linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tarnung tapadera 49
camuflaje 38 pantalla 18 disfraz 14

Verwendungsbeispiele

Tarnung tapadera
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Obwohl er als Boss mal so ein richtiges Arschloch ist und sogar, um seine Tarnung in einer Reservoir-Dogs-Standoff-Szene zu wahren, zweimal auf seinen jungen Kollegen schießt, ist dieser 100prozentig loyal. DE
A pesar de que fue una vez jefe es un gilipollas y real que incluso para mantener su tapadera en un enfrentamiento Reservoir Dogs-escena, dos veces disparando a su joven colega, esto es 100 por ciento fiel. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Diese legitimen Zusammenkünfte dienten den Kartellmitgliedern als Tarnung für den wahren Zweck der Zusammenkünfte, nämlich die Umsetzung der Kartellabreden.
Sin embargo, estas reuniones legítimas sirvieron de tapadera de su verdadero propósito que consistía en reunirse para que las partes discutieran la aplicación de los acuerdos del cartel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale Konferenzen sind eine gute Tarnung für gewöhnliche diplomatische Spione und Schwarze-Taschen-Agenten ebenso.
Las Conferencias Internacionales son buenas tapaderas pera diplomáticos desconocidos y para espías olvidados.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hinweis auf die Banken, die Kunsthändler oder Auktionatoren ist zu restriktiv, denn wir könnten nicht nur die Offshore-Geschäfte, sondern ebenso die pyramidenförmig aufgebauten albanischen Unternehmen oder die kleineren, zur Tarnung illegaler Transaktionen dienenden Handelstätigkeiten anführen.
Es limitativa la referencia a los bancos o a los marchantes o a los subastadores, ya que podríamos recordar no solo el off-shore, sino también las sociedades piramidales albanesas, así como las pequeñas actividades comerciales que sirven de tapadera de los tráficos ilícitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sind das echte fliegende Untertassen und die Weltausstellung nur Tarnung?
¿Estos son ovnis y la exposición universal fue una tapadera?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als benutzt er auch die Party als Tarnung.
Parece que esta usando la fiesta como una tapadera, también.
   Korpustyp: Untertitel
Montero wird erfahren, dass wir zuhören und Jesses Tarnung ist aufgeflogen.
Montero sabrá que estamos escuchando, y la tapadera de Jesse se esfumará.
   Korpustyp: Untertitel
Die Affäre wird von jetzt an unsere Tarnung sein.
La aventura será nuestra tapadera de aquí en adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Oder es ist Tarnung, Trick oder Illusion.
O podría ser una tapadera o una ilusión.
   Korpustyp: Untertitel
Pensioniert, nachdem sein Hang zum Töten seine Tarnung gefährdete.
Se retiró cuando su afición por matar amenazó su tapadera.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tarnung

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist alles Tarnung.
Es para dar el pego.
   Korpustyp: Untertitel
Und er leitete unsere Tarnung.
Y ha jodido nuestra encubierta.
   Korpustyp: Untertitel
Finn, meine Tarnung ist hin.
Descubrieron que soy espía.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommunismus war nur Tarnung.
El comunismo era una pista falsa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommunismus war nur Tarnung.
No, el comunismo era una pista falsa.
   Korpustyp: Untertitel
Keyser Soze ist eine Tarnung.
Keyser Soze es un escudo.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir die Tarnung durchdringen?
¿No hay forma de penetrar su ocultamiento?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur zur Tarnung.
Es para engañar a la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört auch zur Tarnung.
Es una cubierta también.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tarnung wäre perfekt gewesen.
La cubierta debía ser perfecta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen Tarnung besorgen.
Yo le puedo conseguir uno.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Tarnung muss überzeugend sein.
Su covertura necesita ser convincente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Club dient nur der Tarnung.
El club sólo es una cubierta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine angemessene Tarnung gefunden.
He encontrado la cobertura apropiada.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Kommunismus ist bloß eine Tarnung.
El comunismo es una trola.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen das Feuerwerk als Tarnung.
Están usando los fuegos artificiales como coartada.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß, weil du die weltbeste Tarnung hast?
Qué? tienes la mejor coartada?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meinen Ehemann zur Tarnung benutzt?
¿Usaste a mi esposo como cubierta?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meinen Sohn…als Tarnung benutzt?
¿Usaste a mi hijo como cubierta?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die perfekte Tarnung geschaffen.
Haz creado la portada perfecta.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ein Teil meiner Tarnung.
Oh, bien....es parte de mi alias.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht unsere Tarnung riskieren.
No podemos destrozar nuestro traje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich als Tarnung benutzt.
-Ha estado usandome como cobertura todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny Tapia hat die perfekte Tarnung.
Johnny Tapia tiene el mejor apoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tarnung, um den Code rauszukriegen.
¡El trabajo era una fachada para conseguir el código! No, no.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihre Tarnung ist jetzt aufgeflogen, Wayne.
Pero tu cubierta ha sido descubierta, Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
"sowie die aufgeflogene Tarnung und die Frauen."
"el descubrimiento de su identidad y las mujeres."
   Korpustyp: Untertitel
Wir können unsere Tarnung nicht aufgeben!
¡No podemos arruinar nuestra vigilancia!
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind kann eine Tarnung leicht durchschauen.
El enemigo reconoce al farsante.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso tragen die Außerirdischen also nie Tarnung?
¿Por qué los alienígenas nunca van camuflados?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tarnung, um den Code rauszukriegen.
Conseguí el empleo para conseguir la clave.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Janice zur Tarnung benutzt.
Usaba a Janice de fachada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benutze ihn hier nur zur Tarnung.
Estoy usando a este tipo de distracción.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tarnung bringt uns keinerlei Schutz.
Mira, la invisibilidad no nos ofrece ningún tipo de protección.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagt, dass du nur Tarnung warst?
¿Quién te dijo que eras un difraz?
   Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen unsere Läden als Tarnung.
Usan nuestros negocios como frente
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt. Er könnte meine Tarnung gefährden.
Con respeto, alguien como él podría descubrirme.
   Korpustyp: Untertitel
Keyser Soze ist eine Tarnung. Wie du sagtest, „eine Gespenstergeschichte.“
Keyser Soze es una cubierta, o como dijiste, un cuento de terror.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiteten drei Jahre für Treadstone und hatten welche Tarnung?
Has estado trabajando en lo de Trend Stone durante 3 años. ..estando encubierta todo ese tiempo con qué?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das spielen, Barry, das ist unsere Tarnung, Mann.
Tenemos que ponerla, Barry. Ésta es nuestra coartada.
   Korpustyp: Untertitel
Tarnung als DEA Agenten Alex Russel und Ben Osborne.
Vosotros dos os acercaréis como agentes de la DEA Alex Russel y Ben Osborne.
   Korpustyp: Untertitel
Doch hat er sich eine sehr auffällige Tarnung ausgesucht.
Sin embargo, ha elegido un escondite muy obvio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind keine Tarnung, sie sind real für mich.
Ellos no son una portada. Son reales para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen Zahnseidenpackungen, als Tarnung für toxischen Abfall.
Están usando hilos dulces de empaquetado para cubrir un basurero tóxico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste meine Tarnung aufrecht erhalten, war nichts Persönliches.
Necesitaba ayuda para cerrar una identidad encubiert…Nada personal.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rennen ist nur eine Tarnung für den Austausch.
La carrera es una cubierta para el intercambio.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es deine Tarnung untermauert, einen Mann zu schlage…
Si pegarle a un tipo refuerza tu identidad encubiert…
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zwei Agenten, deren Tarnung fast aufgeflogen ist.
Tenemos dos agentes cuyas Camouflage es casi fundido.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir dachten, es wäre ein gute Tarnung um abzuhauen.
Sí, creímos que sería una buena cubierta para poder salir.
   Korpustyp: Untertitel
Die Organier gaben uns zur Tarnung einheimische Kleidung.
Los organianos nos dieron ropa nativ…...esperando que nos tomen por organianos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum behältst du dann nicht ständig eine Tarnung bei?
¿Y por qué no vas disfrazada todo el tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Lehrer auf Urlaub. Das passt zur Tarnung.
Somos maestros en un año sabático, estaríamos bien encubiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Tarnung für ihre…alternativen Lebensstil.
Era una cubierta para s…...estilo de vida alternativo.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich ein Teil Ihrer Tarnung? Oder eine Informationsquelle?
¿ Soy parte de tu coartada o una fuente de información?
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganz schöne Tarnung, die dir Paige hier verschafft hat.
Paige te ha puesto un frente estupendo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Tarnung ist der cleverste Trick in der Natur.
En la naturaleza, saber mimetizarse es la cualidad que requiere más astucia.
   Korpustyp: Untertitel
Jobs in der Landwirtschaft sind eine geeignete Tarnung.
Trabajos en agricultura, son cubiertas convenientes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass er die Wohnung nur zur Tarnung hat.
Creo que el departamente es solo una fachada.
   Korpustyp: Untertitel
Der "Häuter" benutzt das Baumbeschneiden als Tarnung für seine Überwachung.
El desollador está usando el podado de árboles como fachada para la vigilancia.
   Korpustyp: Untertitel
Doch hat er sich eine sehr auffällige Tarnung ausgesucht.
Sin embargo, a elegido un escondite demasiado obvio.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es durchqueren, sehen sie uns - selbst mit Tarnung.
Si intentamos traspasarlos, nos verán aunque estemos ocultos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Frau von Hammersmarks Tarnung auffliegt, ist die Mission geplatzt.
Si frau Von Hammersmark es descubierta, la misiòn está kaput.
   Korpustyp: Untertitel
Standard Polizei-Protokoll, wenn deine Tarnung aufgeflogen ist.
Protocolo estándar de policía para cuando te descubren.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird deine Tarnung auffliegen lassen, wegen Miami.
Se va a volar la cubierta, cerca de Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück bin ich nicht nur ein Meister der Tarnung, sondern auch ein Meister des Versteckens.
Por suerte soy un maestro del disfra…...y también de ocultar cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich war das hier nur eine Tarnung, aber Professor Joe macht guten Profit.
Al principio, era una guarid…...pero el Profesor Joe lo transformó en limpios beneficios.
   Korpustyp: Untertitel
Zum richtigen Zeitpunkt im Scanzyklus können wir die Tarnung drei Sekunden abschalten, ohne entdeckt zu werden.
En el punto exacto del ciclo del escáner, podremos desocultar la Defiant tres segundos sin ser detectados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nur gerad…über dich und mich nach, da…wenn das Teil deiner Tarnung war.
Estoy pensand…...sobre tú y y…est…Si esto fue parte de tu cubierta.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur nutzt die "Vier Wände" Baustellen im Land als Tarnung für seine Morde.
Arthur ha usado el trabajo de Cuatro Paredes en todo el país para cubrir sus asesinatos..
   Korpustyp: Untertitel
Er erinnert mich an deine Tarnung in Dublin, als wir uns das erste mal trafen.
Me recuerda tú cubierta en Dublín cuando nos reunimos por primera vez.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir brauchen eine Tarnung dafür, also in Wahrheit, was ich versuche, dich zu fragen, is…
Pero necesitamos una cubierta para eso. Así que, lo que intento preguntar e…
   Korpustyp: Untertitel
Chuck, deine Mutter arbeitet für Volkoff. Das ist ihre Tarnung, Casey.
Chuck, tu mamá trabaja para Volkoff. es su cubierta, Casey.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre CIA Doku-mente wurden gelöscht, um die Tarnung zu schützen.
Su credencial de la CIA fue borrada para proteger su cubierta.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck, denke dran, behalte deine Tarnung aufrecht und mache den Deal.
Chuck, recuerda, manten tu cubierta y has el trato.
   Korpustyp: Untertitel
Der Brite hat seine deutsche Tarnung vermasselt und der Gestapo-Offizier hat's gesehen.
El oficial inglés falló en su actuación de alemán y el Mayor de la Gestapo lo notó.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Teil eurer Tarnung, um den Hive geheim zu halten.
Parte de la fachada para proteger el secreto del Nido.
   Korpustyp: Untertitel
Aramis wird sicherlich auf Schnelligkeit und Tarnung setzen. Bewacht jeden Turm, jedes Dach.
Áramis sin duda confiará en la legalidad y el sigilo, usará las torres y los tejados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe direkt alles durchsucht, doch die ganzen Unterlagen für meine Tarnung waren noch da.
Hice sólo un repaso, pero todos mis documentos de cobertura seguían en su sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber, dass der Klub Palermo Ihre Tarnung ist. Ich weiß genug.
Este Club Palermo es su frente. Me contaron bastante.
   Korpustyp: Untertitel
Die englischen Fans sind eine gute Tarnung, notfalls sogar eine Hilfe.
Los hinchas de Inglaterra podrán cubrirlo y ayudarlo, de ser necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze die Art nicht, wie du meine Tarnung auffliegen lässt.
Las noticias son que no me agrada que me delates así.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben unter größter Tarnung einen Agenten auf dieser Bohrinsel platziert.
Metieron a un agente secreto en esa plataforma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben versucht, verdeckt zu ermitteln, aber für Durand war die Tarnung nicht ausreichend.
Intentamos trabajar encubierto…...pero, aparentemente, eso no fue suficiente para Durand.
   Korpustyp: Untertitel
Diese biologische Forschung ist so was wie eine Tarnung meines Bruders.
Est…asunto de la biologí…es un engaño de mi hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Tarnung auffliegen lassen, du dummer kleiner Mensch, du hast Schritt Fünf vermasselt!
Te has descubierto, estúpido, fallaste en el quinto paso.
   Korpustyp: Untertitel
Das SWAT hat so einen Auto Laden ausgeräumt, den diese Tiere als Tarnung benutzten.
El equipo SWAT hizo limpieza en una tienda que usaban como fachada.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als ob Carlas Tarnung in Kurdistan ein Bewässerungs-Berater war.
Parece que la cubierta de Carla en Kurdistan era consultora de irrigación.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht eine vernünftige Wahrscheinlichkeit, dass sie hier in Miami eine ähnliche Tarnung benutzt.
Hay una oportunidad de que ella use una cubierta similar aquí en Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Tarnung hilft dir nicht viel, wenn du tot bist.
La mejor de las identidades secretas no te ayuda mucho si estás muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Gael gab sein Leben, ich wurde zur Tarnung abhängig und Sie schicken Tony in Haft?
Gael dio su vida. Yo me convertí en adicto para mantener mi pantall…...¿y ahora encarcelas a Tony?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sich herausstellt, war es keine Tarnung, sondern es stimmt wirklich.
Y resultó que no era una actuación. Lo es.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits Leute, die mich über diese Hochsicherheitstrakt-Geschichte ausfragen, die wir als Tarnung haben.
Ya tengo gente preguntándome por la prisión de máxima seguridad que les hemos vendido.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte annehmen, daß Ihre Stiftung eine Tarnung für das CIA ist.
A cualquiera podría perdonársele que piense que su fundació…es una fachada de nuestros amigos de la CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Grund, warum du anfingst mit Rita auszugehen, war zur Tarnung.
La única razón por la que empezaste a salir con Rita fue la cubierta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Brite hat seine deutsche Tarnung vermasselt und der Gestapo-Offizier hat's gesehen.
El británico se descubriò y el comandante se dio cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Also setzen wir die Tarnung ein, gehen rein und, ä…exekutieren.
Así que con nuestras identidades falsas, logramos entrar …...ejecutamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze die Art nicht, wie du meine Tarnung auffliegen lässt.
Debes saber que no me gustó que me hayas descubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur nutzt die "4 Wände" - Baustellen im ganzen Land als Tarnung zum Töten.
Arthur ha estado usando Cuatro Paredes por todo el país como una cobertura para matar.
   Korpustyp: Untertitel
Es war meine Aufgabe, ihm zu helfen seine Tarnung aufrecht zu erhalten.
Era mi trabajo ayudarlo a trabajar mientras estaba encubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Teil eurer Tarnung, um den Hive geheim zu halten.
Es solo parte de sus encubrimientos para proteger el secreto del Nido.
   Korpustyp: Untertitel