linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tank tanque 405
depósito 253 cisterna 140 depósito de combustible 1 cuba 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Tank recipiente 9
tank mujer 2 llena el tanque 1

Verwendungsbeispiele

Tank tanque
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies ist der dritte Satz von Tanks auch als "Vermittler".
Este es el tercer juego de tanques también llamados "mediadores".
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Ware wird in Tanks oder Großbehältern befördert.
El producto se transporta en tanques o cisternas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Tank wurde aufgebaut für den 1. Trick und danach von der Bühne getragen.
Trajeron el tanque para el primer truco y luego lo sacaron fuera de escena.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfen Sie bei Abholung des Wagens, ob der Tank wirklich vollgetankt ist. ES
compruebe al recoger el coche si el tanque está en realidad completamente lleno. ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Einrichtungen mit einem Fassungsvermögen ≥ 150 000 m3 und Tanks mit einem Fassungsvermögen ≥ 100 000 m.
Instalaciones con una capacidad ≥ 150 000 m3 y tanques con una capacidad ≥ 100 000 m.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Schüttelmotor oben drau…wird der Tank nicht in die Kiste passen.
Con el motor agitador aquí arriba, el tanque no entrará en la caja.
   Korpustyp: Untertitel
Oiltanking kann in Puerto Rosales nicht nur Mineralölprodukte lagern, sondern hat seine Tanks auch für Produkte wie Pflanzenöl und Düngemittel ausgerüstet.
Además de almacenar productos de petróleo, Oiltanking ha adaptado sus tanques para líquidos especializados, tales como aceites vegetales y fertilizantes.
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
.10 Es sind Einrichtungen vorzusehen, die das Eindringen von Seewasser in den Tank verhindern.
.10 Deberá disponerse de medios para impedir que entre agua de mar en el tanque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie etwa Angst, nass zu werden, Tank?
¿Tiene algo de ansiedad, húmedo para el tanque?
   Korpustyp: Untertitel
Große Gärten und die zusätzliche Nutzung des Wassers im Haushalt erfordern auch große Tanks. ES
Amplios jardines y el uso adicional de agua en el hogar también requieren grandes tanques. ES
Sachgebiete: oekologie bau immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cylindrokonischer Tank .
outdoor Tank .
selbstdichtender Tank . .
Halbintegral-Tank .
doppelwandiger Tank .
prismatischer Tank .
wabenförmiger Tank .
ortsfester Tank .
schlittenmontierter Tank .
Tank-Auskleidung .
Hubbard Tank .
festverbundener Tank .
Tank-Vorratsmesser .
ferngelenkter Tank .
Flash-Tank . .
"Think tank" .
Tank-Massengutschiff .
kritikalitätssicherer Tank .
abnehmbarer Tank .
Vakuum Tank . .
Relais-Tank . .
Reserve-Tank . .
Tank im Freien .
Tank für getrennten Ballast . . .
Gewicht mit vollern Tank .
Behälter [Tanks] aus Metall .
Tanks aus Metall depósitos de metal 8
Tank-und Rastanlage . .
Milchsammel-tank wagen .
Lagerung in unterirdischen Tanks .
Behälter [Tanks] aus Mauerwerk .
Tanks aus Mauerwerk .
vom Tank arbeiten . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tank

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kontakt Rost im Tank Delle im Tank DE
contacto tiempo de reparación / precios DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Tank, lade den E.M.P.
Carga el pulso electromagnético.
   Korpustyp: Untertitel
H2-Tank und D2-Tank mit Wasserstofftriebwerk verbinden!
Seleccionar válvulas de H2O2 y celdas de combustible.
   Korpustyp: Untertitel
Wasserablauf erneuern Delle im Tank Beule im Tank DE
renovar el vertedor de agua DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Man hat unseren Tank manipuliert.
¡Han manipulado el indicador de combustible!
   Korpustyp: Untertitel
Der Tank muss gefüllt werden.
Hay que rellenar la cubeta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tank wird nicht funktionieren.
La cubeta no funciona.
   Korpustyp: Untertitel
"Think Tanks" zur deutschen Außenpolitik DE
Fuentes de información sobre política alemana DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Füllt die Tanks der Reaktoren.
Añadan el combustible a los reactores.
   Korpustyp: Untertitel
Versorgung mit Tank und Mikrotank ES
Suministro de líquido y microbulk ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Mike weiß nicht, wo der Tank ist.
- Mike no sabe dónde está.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, der Tank ist voll.
Creo que ya está lleno.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schrapnell, und der Tank explodiert.
Les cae metralla y se incendian.
   Korpustyp: Untertitel
H Füllhöhe des Krills im Tank
H altura del kril en el estanque de retención
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist lang bis zum nächsten Tank.
La gasolinera más cercana está en Nutte.
   Korpustyp: Untertitel
Geht es um den Blutegel Tank?
¿Esto es por el estanque de sanguijuelas?
   Korpustyp: Untertitel
- An der nächsten Tanke: er oder ich.
En la próxima gasolinera, será él o yo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier tanke ich immer gerne Proteine auf.
-Repongo mis proteínas cuando vengo acá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tank von deinem Motorrad ist leer.
Tu moto necesita gasolina.
   Korpustyp: Untertitel
Den ganzen Tank werden wir nicht brauchen.
No lo necesitarás todo.
   Korpustyp: Untertitel
Hast sie wohl nicht alle. Tanke überfallen.
Que le ha pasado a todos?. ataque brindado.
   Korpustyp: Untertitel
Du steigst nicht auf den Tank!
Tú no vienes en el camión!
   Korpustyp: Untertitel
War der Tank mit einer Flüssigkeit gefüllt?
¿Esa cubeta estaba llena de un líquido blanco?
   Korpustyp: Untertitel
Hector 2 kommt gleich aus dem Tank.
Héctor 2 va a salir ahora de la cubeta.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich tanke ich mein Auto selbe…
¿Qué le presto más atención a mi coche que a ti?
   Korpustyp: Untertitel
Viele meiner Piloten haben fast leere Tanks.
A mis pilotos se les acaba el combustible.
   Korpustyp: Untertitel
- An der nächsten Tanke: er oder ich.
- En la próxima gasolinera, o él o yo.
   Korpustyp: Untertitel
- Denkst du, ich tanke nicht auf?
¿Crees que te engañaría con el combustible?
   Korpustyp: Untertitel
- An der nächsten Tanke: er oder ich.
- En la próxima gasolinera, o el o yo.
   Korpustyp: Untertitel
- Denkst du, ich tanke nicht auf?
- ¿Crees que te timaría con la gasolina?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, der Tank ist voll.
Creo que ya esta lleno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tank kann nicht leer sein!
No podemos habernos quedado sin gasolina.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder Tank hat Sauerstoff für sechs Stunden.
- Una botella tiene seis horas de oxígeno.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auffüllen der Tanks war sehr einfach. ES
Calidad de impresión limpia y funcionamiento sencillo. ES
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Temperaturmessung an einem Tank in der Süßwarenindustrie
Medición de temperatura en una pasteurizadora
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
World of Tanks bei Deep Silver
Deep Silver presenta el primer tráiler de Mytran Wars
Sachgebiete: raumfahrt internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kommentare und Bewertungen für War of Tanks
Comentatios y puntuaciones para Passwords Pro
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Hat die Kommission dem Think-Tank eine Registrierung nahegelegt?
¿Ha sugerido la Comisión a dicho Círculo de debate que se registre?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fahrer hat Sprengstoff in den Tank getan.
El piloto cambió la gasolina por un explosivo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sitzen 230 Leute auf einem leeren Tank.
Llevo 230 pasajeros con los depositos secos.
   Korpustyp: Untertitel
Kid, tank Nummer sieben auf, ruf Santa Maria an.
Kid, llena el número siete y llama a Santa María.
   Korpustyp: Untertitel
Kriegt keinen Schreck, aber der Tank ist fast leer.
No quiero asustarlos, pero casi no tenemos gasolina.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfst du mir, meine Schwester aus dem Tank zu retten?
¿Me ayudarás a sacar a mí hermana de ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, ich halte kurz an und tanke.
Creí que lo puse a un lado y reposté.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist okay. Tanke Julia geht mit mir essen.
Está bien, la tía Julia dice que me lleva a comer fuera.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedes Jahr nehme ich gerne einen Tag, und tanke Sonne.
- Todos los años me gust…tomarme el día y tomar sol.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist mein Blutegel Tank noch immer schmutzig?
¿Por qué mi estanque de sanguijuelas sigue sucio?
   Korpustyp: Untertitel
Das Notfallprogramm wählte Tank 2, weil dort etwas Sauerstoff ist.
El programa de crisis eligió el planeta dos por su oxígeno.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie mit unserem Tank-Top-Shirt zufrieden?
¿Cómo le resultaron las camisetas?
   Korpustyp: Untertitel
Und glaub mir, Tank, zu der willst du dazu gehören.
