linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tagebau mina 23
explotación a cielo abierto 4 minería a cielo abierto 3 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Tagebau mina a cielo abierto 5

Verwendungsbeispiele

Tagebau mina
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Tagebau Reichwalde ist gestundet und wird 2010 wieder die Förderung aufnehmen. DE
La mina a tajo abierto de Reichwalde está de momento inactiva y será puesta en operación nuevamente en el año 2010. DE
Sachgebiete: oekologie auto bahn    Korpustyp: Webseite
EPS plant drei neue Anlagen im Kolubara-Komplex, die mit Kohle aus diesem Tagebau gespeist werden sollen.
La EPS tiene previsto construir tres unidades nuevas en el complejo de Kolubara que recibirán el carbón extraído de dichas minas.
   Korpustyp: EU DCEP
Mich haben sie als Spezialist in den Tagebau nach Sibirien geschickt.
Me mandaron como experto a las minas a cielo abierto en Siberia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dongria wenden sich gemeinsam gegen den offenen Tagebau an den Niyamgiri-Bergen.
Los dongrias se han unido en oposición a una mina a cielo abierto en sus colinas de Niyamgiri.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Konkret hat ein regionaler Landwirtschaftsminister angeordnet, die toten Rinder in einem Tagebau zu deponieren.
Concretamente, un ministro regional de Agricultura ha ordenado que se depositen las vacas muertas en una mina abierta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Tagebau ist auch alles still.
La mina parece desierta.
   Korpustyp: Untertitel
Indien rettet “Avatar-Volk” vor Vedantas Tagebau 13 Januar 2014
India salva a la “tribu de Avatar” de la mina de Vedanta 13 enero 2014
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Den Petenten zufolge haben die polnischen Behörden die von Wissenschaftlern und Bürgern geäußerten Bedenken bei dem Genehmigungsverfahren für den Tagebau bislang ignoriert.
Según los peticionarios, las autoridades polacas han ignorado hasta el momento las inquietudes expresadas por científicos y ciudadanos en el marco del procedimiento de autorización de la mina.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch obwohl über 100 Dörfer von dem Tagebau betroffen sind, wurden nur zwölf Dorfräte (gram sabhas) aus der Umgebung der Berge zu Konsultationen eingeladen.
Sin embargo, aunque más de un centenar de comunidades se verán afectadas por la mina, tan solo se ha invitado a la consulta a doce consejos comunitarios (Gram Sabhas) de los alrededores de las colinas.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Subventionen und Kohleförderung im Tagebau des Bezirks Alto Carrión, Palencia, Spanien
Asunto: Subvenciones y minas de carbón a cielo abierto en la comarca del Alto Carrión, Palencia, España
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tagebau-Bergwerk .
Gewinnung im Tagebau . .
der im Tagebau abgebaut wird . .

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tagebau"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies ist ein Pflichtfeld Tagebau
Michelin fuera de carretera en el mundo
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Tagebau in Rosia Montana (Rumänien)
Asunto: Explotación minera de Rosia Montana (Rumanía)
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird überwiegend im Tagebau gefördert.
Este combustible se extrae generalmente a cielo abierto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Tagebaue sind naturgemäß der Witterung ausgesetzt. DE
Todos los yacimientos a cielo abierto están expuestos naturalmente a la intemperie. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Messtechnische Analyse von transienten Überspannungen in Tagebau-Netzen DE
Análisis de sobrevoltaje transitorio en redes de minería de carbón DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Der Tagebau von Ste-Marie zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Cap'Découverte a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Förderung einer nachhaltigen Bewirtschaftung im Tagebau mit dem Ziel einer verringerten Umweltbelastung;
Promover una gestión sostenible de las industrias de extracción con vistas a reducir su impacto medioambiental;
   Korpustyp: EU DCEP
Hab ich dir erzählt, dass Hank vom Tagebau heute seinen Finger gefunden hat?
¿Te he contado que Hank a encontrado hoy su dedo en la cantera?
