linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tat acción 863
acto 649 .
TAT .
[Weiteres]
tat . .

Verwendungsbeispiele

Tat acción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wer diesen Herrn zum Beistand hat, findet am besten Rat und Tat. DE
Quien a su lado tiene al Señor, encuentra mejor consejo y acción. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Der Moment ist gekommen, die Zeit der Reflexion zu beenden und die Zeit der Taten zu beginnen.
Ya es hora de dar por finalizado el período de reflexión y de inaugurar un período de acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harry, dies ist Panama, wo keine gute Tat unbestraft begangen wird.
Harry, esto es Panamá, donde no se perdona una buena acción.
   Korpustyp: Untertitel
Briefe an den Weihnachts beinhalten im Allgemeinen Wunschzettel eines Kindes und ein Beweis für seine guten Taten für das Jahr.
Cartas a Papá generalmente incluyen lista de deseos de un niño y un testimonio de sus buenas acciones para el año.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Reformen hat es nicht gegeben; die Kommission hat sich auf Versprechen beschränkt und die Rhetorik den Taten vorgezogen.
No ha habido reformas, limitandose la Comisión a hacer promesas, prefiriendo así la retórica a la acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brüder und Schwestern, die endlose Reihe bestialischer Gräueltaten, die dieser verabscheuungswürdigen Tat folgen wird, muss beendet werden.
Hermanos y hermanas, el inventario de atrocidades que resultará de esta terrible acción debe, puede y será erradicado.
   Korpustyp: Untertitel
Sky Lynx ist eine Masse von silbernen Stahlseilen auf dem Sprung in die Tat zu einem Momente bemerken.
Sky Lynx es una masa de cables de acero plateado listo para entrar en acción en un momento previo aviso.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Veränderung und Reform sind schön klingende Worte, doch sie müssen mit konkreten Taten untersetzt werden.
Cambio y reforma son palabras positivas, pero tienen que ir acompañadas de acciones concretas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Hadith besagt, dass Gott nicht nach Farbe oder Blut urteilt, sondern nach den Taten.
Nadith dice que el Todopoderoso no juzga por color ni cred…...sino por las acciones.
   Korpustyp: Untertitel
im Austausch für unsere gute Tat wird uns einen intergalaktischen Waffe.
a cambio de nuestra buena acción nos dará un arma intergaláctica.
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


frische Tat . .
Tat-gen .
tat-System .
aufopfernde Tat .
beiderseitige Strafbarkeit einer Tat .
zur Last gelegte Tat .
in der Tat en realidad 3 de hecho 2 . . . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tat