Y créeme, Tan…...quieres ser parte de la familia.
   Korpustyp: Untertitel
Noch drei Stunden im Tank und dann lernen.
Otras tres horas en el estanque, luego estudiando.
   Korpustyp: Untertitel
Wo die Zisternen und Tanks mit Sonnenblumenöl voll sind
Donde descargan los colectores de aceite de girasol
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Benzin im Tank, keine Lebensmittel.
No hay combustible en mi auto, no hay de comer.
   Korpustyp: Untertitel
Liberty 2 4, ihr Tank ist fast leer.
Libertad 2-4, se les va a acabar el combustible.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren nicht der erste, der in den Tank ging.
Cuando has aparecido en la cubeta, no has sido el primero.
   Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie ihm, Hector 1 in den Tank zu bekommen.
Tienes que ayudarle a meter a Héctor 1.
   Korpustyp: Untertitel
TANK: Dann erzählt er alles, was sie wissen wollen.
Cuando se quiebre, Morfeo les dirá lo que quieran.
   Korpustyp: Untertitel
Deutsche Botschaft Tallinn - "Think Tanks" zur deutschen Außenpolitik webapp DE
Embajada Alemana Ciudad de México - Fuentes de información sobre política alemana webapp DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Tank hatte ein Leck, das Benzin lief aus.
La gasolina salió a chorros por todo el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Deutsche Botschaft Tallinn - "Think Tanks" zur deutschen Außenpolitik DE
Embajada Alemana Ciudad de México - Fuentes de información sobre política alemana DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier "Think Tanks" zur deutschen Außenpolitik DE
Se encuentra aquí Fuentes de información sobre política alemana DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
die Tanks sind isoliert, mit einer automat. Temperatursteuerung ausgerüstet DE
aislados, con control de temperatura DE
Sachgebiete: verlag nautik auto    Korpustyp: Webseite
Unsere ganzen Träume sind in diesem dämlichen Tank.
Nuestros sueños estan en ese deposito.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnen die Tanks uber dem Promenadensaal sprengen.
Podemos volar los depositos de encima.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussen die Tanks und auch die Stockwerke sprengen.
Habra que volar el suelo ademas de los depositos.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, ich tanke immer nur für 3 Dollar!
Charlie, ¡le pongo tres dólares a la vez!
   Korpustyp: Untertitel
Noch drei Stunden im Tank und dann lernen.
Remar 3 horas más y estudiar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ein 20-Liter-Tank sollte seinen Zweck erfüllen.
Pienso que bastaría con una pecera de 19 litros.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie mit unserem Tank-Top-Shirt zufrieden?
¿Las camisetas que compró fueron de su agrado?
   Korpustyp: Untertitel
Mit den anderen beiden Motoren den Tank füllen, und hoffen.
Que los otros motores sigan bombeando, y esperar.
   Korpustyp: Untertitel
Einrichtung eines lokalen „Think Tanks für die Kooperation“ ES
Crear un "laboratorio de ideas de cooperación" local, e ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling geografie    Korpustyp: EU Webseite
Der Tank verteilt Trockenfutter nach rechts und links. EUR
La tolva permite distribuir los alimentos secos tanto a la derecha como a la izquierda. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Webinar über die Konstruktion von Tank-/Container- und Behälterwägesystemen
Mejore la rentabilidad con modernos sistemas de control de la calidad y los procesos
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing oekonomie    Korpustyp: Webseite
Tu den Tiger in den Tank mit White Diesel!
¡Quema algo de carburante pesado con White Diesel!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Diskussionen über War of Tanks in unserem Forum
Discusión(es) acerca de Passwords Pro en nuestros foros
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Der Camping besitzt eine Tank- und Rastanlage für Camping-Fahrzeuge.
El camping posee una área de servicio para vehículos de camping.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Zeigen Sie die Objekte, um den Tank zu entwerfen möchten. ES
Coloca los objetos que quieras para diseñar la pecera. ES
Sachgebiete: film kunst radio    Korpustyp: Webseite
Je Hol Messung der Füllhöhe an Krill im Tank (verbleibt zwischen einzelnen Holen Krill im Tank, so ist der Höhenunterschied zu messen; Genauigkeit: ± 0,1 m)
Por arrastre Medir la altura del krill en el estanque (si el krill se conserva en el estanque entre dos arrastres, medir la diferencia de alturas; precisión ± 0,1 m)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strukturförderung Forschungseinrichtungen, die sich mit europäischen öffentlichen Politiken beschäftigen (Think-Tanks)
apoyo estructural a las organizaciones europeas de investigación sobre política pública (foros de reflexión);
   Korpustyp: EU DCEP
Wo und wie kann man die Arbeit des Think-Tanks nachvollziehen?
¿Podría aclarar la Comisión dónde y cómo se puede acceder al trabajo de ese Círculo de debate?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Informationen darüber, warum der Think-Tank sich nicht als Interessenvertreter hat registrieren lassen?
¿Dispone la Comisión de información relativa al motivo por el que ese Círculo de debate no puede registrarse como grupo de interés?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie könnten dafür Material verwenden, das von den europäischen Think-Tanks erarbeitet wurde.
Podrían hacerlo utilizando materiales elaborados por laboratorios de ideas europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuschüsse an Think tanks und Organisationen, die sich der europäischen Idee verschrieben haben
Subvenciones a organizaciones y grupos de reflexión europeos que fomenten la idea de Europa
   Korpustyp: EU DCEP
wie der Think Tank oder seine Partner im Vereinigten Königreich einen Antrag auf Finanzierung stellen könnten?
¿Cómo podrían este grupo en cuestión o sus socios en el Reino Unido solicitar dichos fondos?
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr bekommt jeden Tag einen Tank-wagen mit 5.000 Liter Wasser.
La administración proveerá un camión diario con 5.000 litros de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tanks sind leer. Sie muss Vollgas gefahren sein bis zum letzten Tropfen.
No tiene combustible. yo creo que navegó a toda velocidad hasta acabárselo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging hinunter in den Tank und sah Blut, Blut im Panzer.
Me metí dentro y vi la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein Kuscheltier, das er wohl an einer Tanke gekauft hat.
Es solo un juguete que probablemente consiguió en el lavadero de coches.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Nightrider, in seinem Tank ist die Furcht der Anderen.
¡Soy el Motorista Nocturn…corriendo a velocidad de vértigo!
   Korpustyp: Untertitel
Nichtregierungs-Organisationen und Think Tanks ("Denkfabriken") müssten ihr Gesamtbudget und ihre Hauptfinanzierungsquellen angeben.
Por otra parte, las ONG y los grupos de expertos tendrán que declarar sus presupuestos generales y sus principales fuentes de financiación.
   Korpustyp: EU DCEP
STOA arbeitet dabei mit externen Forschungsinstituten, Think Tanks und individuellen Forschern zusammen.
El trabajo de STOA se realiza en colaboración con expertos independientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sich die offizielle Einstellung der Kommission, wonach sich Think Tanks registrieren lassen sollten, geändert? 2.
¿Ha cambiado la postura oficial de la Comisión de que los laboratorios de ideas deben inscribirse en el registro de grupos de interés? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
19 02 02 — Welche Einrichtungen und Think-Tanks erhielten Subventionen und für welche spezifischen Aktivitäten? —
19 02 02: ¿Qué instituciones y «laboratorios de ideas» han recibido subvenciones y por qué actividades en particular? —
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Pkw und Lkw sollten mit Biogas in den Tanks fahren können.
El biogás debe utilizarse como combustible en un mayor número de turismos y camiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem werden die Partikelemissionen verringert, und die Fahrzeuge fahren mit Gas im Tank leiser.
Reduce también las emisiones de partículas y el ruido que hacen los turismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war der Gründer und Präsident des Think Tank Notre Europe und einiger anderer Initiativen.
Fue fundador y Presidente del grupo de reflexión Notre Europe y de otras iniciativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Panzerabwehrlenkwaffen, einschließlich Panzerabwehrlenkraketen (Anti-tank Guided Missiles — ATGM) sowie eigens dafür konzipierte Munition und Bestandteile;
Armas guiadas anticarro, incluidos los misiles guiados anticarro y municiones y componentes diseñados especialmente para ellos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus ergibt sich, dass auch die Abtretung der gebrauchten Tanks „zwischen unabhängigen Wirtschaftsteilnehmern“ erfolgte.
Por consiguiente, la cesión del citado parque se realizó igualmente «entre entidades independientes».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strukturförderung für Forschungseinrichtungen, die sich mit europäischen öffentlichen Politiken beschäftigen (Think-Tanks)
Apoyo estructural a las organizaciones europeas de investigación sobre política pública (foros de reflexión)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber er hat ungefähr zwei Wochen mit Schale in einem offenen Tank gelegen.
Se asentó con la piel durante dos semanas en una barrica sin tapa.
   Korpustyp: Untertitel