuidos en10 países, y dedicados a diversas tareas en tres ámbitos de actividad: Desarrollo tecnológico, gestión de proyectos e Ingeniería, Seguridad y soporte de operaciones.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Nach dem Mittagessen fand eine Informationsrunde in den Räumlichkeiten der Kanzlei statt. Die Anwälte stellten zunächst die Kanzlei, das Tätigkeitsfeld des Gesundheitsbereichs, und ihren jeweiligen persönlichen Werdegang dar.
Tras el almuerzo se celebró una ronda informativa en nuestro bufete, durante la que los abogados presentaron el bufete, exponiendo detalles de la práctica general del bufete en derecho sanitario y de sus trayectorias profesionales particulares.
Sachgebiete: jura schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese beziehen sich auf alle möglichen Tätigkeitsfelder und umfassen unter anderem Fragen der Ethik und des Rechts, der Menschenrechte und des Umweltschutzes.
Sachgebiete: e-commerce auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Die Module können, sofern erwünscht, individuell auf das jeweilige Tätigkeitsfeld der Kandidaten ausgerichtet und natürlich auch in ihrer Anzahl und Gewichtung maßgeschneidert werden.
Si se desea, los módulos se pueden adaptar individualmente al área de ocupación de los examinandos y por supuesto también en cuanto al número y al valor de los mismos.