   Korpustyp: Untertitel
Als Hersteller von Bau- und Fördermaschinen für den Straßen- und Tagebau bietet das ES
Como confeccionador de máquinas de construcción, la empresa ofrece una amplia ga ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Saubere Hydrauliköle und Fluide für Maschinen und Anlagen im Berg- und Tagebau.
Filtración profunda de aceites y fluidos en mineria y canteras.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
(Uminsa), die die Kohleförderung im Tagebau im Bezirk Alto Carrión betreibt, europäische Fördermittel erhalten oder wurden ihr staatliche Beihilfen bewilligt? —
(Uminsa), responsable de las explotaciones a cielo abierto en la Comarca del Alto Carrión, alguna financiación europea, o se le han concedido ayudas de estado? —
   Korpustyp: EU DCEP
zu Bau- oder Sanierungszwecken in Abbauhohlräume, die im Tagebau oder im Untertagebau entstanden sind, geeignete Maßnahmen ergreift, um
huecos de excavación creados ya sea mediante extracción en superficie o subterránea, tomará las medidas apropiadas para:
   Korpustyp: EU DCEP
In der Regel geschlossener Einsturzbereich, der als direkte Folge einer durch Tagebau, Untertagebau oder Tunnelbau verursachten Oberflächensetzung entstanden ist.
Cuenca hundida, generalmente una depresión cerrada, que es resultado directo de un hundimiento superficial asociado a la minería o a la construcción de túneles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EB 1.74So DN 100 Beschreibung der Anlage In Brandenburg und Sachsen werden Tagebaue betrieben, um Braunkohle in Kraftwerken zu verstromen. DE
EB 1.74So DN 100 Descripción del sistema En Brandenburgo y Sajonia (Alemania) se explotan yacimientos a cielo abierto para utilizar el lignito en centrales de energía para la generación de corriente eléctrica. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Der Tagebau hat dem natürlichen Landschaftsbild stark geschadet. Heute wird mit aufwändiger Rekultivierung versucht, die Landschaft wieder zu regenerieren.
La exportación a cielo abierto fuertemente desarrollada ha deteriorado significativamente la cara natural del paisaje, el cual se está renovando poco a poco mediante una recuperación agrícola bastante costosa.
Sachgebiete: verlag historie geografie    Korpustyp: Webseite
Eine effiziente Wasserversorgung und -aufbereitung benötigen nicht nur Industrie wie Chemie, Stahl, Tagebau oder Papier für ihre Produktionsprozesse.
No solamente la industria, como la química, siderúrgica, de construcción o de papel, necesita un tratamiento y suministro de agua eficientes para sus procesos de producción.
Sachgebiete: oekologie auto handel    Korpustyp: Webseite
Das ist der Kontext, in dem in Mexiko die Reformen – von Energie, Gesundheit, Arbeit, Bildung, Landreformen und Tagebau – verkündet wurden.
Este es el contexto de promulgación de las reformas (energéticas, de salud, de trabajo, de educación, de suelo, de cielos abiertos) en México.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Durch den Tagebau und die Vermischung des Oberflächenbodens mit geologischem Material aus den tieferen Schichten wird die natürliche Umwelt der Wildfauna stark geschädigt und die Landschaft verunstaltet.
Con la extracción en superficie y la mezcla del terreno superficial con materiales geológicos de capas más profundas se limita drásticamente el entorno ecológico para la fauna salvaje y el paraje se vuelve desagradable.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmen Minero Siderúrgica de Ponferrada S.A. ist im Gebiet von El Freixolín im Gemeindegebiet von Villablino (León) nach wie vor im Tagebau tätig.
La empresa Minero Siderúrgica de Ponferrada, S.A. continúa con la actividad a cielo abierto en el paraje de El Freixolín, en el término municipal de Villablino (León).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist also der Ansicht, dass sowohl die Tagebaue wie auch die Untertagebaue die Prinzipien der nachhaltigen Entwicklung respektieren können, sofern sie die Anforderungen des Gemeinschaftsrechts erfüllen.
La Comisión considera, pues, que tanto las explotaciones a cielo abierto como las explotaciones subterráneas pueden respetar los principios de desarrollo duradero en la medida en que cumplan la legislación comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Hersteller von Bau- und Fördermaschinen für den Straßen- und Tagebau bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Como confeccionador de máquinas de construcción, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Afrikas größte Mine im Tagebau mit einem Durchmesser von fast 2 Kilometer und etwa 900 Meter Tiefe liegt gleich außerhalb der Stadt. ES
La mayor minera a cielo abierto de África se encuentra a casi 2 kilómetros de la ciudad y a casi 900 metros de profundidad. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
„mineralgewinnende Industrie“: sämtliche Einrichtungen und Unternehmen, die mineralische Rohstoffe im Tagebau oder Untertagebau zu kommerziellen Zwecken gewinnen, einschließlich der Gewinnung im Bohrlochbergbau und/oder des Aufbereitens der gewonnenen Materialien;
«industrias extractivas»: todos los establecimientos y empresas que practican la extracción en superficie o subterránea de recursos minerales con fines comerciales, incluida la extracción mediante perforación, o el tratamiento del material extraído;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaten stellen sicher, dass der Betreiber bei der Einbringung von mineralischen Abfällen zu Bau- oder Sanierungszwecken in Abbauhohlräume, die im Tagebau oder im Untertagebau entstanden sind, geeignete Maßnahmen ergreift, um
Los Estados miembros garantizarán que, cuando la entidad explotadora, con fines de rehabilitación y construcción, rellene con residuos de extracción huecos de excavación creados ya sea mediante extracción en superficie o subterránea, tomará las medidas apropiadas para:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Projekts Pascua-Lama der Barrick Gold Corporation sollen in der Gebirgskette der Anden über der internationalen chilenisch-argentinischen Grenze lagernde Erzvorkommen (Gold, Silber und Kupfer) im Tagebau gefördert werden.
El proyecto Pascua-Lama de Barrick Gold Corporation consiste en la explotación a rajo abierto de un yacimiento de minerales de oro, plata y cobre, ubicado en la cordillera de Los Andes, sobre el límite internacional chileno-argentino.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz dieser Tatsache droht MSP den lokalen Behörden wie auch den Behörden der Autonomen Region mit einer endgültigen Schließung des Betriebs, falls keine Genehmigung für den Tagebau erteilt werden sollte.
A pesar de esto, MSP sigue amenazando a las autoridades locales y autonómicas con el cierre definitivo de la actividad, si no le conceden explotaciones a cielo abierto.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwar nicht von der UNESCO geadelt, aber bei jungen Menschen sehr beliebt ist eine Halbinsel nahe Dessau, die zum Braunkohle-Tagebau gehörte und wegen der verbliebenen Maschinen heute „Ferropolis“ heißt. DE
Aún no reconocida por la UNESCO, pero muy popular entre los jóvenes, es una península cerca de Dessau, que formaba parte de la planta de extracción de lignito y que por sus antiguas máquinas es llamada hoy "Ferropolis". DE
Sachgebiete: radio tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Im Raum der Provinz Palermo befinden sich die Anlagen der Italcementi s.p.a., zu der eine Fabrik in der Gemeinde Isola delle Femmine und die Tagebaue in Piano Dell’Aia-Rocche di Raffo Rosso (Gemeinde Palermo) und im Ortsteil Manostalla der Gemeinde Torretta gehören.
En el territorio de la Provincia de Palermo hay diversas instalaciones de la Italcementi s.p.a., entre ellas, una fábrica de cemento en el municipio de Isola delle Femmine, así como actividades de extracción en Piano Dell’Aia-Rocche di Raffo Rosso en el municipio de Palermo y en la localidad Manostalla, en el municipio de Torretta.
   Korpustyp: EU DCEP