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich tat es einfach.
- Mamá nunca nos hubiera dejado ir.
   Korpustyp: Untertitel
Es tat mir weh.
Me dolió oír eso.
   Korpustyp: Untertitel
Er tat dir Leid.
Sentiste pena por él.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in der Tat!
Sí, sin duda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat, ja.
La verdad es que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tat mir Leid.
Sentí lástima por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Das tat ich nicht.
No tenía ese aspecto.
   Korpustyp: Untertitel
Tat mir immer weh.
Siempre me ha perjudicado.
   Korpustyp: Untertitel
Das tat er nicht.
Y él no le creía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tat mir Leid.
Ella sólo me daba pena.
   Korpustyp: Untertitel
Was tat der Mann?
Dice que la asustó.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in der Tat.
La verdad es que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Das tat er nicht.
Señaló que no creía en él.
   Korpustyp: Untertitel
Er tat mir leid.
Me sentí mal por él.
   Korpustyp: Untertitel
Auf frischer Tat ertat.
Con las manos en la masa.
   Korpustyp: Untertitel
Janet tat mir Leid.
Me sentí mal por Janet.
   Korpustyp: Untertitel
Das tat sehr weh.
Eso me ha dolido mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Er tat mir Leid.
Me dio mucha pena.
   Korpustyp: Untertitel
Das tat er nicht.
Él no me amaba.
   Korpustyp: Untertitel
Sid tat ihm gut.
Sid le logró muchos contratos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag dein Tat.
Me gusta tu tatuaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tat alles deinetwegen.
Todo esto fue por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht tat er das auch.
Es posible que él también.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, selbst ich tat es.
Joder, creo que incluso yo.
   Korpustyp: Untertitel
Blutbad McGrath, in der Tat.
Baño de Sangre McGrath. Muy cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tat wie die lhre.
Ante una accion como la suya.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich genau das tat.
- Aunque yo sí me quejé.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat, zwei Tote.
De hech…Dos hombres están muertos
   Korpustyp: Untertitel
Es tat deinem Vater weh.
Apenaste mucho a tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Barney tat es glücklicherweise.
Pero afortunadamente, Barney sí sabía.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Manion tat mir Leid.
La Sra. Manion me ha dado mucha pena.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat, sehr logisch.
Y en efecto parece muy obvia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keiner von uns tat das.
Ninguno de nosotros le creíamos.
   Korpustyp: Untertitel
Mächtig in Wort und Tat.
Poderoso en palabras y acciones.
   Korpustyp: Untertitel
Das tat ein bisschen weh.
Ya veo que te duele un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben zur Tat angestiftet.
Incitaron a la violación.
   Korpustyp: Untertitel
Er tat uns so leid.
Nos dio mucha pena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tat es, ich schwöre.
Juraría que ha sido ella.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich tat es sehr gerne.
La política me gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Das tat ich auch einmal.
Yo también creía en él.
   Korpustyp: Untertitel
Das tat ich auch einmal.
Yo también creí en él.
   Korpustyp: Untertitel
Er tat ihr einfach leid.
Ella solo siente pena por él.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr tat der Bauch weh.
Le dolía la barriga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tat nur meine Bürgerpflicht.
Solo estoy cumpliendo mi deber civil, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wußte, warum er's tat.
Sabía por qué había cambiado de ruta.
   Korpustyp: Untertitel
Es tat nicht mal weh.
Ni siquiera me dolió mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Mir tat Patrick richtig leid.
Me sentí muy mal por Patrick.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie tat es auch.
Tal ve…pero ella también.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tat nur meine Bürgerpflicht.
Sólo estoy cumpliendo mí deber cívico, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Keine gute Tat bleibt ungesühnt.
Toda obra buena tiene su castigo.
   Korpustyp: Untertitel
Er tat vielen Leuten weh.
Hirió a mucha gente.
   Korpustyp: Untertitel
Künstler brauchen Rat und Tat.
Las artistas necesitan ayuda e influencias.
   Korpustyp: Untertitel
Und das tat mir weh.
Eso me dolió mucho.
   Korpustyp: Untertitel
- aber die Tat geschah spontan?
¿Pero el ataque fue espontáneo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tat ist vielleicht vergeblich!
¡En vano ha sido tanto ardor!
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie es Murphy tat.
Al igual que Murphy.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen tat ich dir weh
Pero en vez te lastimé
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs tat sie mir leid.
Solo le tenía pena al principio.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine noble Tat.
No es un algo vergonzoso. Es algo noble.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine gute Tat.
Fue una buena obra, Auggie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tat es, ohne nachzudenken.
Pues no, actué sin pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Und plötzlich tat es das.
Y de pronto sucedió.
   Korpustyp: Untertitel
Er tat mir so leid.
Me sentía tan mal por él.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Tat hat einen Grund.
Toda accion tiene su causa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tat nur meine Pflicht.
Estaba cumpliendo con mi deber.
   Korpustyp: Untertitel
Von inne…...in der Tat.
De dentro sin duda.
   Korpustyp: Untertitel
Und das tat er auch.
Él supo hacerlas propias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tat nur meine Bürgerpflicht.
Sólo cumplí con mi deber cívico, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Als er ein Wunder tat.
Cuando realizó un milagro.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Rat und Tat per Telefon.
Ayuda y consejos a través del teléfono.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Danke, es tat gut, das loszuwerden.
Gracias, me ha sentado bien soltarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, du hast deine gute Tat getan.
Mira, hiciste tu buena obra.
   Korpustyp: Untertitel
Khan, Captain Kirk tat nur seine Pflicht.
Kha…el capitán Kirk sólo estaba cumpliendo su deber.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, dass ich es tat.
Diré que he sido yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschäftsmann, ein Mann der Tat.
Era todo un hombre de negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten mich auf frischer Tat ertappt.
Me pillaron intentando abrir la caja.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Entschuldigung für meine Tat.
No hay excusa para mi crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig Wasser reinigt von der Tat.
Un poco de agua limpiarà esta acciòn.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wart Ihr in der Tat glücklich.
Entonces realmente fuisteis afortunados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche meinen Sohn für diese Tat.
Necesito que mi hijo haga esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren in der Tat nachlässig.
Hemos sido muy negligentes, capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Die IRA bekannte sich zur Tat.
El ERI se adjudicó el atentado.
   Korpustyp: Untertitel
Er tat wie bei einem Kuhandel.
Ni que estuviéramos comprando una vaca.
   Korpustyp: Untertitel
Sy tat dies hier für ein Illustrierte.
Sy diseñó esto para una revista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tat den Schlüssel in meine Jacke.
Puse la llave en el bolsillo.
   Korpustyp: Untertitel
Wunder an seltsamen Orten, in der Tat.
Un prodigio en un lugar insospechado.
   Korpustyp: Untertitel
Derartige Regelungen liegen in der Tat vor.
Tal es el caso efectivamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Margot Wallström (Vizepräsidentin der Kommission) tat.
Margot Wallström (Vicepresidenta de la Comisión) .
   Korpustyp: EU DCEP
Europa müsse vielmehr zur Tat schreiten.
No debemos silenciar estas crecientes deslealtades de Aznar ", pidió.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dies in der Tat möglich?
¿Es eso cierto?
   Korpustyp: EU DCEP
- und die Tat des Angeklagten Meuterei war.
- constituyendo un motín contra la autoridad.
   Korpustyp: Untertitel
Es tat weh, aber es wird vergehen.
Está dolido, pero se le pasará.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Disziplin tat es gut.
Mantenga la moral bien alta.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand von uns beschuldigt Sie einer Tat.
Nadie te está acusando de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Rama lag tat auf der Erde.
Rama permanecía muerto en el piso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist tragisch, in der Tat.
Eso sí que es trágico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tat die Sätze in den Sprachsynthesizer.
Puse esas frases en su sintetizador de voz.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr tat kund, mich nicht zu empfangen.
Hiciste saber que no me admitirías.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat, es muß gehandelt werden.
En realidad, existe la necesidad de actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist in der Tat äußerst wichtig.
Efectivamente, esto es esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte