linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Task Force grupo de trabajo 86
grupo operativo 42 unidad especial 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Task Force grupo de trabajo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Innerhalb der Kommission wurde daher auch eine Task Force gebildet.
Por ello la Comisión ha creado un grupo de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident Barroso, wir benötigen keine weitere, mit einem ausgewogenen Paket strategischer Maßnahmen aufwartende Task Force.
Presidente Barroso, no necesitamos otro grupo de trabajo que venga y presente otro paquete de medidas políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, ist eine task force.
Lo que necesitamos es un grupo de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Task Force hat einen Konsens zur Erarbeitung eines inhaltlichen Rahmens erzielt.
El grupo de trabajo ha llegado a un consenso sobre el desarrollo de un marco conceptual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist auch mit den dort zuständigen Ministern übereingekommen, eine Task force einzurichten, die sich mit diesen Fragen beschäftigen sollte.
También acordó con los ministros competentes de aquellos países la creación de un grupo de trabajo que se ocupará de estos problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Task Force und die Methode Deauville sind gescheitert.
El grupo de trabajo y la ruta de Deauville no han dado resultado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen befassen sich eine Sachverständigengruppe und eine Task force mit den transnationalen Hindernissen, auch einige allgemeine Untersuchungen wurden durchgeführt.
Se han creado un grupo de expertos y un grupo de trabajo sobre barreras transnacionales y se ha iniciado un trabajo general de investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist zu begrüßen, dass der Rat eine Task Force eingerichtet hat.
Nos agrada que el Consejo haya creado un grupo de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sie in der Task Force offen diskutieren.
Vamos a hablar de ellas abiertamente en el grupo de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Schlussfolgerungen der Task Force aussehen werden, kann ich jetzt noch nicht vorhersagen.
No puedo adelantar en estos momentos las conclusiones del grupo de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Chemical Action Task Force .
Combined Joint Task Force . . .
Financial Action Task Force .
Task-force "obligatorische Abschöpfungen" .
Task Force Beitrittsverhandlungen .
Internet Engineering Task Force .
Task Force "ESVP" .
Planziel-Task-Force . . . .
Planziel-Task-Force-Plus . .
Task Force "Terrorismusbekämpfung" .
Europäische Task-Force "Beschäftigung" .
Task Force BEST .
Task-Force für Griechenland .
Mittelmeer-Task Force . .
Task Force "Mittelmeerraum" . .
Task-Force für die Projektdurchführung .
Task Force für die Erweiterung .
Task Force für multimediale Unterrichtssoftware .
Task Force "Vereinfachung des Unternehmensumfelds" .
Beratende Task Force EU-Kroatien .
Task Force der Europäischen Gemeinschaft .
Task-force "Humanressourcen,allgemeine und berufliche Bildung,Jugend" .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Task Force

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Task Force für Nordirland
Asunto: Task force para Irlanda del Norte
   Korpustyp: EU DCEP
Task Force der Europäischen Gemeinschaft
task force de la Comunidad Europea
   Korpustyp: EU IATE
Task Force der Europäischen Gemeinschaft
unidad operativa de la Comunidad Europea
   Korpustyp: EU IATE
Es ist eine Task Force.
Es un escuadrón especial.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: TASK FORCE für Beschäftigung
Asunto: TASK FORCE sobre el empleo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Task Force "Terrorismusbekämpfung" bei Europol
Asunto: Unidad Operativa de Lucha Antiterrorista de Europol
   Korpustyp: EU DCEP
Die Task Forces sind deshalb sehr willkommen!
Mientras tanto, ¡bienvenidas sean las task forces!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission macht Vorschläge für Task-forces.
La Comisión realiza propuestas de «task-forces».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Task Force "Finanzielle Maßnahmen gegen die Geldwäsche"
Grupo de Acción Financiera Internacional
   Korpustyp: EU IATE
Task Force "Finanzielle Maßnahmen gegen die Geldwäsche"
Grupo de Acción Financiera Internacional sobre el blanqueo de capitales
   Korpustyp: EU IATE
Beratende Task Force EU-Bosnien und Herzegowina
Equipo Consultivo UE-Bosnia y Herzegovina
   Korpustyp: EU IATE
Beratende Task Force EU-Bosnien und Herzegowina
supervisión del proceso de reformas
   Korpustyp: EU IATE
Konsultative Task Force EU-Bosnien und Herzegowina
Equipo Consultivo UE-Bosnia y Herzegovina
   Korpustyp: EU IATE
Konsultative Task Force EU-Bosnien und Herzegowina
supervisión del proceso de reformas
   Korpustyp: EU IATE
Task-Force für Wiederaufbau und Rückkehr
Task Force para la repatriación de los refugiados
   Korpustyp: EU IATE
Task-force zur Ausarbeitung des Berichts "1991"
Task-force de reflexión "Informe 1991"
   Korpustyp: EU IATE
task-force "Koordinierung der Maßnahmen zur Betrugsbekämpfung"
task-force "Coordinación de la lucha contra el fraude"
   Korpustyp: EU IATE
Willkommen bei der Punisher Task Force.
Bienvenido al equipo que busca a El Castigador.
   Korpustyp: Untertitel
Du schickst den Bericht zur Task-Force.
Envía el informe al equipo de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Wem wird die TASK FORCE Bericht erstatten?
¿A quién rendiría cuentas?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir nennen sie die „Analyse-Task Force“.
Lo llamamos equipo especial de análisis.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Task Force zur Prüfung von Auftragsvergabe
Task Force sobre auditoria de contratos públicos
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Multinationales Task-Force-Hauptquartier Multinationales Hauptquartier der im Einsatzgebiet eingesetzten Task Forces der EU.
Cuartel general multinacional de la fuerza operativa el cuartel general multinacional de las fuerzas operativas de la UE desplegadas en la zona de operaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Multinationales Task-Force-Hauptquartier Multinationales Hauptquartier der im Einsatzgebiet eingesetzten Task Forces der Union.
Cuartel general multinacional de la fuerza operativa el cuartel general multinacional de las fuerzas operativas de la Unión desplegadas en la zona de operaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Eurostat-Untersuchungen: Auflösung der Task Force OLAF
Asunto: Investigaciones Eurostat: disolución de la Task Force OLAF
   Korpustyp: EU DCEP
2008: Lamfalussy Task Force für eine neue Finanzarchitektur in Belgien
Grupo de alto nivel Lamfalussy, de 2008, para una nueva arquitectura de supervisión en Bélgica
   Korpustyp: EU DCEP
EU Task Force und Charta im Kampf gegen Krebs
El PE solicita un uso más racional de los recursos hídricos para hacer frente a la sequía
   Korpustyp: EU DCEP
Auch soll eine EU-Task Force für Krebs eingerichtet werden.
Financiación de las medidas de adaptación
   Korpustyp: EU DCEP
Die Task Force der EU-Kommission arbeitet bereits vor Ort.
La Task Force de la Comisión Europea ya está trabajando sobre el terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fünften Rahmenprogramm gibt es keine Task Forces , sondern "Schlüsselaktionen" .
Con respecto al V Programa, ya no existen task-force , sino acciones claves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt komme ich zum Thema der Task Forces.
Paso ahora al tema de las task forces .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Altnet Task Force („Altnet“) mit Schreiben vom 2.5.2005,
Altnet Task Force («Altnet»), por carta de 2 de mayo de 2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
Multinationales Hauptquartier der im Operationsgebiet eingesetzten Task Forces der EU;
el cuartel general multinacional de las fuerzas de la UE desplegadas en la zona de operaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Task Force Humanressourcen, allgemeine und berufliche Bildung, Jugend
Task Force Recursos Humanos, Educación, Formación y Juventud
   Korpustyp: EU IATE
Hochrangige Task Force "Durchsetzung des Rechts auf Entwicklung"
equipo especial de alto nivel sobre el ejercicio del derecho al desarrollo
   Korpustyp: EU IATE
Task Force "Rationalisierung und Modernisierung von Rechnungsprüfung und Kontrolle"
Task force de racionalización y modernización de la auditoría y del control
   Korpustyp: EU IATE
Ahnte ja nicht, dass die Task Force auftaucht.
No puedo esperar a que aparezcan las fuerzas tácticas.
   Korpustyp: Untertitel
Den Task-Force-Commander geht die Schiffsführung nichts an.
El comandante de operaciones no interfiere en asuntos del barco.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das sind der Waffenhändler gezielt von der Task Force.
Bueno, estos son los traficantes de armas objetivo del grupo especial.
   Korpustyp: Untertitel
Eine (horizontale) Task Force wird eingerichtet, um Folgendes zu gewährleisten:
Se creará una task force (horizontal) con vistas a garantizar:
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner arbeiten Europol und Interpol mit der Task Force zusammen.
Europol e Interpol colaboran también con esta Unidad operativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie lautet das genaue Mandat der TASK FORCE für Beschäftigung?
¿Cuál sería el mandato concreto de dicha TASK FORCE sobre el empleo?
   Korpustyp: EU DCEP
EU Task Force und Charta im Kampf gegen Krebs
El Parlamento Europeo propone un mayor uso de los cuidados paliativos en la lucha contra el cáncer
   Korpustyp: EU DCEP
Multinationales Hauptquartier der im Einsatzgebiet eingesetzten Task Forces der EU;
El cuartel general multinacional de las fuerzas de la UE desplegadas en la zona de operaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin Erica Evans, FBI, Fünfte-Kolonne-Task-Force.
Soy Erica Evans, FBI. Fuerza de Intervención de la Quinta Columna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Task Force hat fünf prioritäre Handlungsfelder vorgeschlagen: ES
El Grupo ha propuesto 5 ámbitos prioritarios de actuación: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
IV. Treffen der Task Force „Strategischer Plan der EUROSAI”
4ª Reunión de la Task Force “Plan Estratégico de EUROSAI”
Sachgebiete: politik personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Treffen der EUROSAI-Task Force „Prüfung von Katastrophenhilfe”
Reunión de la Task Force de "Fiscalización de ayudas para desastres y catástrofes" de EUROSAI
Sachgebiete: politik personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
1. Seminar der Task Force Prüfung & Ethik beim Europäischen Rechnungshof
Primer Seminario de la Task Force “Auditoria y Ética” sobre Auditoría de la Ética
Sachgebiete: personalwesen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen der Task Force wurden folgende Präsentationen gehalten:
En la reunión de la Task Force hubo presentaciones sobre
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sitzungen des INTOSAI Präsidiums und der Task Force Strategische Planung
Reuniónes del Comité Directivo de la INTOSAI y de la Task Force Planificación Estratégica
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Task Force begrüßt weiterhin alle Fragen, Kommentare und Vorschläge.
La Task Force sigue agradeciendo todo tipo de preguntas, comentarios y sugerencias y se puede contactar bajo:
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Laut dem jüngsten Bewertungsbericht der Task Force „Terrorismusbekämpfung” bei Europol beteiligen sich nur sechs Mitgliedstaaten entscheidend an der Arbeit der Task Force und es sind nur sehr wenige Beamte nationaler Sicherheitsdienste zu Sachverständigen für die Task Force benannt worden.
Según el último informe de evaluación de la Unidad Operativa de Lucha Antiterrorista de Europol, sólo seis Estados miembros contribuyen a su trabajo «de forma considerable» y «un número muy pequeño» de agentes de los servicios de seguridad nacionales han sido designados expertos en la Unidad Operativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist in die Task Force eingebunden, und ich bin zufrieden mit dem Fortschritt der Arbeit innerhalb der Task Force.
La Comisión participa en este grupo y me siento satisfecho con la manera en que avanzan sus trabajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Task Force der GD Entwicklung arbeitet eng mit der Task Force der GD Außenbeziehungen zusammen, um in Afrika auch in neuen Bereichen tätig zu werden.
La task force de la Dirección General para el Desarrollo está trabajando en estrecha cooperación con la Dirección General de Asuntos Exteriores para actuar con respecto a África también en nuevos campos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im wesentlichen sollte dabei die konstruktive Arbeit der "Signal Task Force" in diesen Ausschuss eingebunden werden.
A este Comité debería incorporarse el grueso del trabajo constructivo de la "Signal Task Force".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Task Force wird ihren Abschlussbericht voraussichtlich dem Europäischen Rat auf seiner Tagung im Oktober vorlegen.
Está previsto que el Grupo especial presente su informe definitivo al Consejo Europeo de octubre.
   Korpustyp: EU DCEP
Er sagte, die Task Force werde ihren Abschlussbericht für den Rat im Oktober vorstellen.
Los veintisiete Estados miembros prepararon las próximas cumbre internacionales y discutieron sobre la relación con socios estratégicos de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Auf welcher Grundlage werden sie sich möglicherweise an der Task-Force beteiligen? —
De darse esta situación, ¿sobre qué base entrarían a formar parte del mismo? —
   Korpustyp: EU DCEP
Als Folgemaßnahme nach Tampere wurde ferner einer operationelle Task Force der europäischen Polizeichefs gegründet.
Una de las consecuencias de Tampere fue también la creación de una Task Force operativa de jefes de policía europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Im wesentlichen sollte dabei die konstruktive Arbeit der "Signal Task Force" in diesen Ausschuss eingebunden werden.
A este Comité debe incorporarse el grueso del trabajo constructivo de la "Signal Task Force".
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die 40 Empfehlungen der „Financial Action Task Force“ (FATF) zur Bekämpfung der Geldwäsche,
Vistas las 40 recomendaciones del Grupo de Acción Financiera Internacional (GAFI) para la lucha contra el blanqueo de capitales,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erklärungen des Leiters der EU-Task-Force für Griechenland, Horst Reichenbach
Asunto: Declaraciones del jefe del «Grupo de acción» de la Unión Europea para Grecia, H. Reichenbach
   Korpustyp: EU DCEP
c) der Verstärkung der Rolle von Europol, Eurojust und der Task Force der Polizeichefs der Mitgliedstaaten;
c) El reforzamiento del papel de Europol, Eurojust y de la Unidad Operativa de los Jefes de Policía de los Estados miembros;
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die Notwendigkeit, die vier grundlegenden Empfehlungen der Task-Force "Beschäftigung" umzusetzen,
Reitera la necesidad de llevar a la práctica las cuatro conclusiones fundamentales de la task force europea sobre el empleo;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Die Lissabonner Strategie und die vom Rat eingesetzte Task Force für Beschäftigung
Asunto: Estrategia de Lisboa y task force del Consejo sobre empleo
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat kürzlich eine Task-Force-Gruppe für Beschäftigungspolitik eingesetzt, die konkrete Maßnahmen vorschlagen soll.
El Consejo ha creado recientemente una task force sobre cuestiones relacionadas con la política de empleo que deberá presentar medidas concretas.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachricht ist, das Task Force Tarawa 200 Verluste in der Stadt erlitten hat.
Se dice que la fuerza de tarea Taraw…...tuvo 200 bajas en esa ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat weiterhin eine task force zu Wasserfragen ins Leben gerufen.
Ha creado además una task force para cuestiones del agua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Große Task-forces werden eingesetzt, die Industrie stellt sich darauf ein!
¡Grandes task-forces se ponen en marcha y la industria se adapta ante esta nueva situación!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das Europäische Parlament hat sich zu einer Liste von Task-forces geäußert.
También el Parlamento Europeo ha expuesto su opinión sobre una lista de task-forces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Task-forces sind ein Test für das, was im Fünften Forschungrahmenprogramm vielleicht auf uns zukommt.
Estas task-forces son un ensayo para lo que quizás se nos presente en el quinto programa marco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte die Idee eines Grünbuchs und auch die einer Task-force für ausgezeichnet.
Considero que la idea del Libro Verde es excelente, e incluso la de una task-force .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wird die Frage der Task-force eine äußerst schwierige Rolle spielen.
Para ello, la task-force desempeñará un papel sumamente difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren hat sie die UCLAF zur Task Force aufgewertet, um sie damit unabhängiger zu machen.
Asimismo, ha querido reforzar la independencia de la UCLAF transformándola en una taskforce .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So viele Mitgliedstaaten wie möglich müssen die NATO nutzen, joint task forces , wenn gewünscht.
En lo posible los Estados miembros deben utilizar la OTAN, joint task forces , si lo desean.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der PSE-Fraktion selbst wurde eine Task Force für ihre eigenen Beratungen eingerichtet.
El propio Grupo del Partido de los Socialistas Europeos ha establecido una taskforce para dirigir sus propias consultas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, eine Task Force zur Durchführung der Reform zu bilden, ist absolut grundlegend.
La propuesta de un grupo de tareas es absolutamente fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird jedoch die Angelegenheit anschließend im Lichte der Schlussfolgerungen der Task Force erörtern.
El Consejo seguirá debatiendo, no obstante, esta cuestión a la luz de las conclusiones de dicho grupo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es wäre sinnvoll, eine task force für diese neuen Vorschriften einzurichten.
Creo que sería razonable crear una task force para estas nuevas normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eingerichtete Task force "Wasser" wird bestimmt für Israel von großem Interesse sein.
La Task force «Agua» creada va a ser sin duda de gran interés para Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Schlussbericht der Baia Mare Task Force wurde die Notwendigkeit dieser Maßnahmen bekräftigt.
En el informe final de la Task Force de Baia Mare se subrayó la necesidad de estas medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1997 beschlossen wir, eine Task Force zu bilden, damit die UCLAF ihre Aufgaben erfüllen kann.
En 1997 decidimos constituir una unidad operativa para que la UCLAF pudiera ejercer sus funciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage der Offshore-Einrichtungen wird gegenwärtig von der Financial Action Task Force geprüft.
La cuestión de los centros off-shore por el momento está siendo estudiada por la Financial Action Task Force.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde die bestehende Direktion in eine Task Force im Generalsekretariat umwandeln.
Transformaré la dirección actual en una taskforce en el seno de la Secretaría general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, da beerdigt man diese Task Forces nicht einmal erster Klasse, sondern dritter Klasse.
Creo que el entierro que se está dando a estas task forces es de tercera categoría y no de primera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeit, die innerhalb der Task Forces getan wurde, war also nicht umsonst.
Por lo tanto, el trabajo realizado en las task-force no ha sido en vano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders ausgedrückt: die Task Forces werden zu "Schlüsselaktionen" , und der Ansatz ist multidisziplinär.
Dicho de otra manera, las task-force se convierten en acciones claves y el enfoque es pluridisciplinar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ausrichtung entspricht übrigens einer Anzahl Task Forces, die eingerichtet worden sind.
Esa orientación corresponde, por lo demás, a varias task forces que se han definido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Task Force "Multimedia Lernsysteme" stellt daher eine vernünftige Maßnahme dar.
Por ello, la task force de programas multimedia educativos es una buena iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehemaliger Leiter der iranischen Task Force zur Schmuggelbekämpfung, ehemaliger Generalstaatsanwalt von Teheran (bis August 2009).
Antiguo jefe del Grupo Especial Anticontrabando de Irán, antiguo fiscal general de Teherán hasta agosto de 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Task Force "EU - Vereinigte Staaten" zur Einrichtung eines weltweiten Frühwarn- und Reaktionsnetzes für übertragbare Krankheiten
Grupo de Acción Unión Europea-Estados Unidos encargado de desarrollar e instaurar una red mundial eficaz de alerta y reacción ante las enfermedades transmisibles
   Korpustyp: EU IATE
Task Force "Titel VI des Vertrags(Zusammenarbeit in den Bereichen Justiz und Inneres)"
"Task Force" en los ámbitos de la justicia y de los asuntos de interior
   Korpustyp: EU IATE
Das ist der Grund, wieso du die Task Force sausen lässt?
¿Es este el motivo por el que dejas el trabajo quizá?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Fehde einen Unschuldigen trifft…rufe ich die Gang Task Force und lasse Charming abriegeln.
Si esta disputa repercute sobre inocentes, llamaré a la Unidad de Bandas y haré que sitien Charming.
   Korpustyp: Untertitel
Plant die Kommission die Einrichtung einer ähnlichen Task-Force für die Europäische Union?
¿Piensa la Comisión crear un grupo de estas características?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den Treffen der Task-Force der Polizeichefs werden keine operativen Informationen ausge­tauscht.
En el marco de las reuniones de la Unidad operativa de jefes de policía no se intercambia información operativa alguna.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch wird der Vorschlag des Gipfels begrüßt, eine besondere Task Force Beschäftigung einzusetzen.
Cabe felicitarse, no obstante, de la propuesta de la Cumbre de crear una "task force" especial sobre el empleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Direktion D (AKP II — West- und Zentralafrika, Karibik und ÜLG) mit Ausnahme der ÜLG-Task-Force
Dirección D (ACP II - África Central y Occidental, Caribe y PTU) excepto unidad PTU
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Federführung der Regierung hatten wi…...Task Forces, die permanent auf Kuba einschlugen.
Bajo los auspicios del gobierno tuvimos DIRECTOR DE LA CIA 1966-73…estacamentos atacando Cuba constantemente.
   Korpustyp: Untertitel