linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Task tarea 44

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

task grupo 8 grupos 6 Grupo 2 Grupo 1 la task 1 creación grupos 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Task Force grupo de trabajo 86
grupo operativo 42 unidad especial 1 . . .
Task-Ausführungsanforderung .
gleichzeitige Tasks .
verknüpfte Task .
feste Task .
unkritische Task .
Waise-Task . .
Task-Lighting .
Chemical Action Task Force .
Combined Joint Task Force . . .
Financial Action Task Force .
Ressourcen Tasks zuweisen .
Abhängigkeit von Tasks .
Task-force "obligatorische Abschöpfungen" .
Task Force Beitrittsverhandlungen .
Internet Engineering Task Force .
Task Force "ESVP" .
Planziel-Task-Force . . . .
Planziel-Task-Force-Plus . .
Task Force "Terrorismusbekämpfung" .
Europäische Task-Force "Beschäftigung" .
Task Force BEST .
Device-Monitor-Task .
Auto-Restoral-Task .
Task-Force für Griechenland .
Mittelmeer-Task Force . .
Task Force "Mittelmeerraum" . .
Task-Force für die Projektdurchführung .
Task Force für die Erweiterung .
Task Force für multimediale Unterrichtssoftware .
Task Force "Vereinfachung des Unternehmensumfelds" .
Beratende Task Force EU-Kroatien .
Task Force der Europäischen Gemeinschaft .
Task-force "Humanressourcen,allgemeine und berufliche Bildung,Jugend" .

Task Force grupo de trabajo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Innerhalb der Kommission wurde daher auch eine Task Force gebildet.
Por ello la Comisión ha creado un grupo de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident Barroso, wir benötigen keine weitere, mit einem ausgewogenen Paket strategischer Maßnahmen aufwartende Task Force.
Presidente Barroso, no necesitamos otro grupo de trabajo que venga y presente otro paquete de medidas políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, ist eine task force.
Lo que necesitamos es un grupo de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Task Force hat einen Konsens zur Erarbeitung eines inhaltlichen Rahmens erzielt.
El grupo de trabajo ha llegado a un consenso sobre el desarrollo de un marco conceptual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist auch mit den dort zuständigen Ministern übereingekommen, eine Task force einzurichten, die sich mit diesen Fragen beschäftigen sollte.
También acordó con los ministros competentes de aquellos países la creación de un grupo de trabajo que se ocupará de estos problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Task Force und die Methode Deauville sind gescheitert.
El grupo de trabajo y la ruta de Deauville no han dado resultado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen befassen sich eine Sachverständigengruppe und eine Task force mit den transnationalen Hindernissen, auch einige allgemeine Untersuchungen wurden durchgeführt.
Se han creado un grupo de expertos y un grupo de trabajo sobre barreras transnacionales y se ha iniciado un trabajo general de investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist zu begrüßen, dass der Rat eine Task Force eingerichtet hat.
Nos agrada que el Consejo haya creado un grupo de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sie in der Task Force offen diskutieren.
Vamos a hablar de ellas abiertamente en el grupo de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Schlussfolgerungen der Task Force aussehen werden, kann ich jetzt noch nicht vorhersagen.
No puedo adelantar en estos momentos las conclusiones del grupo de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Task

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Task Force der Europäischen Gemeinschaft
unidad operativa de la Comunidad Europea
   Korpustyp: EU IATE
Es ist eine Task Force.
Es un escuadrón especial.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Task Force "Terrorismusbekämpfung" bei Europol
Asunto: Unidad Operativa de Lucha Antiterrorista de Europol
   Korpustyp: EU DCEP
Beratende Task Force EU-Bosnien und Herzegowina
Equipo Consultivo UE-Bosnia y Herzegovina
   Korpustyp: EU IATE
Beratende Task Force EU-Bosnien und Herzegowina
supervisión del proceso de reformas
   Korpustyp: EU IATE
Konsultative Task Force EU-Bosnien und Herzegowina
Equipo Consultivo UE-Bosnia y Herzegovina
   Korpustyp: EU IATE
Konsultative Task Force EU-Bosnien und Herzegowina
supervisión del proceso de reformas
   Korpustyp: EU IATE
Willkommen bei der Punisher Task Force.
Bienvenido al equipo que busca a El Castigador.
   Korpustyp: Untertitel
Du schickst den Bericht zur Task-Force.
Envía el informe al equipo de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Wem wird die TASK FORCE Bericht erstatten?
¿A quién rendiría cuentas?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir nennen sie die „Analyse-Task Force“.
Lo llamamos equipo especial de análisis.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Multinationales Task-Force-Hauptquartier Multinationales Hauptquartier der im Einsatzgebiet eingesetzten Task Forces der EU.
Cuartel general multinacional de la fuerza operativa el cuartel general multinacional de las fuerzas operativas de la UE desplegadas en la zona de operaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Multinationales Task-Force-Hauptquartier Multinationales Hauptquartier der im Einsatzgebiet eingesetzten Task Forces der Union.
Cuartel general multinacional de la fuerza operativa el cuartel general multinacional de las fuerzas operativas de la Unión desplegadas en la zona de operaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EU Task Force und Charta im Kampf gegen Krebs
El PE solicita un uso más racional de los recursos hídricos para hacer frente a la sequía
   Korpustyp: EU DCEP
Auch soll eine EU-Task Force für Krebs eingerichtet werden.
Financiación de las medidas de adaptación
   Korpustyp: EU DCEP
Multinationales Hauptquartier der im Operationsgebiet eingesetzten Task Forces der EU;
el cuartel general multinacional de las fuerzas de la UE desplegadas en la zona de operaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hochrangige Task Force "Durchsetzung des Rechts auf Entwicklung"
equipo especial de alto nivel sobre el ejercicio del derecho al desarrollo
   Korpustyp: EU IATE
Ahnte ja nicht, dass die Task Force auftaucht.
No puedo esperar a que aparezcan las fuerzas tácticas.
   Korpustyp: Untertitel
Den Task-Force-Commander geht die Schiffsführung nichts an.
El comandante de operaciones no interfiere en asuntos del barco.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner arbeiten Europol und Interpol mit der Task Force zusammen.
Europol e Interpol colaboran también con esta Unidad operativa.
   Korpustyp: EU DCEP
EU Task Force und Charta im Kampf gegen Krebs
El Parlamento Europeo propone un mayor uso de los cuidados paliativos en la lucha contra el cáncer
   Korpustyp: EU DCEP
Multinationales Hauptquartier der im Einsatzgebiet eingesetzten Task Forces der EU;
El cuartel general multinacional de las fuerzas de la UE desplegadas en la zona de operaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin Erica Evans, FBI, Fünfte-Kolonne-Task-Force.
Soy Erica Evans, FBI. Fuerza de Intervención de la Quinta Columna.
   Korpustyp: Untertitel
Planen Sie den gewünschten Task, und klicken Sie auf "Weiter".
Consulte el resumen de la migración de eventos y haga clic en Guardar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Download der kostenlosen Werfern und Task-Managers von JoyDownload. ES
Gratuitas Otros descargas para windows - JoyDownload ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Automation Task 2 - PID Regler programmieren und visualisieren
AT2 - Aplicación y visualización de PID
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Workload-Tasks werden auf den Systemprozessor und den Coprozessor aufgeteilt ES
las cargas de trabajo se comparten entre el procesador anfitrión y el coprocesador. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Laut dem jüngsten Bewertungsbericht der Task Force „Terrorismusbekämpfung” bei Europol beteiligen sich nur sechs Mitgliedstaaten entscheidend an der Arbeit der Task Force und es sind nur sehr wenige Beamte nationaler Sicherheitsdienste zu Sachverständigen für die Task Force benannt worden.
Según el último informe de evaluación de la Unidad Operativa de Lucha Antiterrorista de Europol, sólo seis Estados miembros contribuyen a su trabajo «de forma considerable» y «un número muy pequeño» de agentes de los servicios de seguridad nacionales han sido designados expertos en la Unidad Operativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Er sagte, die Task Force werde ihren Abschlussbericht für den Rat im Oktober vorstellen.
Los veintisiete Estados miembros prepararon las próximas cumbre internacionales y discutieron sobre la relación con socios estratégicos de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Auf welcher Grundlage werden sie sich möglicherweise an der Task-Force beteiligen? —
De darse esta situación, ¿sobre qué base entrarían a formar parte del mismo? —
   Korpustyp: EU DCEP
Teamwork, flachere Hierarchien, Dezentralisierung und größerer Bedarf an Multi-Tasking tragen zum Wachstum lernender Organisationen bei.
El trabajo en equipo, la reducción de los niveles jerárquicos, la cesión de responsabilidades y la creciente exigencia de una mayor polivalencia contribuyen al crecimiento de las organizaciones que aprenden.
   Korpustyp: EU DCEP
c) der Verstärkung der Rolle von Europol, Eurojust und der Task Force der Polizeichefs der Mitgliedstaaten;
c) El reforzamiento del papel de Europol, Eurojust y de la Unidad Operativa de los Jefes de Policía de los Estados miembros;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Parlament unterstützt zum Beispiel - ganz zu Recht - die Petersberg-Tasks sehr.
Por ejemplo, este Parlamento apoya al máximo -actitud totalmente atinada- las Misiones de Petersberg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren hat sie die UCLAF zur Task Force aufgewertet, um sie damit unabhängiger zu machen.
Asimismo, ha querido reforzar la independencia de la UCLAF transformándola en una taskforce .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine spezielle Task Force der Polizei und die unabhängige Melo-Kommission wurden eingerichtet.
Se creó una fuerza policial especial y la Comisión Melo independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1997 beschlossen wir, eine Task Force zu bilden, damit die UCLAF ihre Aufgaben erfüllen kann.
En 1997 decidimos constituir una unidad operativa para que la UCLAF pudiera ejercer sus funciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde die bestehende Direktion in eine Task Force im Generalsekretariat umwandeln.
Transformaré la dirección actual en una taskforce en el seno de la Secretaría general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probe wird beim Fang im Zuchtgebiet nach dem ICCAT-Meldeverfahren (Task II) entnommen.
Las muestras por tallas se tomarán durante la recogida en la granja, conforme a la metodología de la CICAA destinada a informar del cometido II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe wird beim Fang [3] im Zuchtbetrieb nach dem ICCAT-Meldeverfahren (Task II) entnommen.
Las muestras por tallas se recogerán durante la captura [33] en la granja, conforme a la metodología de la CICAA destinada a informar del cometido II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Warum sind Sie so traurig? - * Can't be too great a task *
¿Por qué estás tan triste? Era la canción favorita de Vera.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Grund, wieso du die Task Force sausen lässt?
¿Es este el motivo por el que dejas el trabajo quizá?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat das etwas mit der Task Force zu tun, bei der du mit Turner warst?
¿Alguna posibilidad de que esto tenga algo que ver con la unidad especial en la que trabajaste con Turner?
   Korpustyp: Untertitel
Sidorov ist der Waffenhändler, den die Task Force überwacht hat, als ich mit Turner gearbeitet habe.
Sidorov es el traficante de armas que la Unidad especial estaba vigilando cuando trabajaba con Turner.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Fehde einen Unschuldigen trifft…rufe ich die Gang Task Force und lasse Charming abriegeln.
Si esta disputa repercute sobre inocentes, llamaré a la Unidad de Bandas y haré que sitien Charming.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Treffen der Task-Force der Polizeichefs werden keine operativen Informationen ausge­tauscht.
En el marco de las reuniones de la Unidad operativa de jefes de policía no se intercambia información operativa alguna.
   Korpustyp: EU DCEP
Direktion D (AKP II — West- und Zentralafrika, Karibik und ÜLG) mit Ausnahme der ÜLG-Task-Force
Dirección D (ACP II - África Central y Occidental, Caribe y PTU) excepto unidad PTU
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Federführung der Regierung hatten wi…...Task Forces, die permanent auf Kuba einschlugen.
Bajo los auspicios del gobierno tuvimos DIRECTOR DE LA CIA 1966-73…estacamentos atacando Cuba constantemente.
   Korpustyp: Untertitel
Die drei von uns waren Teil eines Joint Anti -- Terror -- Task -- Force.
Nosotros tres formábamos parte de un destacamento especial anti-terrorista.
   Korpustyp: Untertitel
Nun fordert das EP eine EU Task Force, die über Maßnahmen zur Krebsvorsorge beraten soll.
También se exige que en 2018 la mitad de la población se someta a pruebas de cribado.
   Korpustyp: EU DCEP
einige Einheiten von Task Force Tarawa belagern die Straßenkreuzung nördlich der Brücke.
Se les avisa que la fuerza Tarawa ha asegurado puntos de concentración al norte del puente.
   Korpustyp: Untertitel
Eric bestätigte, dass Holgate nebenbei bei der Homeland Security in einer Menschenhändler Task Force arbeitete.
Eric confirmó que Holgate está trabajando Seguridad Interior en una operación conjunta contra el tráfico de seres humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein ehrenamtlicher Gerichtsmediziner für eine UNO Task Force in Bosnien '93.
Fui médico examinador voluntario para las fuezas de N.U. en el 93 en Bosnia.
   Korpustyp: Untertitel
The stakes here are high and the jury was tasked with a nuanced moral judgment;
Aquí hay mucho en juego, y al jurado se le encomendó un veredicto con muchos matices morales;
Sachgebiete: philosophie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf die Start -Schaltfläche platziert auf der Task-Leiste, um ein Menü zu öffnen.
Abra el menú Inicio y haga clic en panel de Control.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ohne Eingriffe in Server Tasks, für maximale Flexibilität in der Kommunikation.
Máxima flexibilidad en la comunicación sin intervenir en servidores de fax.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Steigern Sie Ihr alltägliches Multi-Tasking mit einem erheblich erweiterten visuellen Arbeitsbereich.
Impulsa trabajos multitarea todos los días con un espacio de trabajo visual ampliado enormemente.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn der Task-Manager geöffnet ist, gehen Sie zum Reiter Prozesse.
Se abrirá la pestaña del Administrador de Complementos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Hintergrund laufende Funktionen des 2XOS werden übersichtlich in der Task-Leiste angezeigt.
En 2XOS se han implementado nuevas aplicaciones de supervisión.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unter anderem werde dort der Bericht der Task-Force für Beschäftigung unter dem Vorsitz von Wim Kok behandelt.
También se opuso al recorte de los poderes presupuestarios del Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Konsolidierung der Erkenntnisse der hochrangigen Task Force zu empfehlen, um die wirksame Durchsetzung des Rechts auf Entwicklung sicherzustellen;
recomendar la consolidación de las conclusiones del equipo especial de alto nivel con el fin de garantizar una aplicación eficaz del derecho al desarrollo,
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Task Force werden in Zusammenarbeit mit Europol Erfahrungen, bewährte Praktiken und Informationen über die grenzüberschreitende Kriminalität ausgetauscht.
En ella, y en cooperación con Europol, se intercambian experiencias, mejores prácticas e información en materia de delincuencia transfronteriza.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Frage wurde von der EU anlässlich der Treffen der Beratenden Task Force mit Albanien mehrfach zur Sprache gebracht.
La UE ha planteado la cuestión en varias ocasiones en las reuniones del equipo consultivo con Albania.
   Korpustyp: EU DCEP
Teamwork, flachere Hierarchien, Dezentralisierung und größerer Bedarf an Multi-Tasking und Flexibilisierung der Arbeitszeit tragen zum Wachstum lernender Organisationen bei.
El trabajo en equipo, la reducción de los niveles jerárquicos, la cesión de responsabilidades y la creciente exigencia de una mayor polivalencia y flexibilización de la jornada laboral contribuyen al crecimiento de las organizaciones que aprenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin verlangen sie, dass die Mitgliedstaaten Breitbanddienste durch Steuernachlässe fördern und die Cyber Security Task Force operationell gestalten.
El reglamento hace hincapié en que la gente pobre debe tener acceso a medidas anticonceptivas y a la prevención y diagnóstico de enfermedades de transmisión sexual.
   Korpustyp: EU DCEP
(an) eine Konsolidierung der Erkenntnisse der hochrangigen Task Force zu empfehlen, um die wirksame Durchsetzung des Rechts auf Entwicklung sicherzustellen;
an) recomendar la consolidación de las conclusiones del equipo especial de alto nivel con el fin de garantizar una aplicación eficaz del derecho al desarrollo,
   Korpustyp: EU DCEP
m) eine Konsolidierung der Erkenntnisse der hochrangigen Task Force zu empfehlen, um eine wirksame Durchsetzung des Rechts auf Entwicklung sicherzustellen;
m) Recomendar la consolidación de las conclusiones del equipo especial de alto nivel con el fin de garantizar una aplicación eficaz del derecho al desarrollo;
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin verlangen sie, dass die Mitgliedstaaten Breitbanddienste durch Steuernachlässe fördern und die Cyber Security Task Force operationell gestalten.
El marco financiero para la aplicación del programa durante 2003-2006 es de 52 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter anderem werde dort der Bericht der Task-Force für Beschäftigung unter dem Vorsitz von Wim Kok behandelt.
Si algunos Estados no someten la Constitución a referéndum, ésta no será democrática.
   Korpustyp: EU DCEP
2. Kann die in Griechenland tätige europäische Task-Force in diesem Bereich mithelfen, sofern dies vom zuständigen Ministerium beantragt wird?
¿Ha solicitado el Ministerio de Protección Ciudadana ayuda técnica de la Comisión para superar los procedimientos burocráticos y acelerar la absorción de los fondos europeos para este fin? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Höhepunkt der Zusammenkunft wird die Präsentation des Abschlussberichts der Task Force Beschäftigung durch deren Vorsitzenden Wim Kok sein.
El momento decisivo será la presentación del informe del sobre el empleo encabezado por el Sr. Wim Kok.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht der Task Force zeigt auf, wie den massiven Veränderungen in Wirtschaft und Arbeitswelt Rechnung getragen werden kann.
En el informe se explica cómo podemos responder a las grandes transformaciones que están teniendo lugar en la economía y el mercado de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Balkan Task Force hat bei ihren Untersuchungen im Kosovo keine Hinweise auf eine entsprechende Kontamination gefunden.
Durante la misión de indagación de hechos del BTF no se hallaron indicios de contaminación en Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Abgeordnete nahmen Bezug auf die EU-Task-Force, und ich weiß, dass sich Herr Hyland entsprechend geäußert hat.
Dos personas han hecho referencia a la unidad operativa de la UE y sé que el Sr. Hyland también se ha referido a ello en una ocasión anterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Lob für die Arbeit der Task Force ist kein Zeichen von Selbstzufriedenheit über die Situation im Kosovo.
El elogio de esta labor no es una demostración de complacencia sobre la posición en Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesen zählten ein Limitierungssystem für Markt- und Adressrisiken, ein Frühwarnsystem, Sanierungsstrategien sowie eine Task-Force für Teilbank übergreifende Engagements.
Entre estos mecanismos figuran un sistema de limitación de riesgos de mercado y riesgos de contraparte, un sistema de alerta previa, estrategias de saneamiento y una unidad especial para compromisos que afecten a más de un banco filial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teamwork, flachere Hierarchien, Dezentralisierung und ein größerer Bedarf an Multi-Tasking tragen zur Entstehung und Entwicklung lernender Organisationen bei.
El incremento del trabajo en equipo, la reducción de los niveles jerárquicos, la cesión de responsabilidades y la creciente exigencia de una mayor polivalencia contribuyen al desarrollo de las organizaciones que aprenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieser Zusammenarbeit müssen Europol, Eurojust, Frontex und die Task Force der europäischen Polizeichefs (TFPC) eine wichtigere Rolle übernehmen.
En esa cooperación deben desempeñar un papel más destacado Europol, Eurojust, Frontex y la Unidad operativa de jefes de policía.
   Korpustyp: EU DCEP
Diejapanische Task Forc…fährt nach Süden, Richtung Philippinen oder Südost-Asien. Captain Thurman vom Navy-Nachrichtendiens…hat seine eigene Theorie.
las fuerzas japonesas se dirigen hacia el sur, pero el capitán de Navío Thurman tiene su propia teoría.
   Korpustyp: Untertitel
Security Task Manager zeigt Ihnen erweiterte Informationen zu Programmen, Prozessen und Diensten, die auf dem Computer ausgeführt werden.
El programa muestra información detallada sobre todos los procesos que se están ejecutando (aplicaciones, DLL's, BHO's y servicios).
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wäre das Schiff in libanesische Hoheitsgewässer eingelaufen, wäre es von der UNIFIL Maritime Task Force auf­gespürt worden.
Si hubiese entrado en aguas territoriales libanesas, dicho buque habría sido rastreado por la unidad operativa marítima de la FPNUL.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Kopf der Task-Force gegen die Fünfte Kolonne…ist Tylers Mutter unser wichtigster Gewinn gegen die Fünfte Kolonne.
Como líder de la División contra la Quinta Columna, la madre de Tyler es nuestro elemento más importante contra la Quinta Columna.
   Korpustyp: Untertitel
Myanmar/Birma im Anschluss an die letzte Sitzung der Task Force EU-Myanmar vom 13. bis 15. November ES
Myanmar/Birmania, tras la última sesión de la Comisión especial UE-Myanmar/Birmania celebrada del 13 al 15 de noviembre ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
SilverFast 8 unterstützt Multi-Tasking und die neueste 64Bit-Hardware und ist so besonders schnell und effizient.
SilverFast 8 soporta multitarea y los últimos hardwares de 64 bits y es por lo tanto particularmente rápido y efficaz.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Task Manager Pro bietet Euch detaillierte Informationen zu jedem laufenden Prozess sowie allen Windows Startup-Anwednungen (sichtbar und versteckt).
Ofrece información detallada sobre cada proceso que está ejecutándose y sobre las aplicaciones que están funcionando automáticamente en el inicio de Windows incluyendo todas las aplicaciones ocultas.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat innerhalb ihrer Task Force für die Koordinierung der Maßnahmen zur Betrugsbekämpfung ein Referat, das sich speziell mit den Eigenmitteln befaßt.
La Comisión tiene, en su Dirección de coordinación de la lucha contra el fraude, una unidad específica que trata los recursos propios.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verhalten der Staats- und Regierungschefs sei wie wenn „man auf der Titanic nach dem Zusammenstoß mit dem Eisberg eine Task Force einsetzen“ würde.
"La única cosa buena de la Cumbre es que ha puesto fin a la indecorosa pelea de París y Berlín", afirmó la alemana de los Verdes Rebecca Harms.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schlussfolgerungen des Rates vom 16. Oktober 2006 zum Thema Handelshilfe sind die Ant­wort auf die Empfehlungen der WTO-Task Force „Handelshilfe“ vom Juli 2006.
Las conclusiones del Consejo sobre ayuda para el comercio, adoptadas el 16 de octubre de 2006, constituyen la respuesta al Equipo de Trabajo sobre la ayuda para el comercio de la OMC de julio de 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Koordinierung der Arbeiten innerhalb der Kommission und eine bessere Nutzung der Mittel zu erreichen, schlagen die Abgeordneten die Schaffung einer „horizontalen Task Force” vor.
En todo caso, la Cámara aboga por mantener la supervisión nacional sobre las instituciones pequeñas y que operan en un solo Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Resolutionsentwurf fordert u.a eine interinstitutionelle Arbeitsgruppe (Task Force) aus Kommission, Parlament und Vertretern der Mitgliedsstaaten, die sich dem Kampf gegen den Krebs widmen soll.
Los eurodiputados también presentarán durante el Pleno una pregunta oral sobre la lucha contra el cáncer en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang kritisiert der Berichterstatter auch, dass die von der Kommission bereits 2005 angekündigte Einrichtung einer Kultur-Task-Force nicht verwirklicht wurde.
Esto podría hacerse a través de herramientas como el apoyo al establecimiento de una etiqueta de herencia cultural, o que cada año se dedique a una personalidad relevante de la cultura europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Koordinierung der Arbeiten innerhalb der Kommission und eine bessere Nutzung der Mittel zu erreichen, schlagen die Abgeordneten die Schaffung einer „horizontalen Task Force” vor.
respecto de la posición común del Consejo con vistas a la adopción de la Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al Programa Estadístico Comunitario 2003-2007
   Korpustyp: EU DCEP
Zwar habe der Rat eine europäische Behörde für intelligente Energie sowie eine Task Force zur Koordinierung abgelehnt, aber eine Mittelaufstockung sei immerhin erreicht worden.
La propuesta de la Comisión Europea excluía los riesgos nucleares de actividades reguladas por Euratom, y aquellos sobre los que existe un acuerdo internacional (por ejemplo, transporte marítimo de material nuclear).
   Korpustyp: EU DCEP
In den USA gibt es die „Bushmeat Crisis Task Force“ (BCTF), ein Konsortium von Organisationen und Wissenschaftlern, das für die Erhaltung der Artenvielfalt eintritt.
Los EE.UU. crearon el Fondo de conservación de los simios antropomorfos en virtud de la Ley de conservación de los simios antropomorfos del año 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass zu diesem Zweck eine Task-force aus Vertretern des Europäischen Parlaments, der Kommission, des Europarats und der UNESCO eingesetzt werden könnte;
Opina que podría crearse con este objetivo una unidad operativa que reuniera a representantes del Parlamento Europeo, de la Comisión, del Consejo de Europa y de la UNESCO;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wirkt sich also die Entwicklung der Petersberg-Tasks auf unsere nationalen Außenpolitiken und unsere nationalen Kapazitäten zur Erfüllung unserer Ziele aus?
Así, pues, ¿cuáles son las consecuencias de la aplicación de las Misiones de Petersberg para nuestras políticas exteriores nacionales y nuestras capacidades para hacer realidad nuestras aspiraciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist notwendig, um die GASP, die vom Kommissar erwähnten Petersberg-Tasks und die Identität der europäischen Sicherheit und Verteidigung zur Realität werden zu lassen.
Es necesario para que lleguen a ser realidad la PESC, las Misiones de Petersberg mencionadas por el Comisario y la identidad europea en materia de seguridad y defensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament hat bereits vor 14 Jahren eine Task Force für Kontrollen in den Mitgliedstaaten und für Maßnahmen zur Bekämpfung von Betrug und Korruption angeregt.
Este Parlamento ya lleva 14 años insistiendo en una brigada móvil que realice controles en los Estados miembros y que tome medidas contra el fraude y la corrupción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die grenzüberschreitende Zusammenarbeit der Polizei soll erweitert werden und, wie von Großbritannien vorgeschlagen, soll eine neue Task Force der Polizeichefs sowie eine Europäische Polizeiakademie eingerichtet werden.
A partir de ahora habrá más cooperación transfronteriza entre la policía, incluida - por sugerencia de Gran Bretaña - una nueva Unidad operativa de jefes de policía y un colegio europeo de policía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, eine gemeinsame Task Force Grenzschutz zu schaffen, ist sicher die geeignetste Lösung, und ich danke dem finnischen Ratsvorsitz, dass er sie in Erinnerung brachte.
La idea de crear una fuerza de trabajo fronteriza conjunta constituye, desde luego, la solución más adecuada y agradezco a la Presidencia finlandesa que la haya mencionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Oktober 1999 legte dann die Task Force der Vereinten Nationen für den Balkan ihren Bericht über die durch den Kosovo-Konflikt verursachten Umweltschäden vor.
En octubre de 1999, las fuerzas de intervención de las Naciones Unidas en los Balcanes presentaron, a su vez, su valoración del daño medioambiental ocasionado por el conflicto de Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte